However, only a minority of workers in most developing countries are employed in jobs that entitle them to a pension, and many older people need to work as long as they are physically able. |
Однако в большинстве развивающихся стран лишь миноритарная часть трудящихся занята на работах, дающих им право на получение пенсии, и многие пожилые люди вынуждены трудиться до тех пор, пока у них хватает на это сил. |
In the case of jobs in which it is not possible to provide for breaks because of the conditions of work, workers must be allowed to take refreshment during working hours. |
На тех работах, где по условиям производства перерыв установить нельзя, работнику должна быть предоставлена возможность приема пищи в течение рабочего времени. |
Girls were asked by their families to have multiple jobs like selling things in the market and as domestic workers for minimum wages |
Члены семьи заставляют девочек работать на нескольких работах, например торгуя на рынке и в качестве домашней прислуги за минимальную зарплату. |
The United Nations Country Team (UNCT) made similar observations and further noted that women were concentrated in low-paid jobs in agriculture, sales, manufacturing, service sectors, education and health. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) высказала аналогичные замечания и также отметила, что женщины заняты главным образом на низкооплачиваемых работах в сельском хозяйстве, торговле, на производстве, в сфере услуг, образования и здравоохранения. |
Esther Busser, deputy representative of ITUC, noted that workers from vulnerable population groups were concentrated in the lowest-paid jobs with the worst working conditions, without social security and, in many cases without trade union representation to ensure respect for their rights. |
Эстер Бассер, заместитель представителя МКП, отметила, что трудящиеся из уязвимых групп населения в основном заняты на самых низкооплачиваемых работах с наихудшими условиями труда без социального обеспечения и во многих случаях без профсоюзной организации для отстаивания их прав. |
As regards workers in construction, public works and all other jobs in and around buildings, Ministerial Order No. 66009 of 4 January 1966 applies special protection and health measures in establishments employing such workers. |
Что касается рабочих, занятых в жилищном, гражданском строительстве или на других строительных работах, то министерское постановление Nº 66009 от 4 января 1966 года устанавливает особые меры охраны труда и поддержания чистоты для предприятий, производящих такие работы. |
These persons, while having other full-time jobs, have been able to participate in some United Nations activities, for example in the regional five-year review of the outcome of the Fourth World Conference on Women in Addis Ababa. |
Эти лица, которые заняты на других работах полный день, смогли принять участие в ряде мероприятий Организации Объединенных Наций, например в региональном совещании, посвященном пятилетнему обзору хода выполнения решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которое проходило в Аддис-Абебе. |
Likewise, employed graduates are not able to utilize the skills that they learned, as they are employed in jobs where they are not trained. |
Кроме того, трудоустроившиеся выпускники не применяют полученные ими профессиональные знания, поскольку их используют не на тех работах, к которым их готовили. |
Aliens who have been granted asylum become entitled to an unemployment benefit after having performed public works or jobs supported by the Employment Fund within the 12 months after registration with a labour exchange or completed vocational training. |
Иностранцы, получившие убежище, приобретают право на пособие по безработице, отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных при поддержке фонда занятости, в течение 12 месяцев со дня регистрации на бирже труда или по завершении профессиональной подготовки. |
In economic terms, in 2008, the chemicals industry had total sales of over $3 trillion and employed 7 million people directly and supported another 20 million jobs in ancillary activities. |
В экономическом выражении в 2008 году общий объем продаж в химической промышленности превысил 3 трлн. долл. США, и непосредственно в этой отрасли были заняты 7 миллионов человек, а на вспомогательных работах было задействовано еще 20 миллионов человек. |
The members were also informed about the particularly onerous employment situation that many women of African descent endure, working two or three jobs in order to support their families as single mothers. |
Кроме того, члены Рабочей группы были проинформированы о более чем неприемлемой ситуации в сфере занятости, когда многие женщины африканского происхождения, являющиеся матерями-одиночками, вынуждены работать на двух или трех работах, чтобы прокормить семью. |
When persons with disabilities are employed, they are more likely to be in low-paying jobs, at lower occupational levels and with poor promotional prospects and working conditions. |
В случаях когда инвалиды трудятся, они, как представляется, заняты на низкооплачиваемых работах, на более низких должностях и с малыми перспективами профессионального роста и в неудовлетворительных условиях трудах. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. |
При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
Low levels of formal education mean that indigenous peoples may find it more difficult to obtain secure work and are frequently employed in lower paid jobs with little access to employer supported health schemes. |
Низкие уровни формальной подготовки означают, что многие коренные народы могут сталкиваться с большими трудностями при получении гарантированной работы и часто заняты на менее хорошо оплачиваемых работах с ограниченным доступом к субсидируемым работодателями планам охраны здоровья. |
Low-skilled migrant workers, in particular, tend to work in jobs that non-migrants are not attracted to, at least at the going wage. |
В частности, низкоквалифицированные трудящиеся-мигранты обычно заняты на таких работах, которые не привлекательны для немигрантов, по меньшей мере по существующим ставкам заработной платы. |
By one estimate, in the mid-1990s, as many as 70 per cent of recent migrants from developing countries to OECD countries were employed in jobs that non-migrants preferred to avoid (World Bank, 1997). |
По одной из оценок, в середине 90х годов до 70 процентов мигрантов, недавно прибывших из развивающихся стран в страны члены - ОЭСР, были заняты на таких работах, которые немигранты предпочитали избегать (Всемирный банк, 1997 год). |
In 2003 a total of 4 % of all employees - 2.8% of men and 5.4 % of women - worked in part time jobs. |
В 2003 году на работах, предполагающих занятость неполный рабочий день, было занято всего 4% работников - 2,8% мужчин и 5,4% женщин. |
If an employee holds several jobs at the same time, he or she can appear several times in the employee register. |
Если какое-то работает на нескольких работах сразу, то оно может несколько раз фигурировать в регистре работающих по найму. |
In the education sector, special measures have been taken to encourage girls to pursue careers in non-traditional fields in order to change occupational stereotypes which have historically enabled the majority of working women being clustered in low-paying low-skilled jobs. |
В секторе образования принимаются специальные меры поощрения девочек к выбору профессий в нетрадиционных областях, чтобы изменились профессиональные стереотипы, согласно которым исторически большинство работающих женщин были заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
Mr. Bruun said that labour market segregation meant that women were generally in lower-paid jobs, earning on average a little over half the amount earned by men. |
Г-н Бруун говорит, что сегрегация на рынке труда означает, что женщины работают, как правило, на более низкооплачиваемых работах, зарабатывая в среднем немногим более половины суммы, зарабатываемой мужчинами. |
In exploring job opportunities for women in public works jobs, such as road construction and street cleaning, Government gender advisers urged community leaders to maintain a gender perspective in submitting projects. |
Анализируя возможности для обеспечения занятости женщин на таких общественных работах, как строительство дорог и уборка улиц, правительственные советники по гендерным вопросам настоятельно призывают лидеров общин учитывать гендерные факторы при подаче проектов. |
Well, my mom was the one that had the $80,000 credit card bills, working three jobs, doing that kind of stuff. |
Это была моя мама, с долгом $80000 на кредитной карточке, работая на трех работах, и так далее. |
The gender gap in labour force participation has narrowed slightly since 1990, but women continue to be paid less than men, to be employed more often in the informal sector and in temporary and insecure jobs, and to command less authority. |
С 1990 года гендерный разрыв на рынке труда несколько сократился, однако женщины по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, чаще заняты в неформальном секторе и на временных и опасных работах и имеют меньше полномочий. |
Of the country's 672,000 child workers, 592,000, or 40.3 per cent of all children aged 5 - 17, work in jobs that are inappropriate for their age and development. |
Из 672 тыс. занятых детей 592 тыс. (40,3% от общего числа детей в возрасте 5 - 17 лет) заняты на работах, которые неприемлемы для их возраста и развития. |
The Constitutional Court also suspended a decision banning the employment of women in certain jobs and at certain hours, considering it to be a violation of the right to work, which is guaranteed by the Constitution and law. |
Конституционный суд приостановил также действие решения, запрещающего использовать труд женщин на определенных работах и в определенные часы, указав, что оно нарушает право на труд, гарантированное Конституцией и законом. |