Many women, especially in developing countries, work long hours in low-paying, arduous jobs of a marginal character. |
Многие женщины, особенно в развивающихся странах, заняты в течение долгого рабочего дня на низкооплачиваемых, тяжелых малоквалифицированных работах. |
Nigeria's Demographic and Health Survey (NDHS) 2003 shows that more women are employed in sales and services and agriculture than in other sectors such as professional, managerial and technical jobs. |
Обследование в области народонаселения и здравоохранения в Нигерии (ОНЗН) 2003 года показало, что большее число женщин занято в сферах торговли и услуг и в сельском хозяйстве, нежели в других секторах на управленческих и технических должностях, на работах, требующих профессионализма. |
It was clear that women's over-representation in the least desirable jobs was due to their low self-esteem. |
Большая часть женщин занята на самых непрестижных работах, и представляется очевидным, что причина этого кроется в заниженной самооценке женщин. |
My wife and I, we have three jobs between us. |
Мы вместе с женой на трех работах работаем. |
Mom I'm the one who has two jobs because you can't work. |
Мам... это я на двух работах работаю, потому что ты не можешь. |
We're living under a bridge, and I work three jobs just to keep a tarp over our heads. |
Мы живем под мостом, и я работаю на трех работах, только для того, чтобы сохранить крышу над головой. |
(c) Non-working housewives or working in marginal jobs; |
с) являются неработающими домохозяйками или заняты на маргинальных работах; |
Those working on a long-term basis in arduous jobs are granted a reduction in their hours of work. |
Для постоянно занятых на тяжелых работах предусмотрен сокращенный рабочий день. |
Was it true that some companies which employed children at hazardous jobs were State-subsidized? |
Правда ли, что некоторые предприятия, где на опасных работах задействованы дети, субсидируются государством? |
Families that can do so, work two jobs and cut back on expenses wherever possible, including on food, health and education. |
В семьях, где удается сделать это, приходится работать на двух работах и сокращать расходы на все возможное, включая продукты питания, здравоохранение и образование. |
Ms. THORARENSEN admitted that the general tendency in Iceland for women - especially foreigners - to hold lower paid jobs than men persisted. |
Г-жа ТОРАРЕНСЕН признает, что в соответствии с наблюдающейся в Исландии общей тенденцией женщины, и особенно иностранки, заняты на менее оплачиваемых работах по сравнению с мужчинами. |
Most women continue to work at lower-paid jobs, in spite of the fact that women are a dominant presence at all levels of education. |
Большинство женщин продолжают трудиться на менее оплачиваемых работах, несмотря на то, что присутствие женщин является определяющим на всех уровнях образования. |
Children are also protected from employment in hazardous and dangerous jobs and workplaces. |
Не допускается использование труда детей на опасных производствах и работах с неблагоприятными условиями труда. |
It had also been assumed that such discrimination meant that ethnic minorities were more often employed in temporary jobs and were more often dismissed. |
Также утверждается, что такая дискриминация означает, что представители этнических меньшинств чаше используются на временных работах и чаще подвергаются увольнениям. |
In many ways, it has eroded or even eliminated the kind of arbitrary constraints that turned peaceable boys into aggressive men and stuck ambitious girls in low-paying jobs. |
Во многом она ослабила или даже разрушила своего рода деспотические ограничения, которые превращали миролюбивых мальчиков в агрессивных мужчин и удерживали амбициозных девочек на низкооплачиваемых работах. |
By 1993, 3,500 unemployed persons were working in these jobs each month for an average of 17 days each. |
К 1993 году на этих работах в течение 17 дней каждого месяца было занято 3500 безработных. |
Women more often work part time and in temporary jobs that have reduced hourly pay rates |
женщины чаще заняты неполный рабочий день и на временных работах, для которых характерны сокращенные почасовые ставки оплаты; |
Women, especially indigenous women, often work longer hours than men, usually for lower wages and in precarious, unstable jobs. |
Женщины, особенно представительницы коренных народов, нередко работают больше, чем мужчины, получают более низкую заработную плату и трудятся на случайных и непостоянных работах. |
In host States, many female migrants are employed in relatively low-skilled jobs within the manufacturing, domestic service or entertainment sectors, often without legal status and little access to health services. |
В принимающих государствах многие женщины-мигрантки используются на относительно низкоквалифицированных работах в обрабатывающем, домашнем или развлекательном секторах зачастую без правового статуса и ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию. |
They are especially important for children and young people in low-income families and parents in non-standard and inflexible jobs. |
Они имеют особое значение для детей и молодежи из семей с низкими доходами и для родителей на нестандартных работах и работах, исключающих гибкий график. |
Informal employment consists of both self-employment in informal enterprises and wage employment in informal jobs. |
Неофициальная занятость включает самостоятельную занятость на неофициальных предприятиях и оплачиваемую занятость на неофициальных работах. |
In many countries, women are disproportionately represented in casual jobs, and in consequence they are often excluded from labour statistics and overlooked by labour inspection systems. |
Во многих странах женщины диспропорционально представлены на нерегулярных работах, и, следовательно, они часто исключаются из статистики труда и игнорируются системами трудовой инспекции. |
It prohibits the employment of women, however, in jobs that are physically demanding or harmful to the foetus in the case of pregnant women. |
Однако он запрещает использовать женский труд на работах, требующих больших физических нагрузок или вредных для здоровья беременных женщин. |
She also asked how women who simultaneously held full-time and part-time jobs managed their family responsibilities in addition. Lastly, she requested details of the temporary special measures introduced in the public sector. |
Она также спрашивает, каким образом женщины, которые одновременно заняты на работах полный и неполный день, в дополнение к этому выполняют свои семейные обязанности, Наконец, она просит представить данные о временных специальных мерах, принятых в государственном секторе. |
Ethnic employment discrimination in communities in which jobs are available and lack of security in tending fields and/or harvesting forests; |
этническая дискриминация в вопросах трудоустройства в общинах, где имеются рабочие места, и отсутствие безопасности на сельскохозяйственных работах и/или на лесозаготовках; |