Article 39: The employment of women in the following productive jobs shall be regulated as follows: |
Статья 39: Труд женщин на нижеуказанных производственных работах регулируется следующим образом: |
Increases to the minimum wage are a major boost to incomes of women, who are over-represented in low paid jobs. |
Повышение минимальной заработной платы приведет к существенному увеличению доходов женщин, которые составляют основную долю занятых на низкооплачиваемых работах. |
Horizontal segregation is indicated by the fact that women are employed in substantially higher percentages in sectors and jobs offering lower than average pays. |
О горизонтальной сегрегации свидетельствует тот факт, что значительно более высокая доля женщин занята в секторах и на таких работах, в которых величина оплаты труда ниже средней. |
However, unemployment among women in the Kyrgyz Republic was 8 per cent higher than among men, and women were concentrated in low-paying jobs. |
Вместе с тем показатель незанятости женщин в Республике Кыргызстан на 8 процентов выше соответствующего показателя для мужчин, при этом женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых работах. |
ACHR noted that in the private sector, Shi'a tend to be employed in lower paid, less skilled jobs. |
АЦПЧ отмечает, что в частном секторе шииты, как правило, работают на низкооплачиваемых, менее квалифицированных работах. |
Are you working two jobs here, Gil? |
Ты работаешь на двух работах, Гил? |
Don't care how many jobs you have, Sara, I expect this one to be a priority. |
Мне плевать на скольких работах ты работаешь, это у тебя должно быть на первом месте. |
It's hard when you work two jobs. It's not like I can afford a nanny. |
Работая на двух работах, я не могу позволить себе няню. |
I'm killing myself working two jobs To pay for a house that I pray you and the kids come back to. |
Я убиваюсь на двух работах, чтобы заплатить за дом, в который, я надеюсь, ты вернешься с детьми. |
Situations where the poor are excluded from economic growth, or trapped in low-productivity jobs, result in the gains from growth going disproportionately to those already better off. |
Ситуации, когда бедные исключаются из экономического роста или оказываются зажатыми на низкопроизводительных работах, приводят к тому, что выгоды от экономического роста непропорционально благоприятствуют тем, кто и так уже находится в более хорошем положении. |
Many young people in the region are particularly vulnerable, since they are engaged in informal employment, in low-paid, low-productive and hazardous jobs with no or very limited forms of social protection. |
Значительное количество молодых людей в регионе являются особо уязвимыми, будучи заняты в неформальном секторе на низкооплачиваемых, малопроизводительных и опасных работах в условиях весьма ограниченной социальной защиты или при ее полном отсутствии. |
Occupational segregation means that women are overrepresented in vulnerable forms of employment and low-paid jobs; they have less access to social protection; and, globally, women are paid on average less than men for work of equal value. |
В силу существующей сегрегации по роду занятий женщины перепредставлены на незащищенных и низкооплачиваемых работах; они в меньшей степени охвачены системами социальной защиты; и в целом за работу равной ценности женщинам платят в среднем меньше, чем мужчинам. |
Even when women are in wage employment, they tend to work on terms that are unequal to those for men, including being overrepresented in low-paid jobs. |
Даже если женщины заняты на оплачиваемой работе, они, как правило, трудятся не на равных с мужчинами условиях, что проявляется, в частности, в их перепредставленности на низкооплачиваемых работах. |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
In certain countries, over 20 per cent of employed women work in low-skilled agricultural jobs, where they outnumber men (Figure 2). |
В некоторых странах свыше 20% работающих женщин заняты на низкоквалифицированных сельскохозяйственных работах, где их доля превышает долю мужчин (рис. 2). |
The Committee is concerned at the low levels of participation of migrant women in the labour market and their concentration in low-paid jobs, which is partly attributable to the difficulties in having their diplomas and other educational qualifications recognized. |
Комитет обеспокоен низкими уровнями представленности женщин из числа мигрантов на рынке труда и их концентрацией на низкооплачиваемых работах, что частично объясняется трудностями с признанием имеющихся у них дипломов и других квалификаций. |
Women are also disproportionately represented in part-time, seasonal and short-term informal jobs and therefore are deprived of job security and benefits. |
Женщины также непропорционально широко представлены на работах с неполной занятостью, сезонных работах и краткосрочных работах в неформальном секторе, и поэтому не имеют гарантии занятости и лишены пособий. |
The dual challenge is the creation of new productive jobs and the improvement of existing ones. |
Создание новых рабочих мест для производительного труда и улучшение условий труда на существующих работах представляет собой двойную задачу. |
Working hours for jobs carrying greater risks of injury or health damage the full working hours may be shorter than 36 hours weekly (Article 116). |
На работах, связанных с повышенным риском травматизма или профессионального заболевания продолжительность полной рабочей недели может быть короче 36 часов (см. статью 116). |
Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. |
В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
All through college, three jobs I sucked at, two marriages I really sucked at. |
Весь колледж и на трех работах я не нашла счастья, С двумя мужьями было еще хуже. |
You were working two jobs, and when you weren't working, you were painting. |
Ты работал на двух работах, а когда ты не был на работе, ты рисовал. |
Growing up, my mom had to work multiple jobs just to keep the lights on, and there wasn't a lot of spare time to help me learn how to read. |
Пока я рос, маме приходилось работать не нескольких работах чтобы просто горел свет, и у нее не было времени помочь мне научиться читать. |
But I have two jobs just to keep us afloat, and I wasn't home till 8:00, and she was gone. |
Но я работаю на двух работах, только чтобы удержаться на плаву, меня не было до восьми, и она уже ушла к тому времени. |
I know, and she worked two jobs And she's overprotective, and I love her for it. |
Я знаю, и она работала на двух работах, и оберегала меня, как могла, и я люблю ее за это. |