The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
Article 160 of the Labour Code prohibits the use of women's labour on underground jobs or in heavy work that involves lifting or manually moving objects that exceed the maximum allowable weight for women. |
Статья 160 Трудового кодекса запрещает применение труда женщин на подземных работах, на тяжелых работах, связанных с подъемом и перемещением вручную тяжестей, превышающих предельно допустимые для них нормы. |
Have you failed to notice that I've been basically working two jobs since Adam left? |
Ты не заметила, что я фактически работаю на двух работах с тех пор как Адам ушел? |
Well, he... he gives me things to sign from school, you know, permission slips, and I... working two jobs, I don't always have time to read through them. |
Он... он давал мне на подпись бумажки из школы, ну всякие разрешения на экскурсии, а я... работаю на двух работах, и мне иногда некогда читать их. |
Although the results show that there were few systematic differences in pay between women and men in jobs of equal value, there were significant variances in pay in certain jobs in fourteen of the fifteen enterprises. |
Хотя результаты проекта свидетельствуют о том, что между мужчинами и женщинами, выполняющими работу одинаковой ценности, системные различия в оплате труда невелики, на некоторых работах на 14 из 15 предприятий различия в оплате были весьма существенными. |
Well, why don't I stay home, and you can go out and work two jobs? |
Может мне остаться дома, а ты пойдешь и будешь работать на двух работах? |
I'm always thinking that way, about jobs and money, who needs a job, who needs money. |
Я всегда думаю в этом направлении, о работах и деньгах, кому нужна работа, кому нужны деньги. |
It is also concerned that women typically work in low-paid and low-skilled jobs, especially in rural and deprived urban areas. (art. 7) |
Он также обеспокоен в связи с тем, что женщины, как правило, заняты на низкооплачиваемых и не требующих высокой квалификации работах, особенно в сельских и бедных городских районах (статья 7). |
The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |
It is recommended that for persons who have had more than one job during the reference period, the questionnaire should ensure the recording of "total time usually worked" (considering the sum of the hours worked in the different jobs). |
В случае лиц, которые имели более одной работы в отчетный период, следует регистрировать в переписном листе "общее обычно проработанное время" (в виде суммы времени, затраченного на всех работах). |
To protect the health of young people, the State passed legislation prohibiting the use of the labour of persons under 18 in certain jobs listed as having adverse working conditions. |
В целях охраны здоровья молодёжи государство запрещает использовать их труд на работах, предусмотренных в списках работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет. |
Is this the same Darryl Philbin who's had two jobs in ten years at one company? |
Не тот ли это Дэррил Филбин кто был на двух работах в течение 10 лет в одной компании? |
We have to get home, so I can find Sarah and have twins with her and work two jobs |
Нам надо вернуться домой чтобы я мог найти Сару и у нас родились близнецы и работать на двух работах |
As a result, women tend to cluster in low-paying and low-skill jobs where high turnover does not matter as much or in those lines of work that do not clash with their reproductive responsibilities. |
В результате этого, как правило, женщины концентрируются на низкооплачиваемых и не требующих высокой квалификации работах, где текучесть кадров не имеет столь большого значения, или на других работах, которые не мешают выполнению их репродуктивных обязанностей. |
Furthermore, the representative of Georgia should reassure the Committee that the prohibition of female labour in hazardous or overly demanding jobs (para. 75) was not used as a pretext to deny women employment. |
Кроме того, представителю Грузии следует заверить Комитет в том, что запрет на использование женского труда на работах с опасными условиями или работах, связанных с переносом тяжестей (пункт 75), не используется в качестве предлога для того, чтобы отказывать женщинам в найме на работу. |
The employment of persons under the age of 18 in heavy labour or in jobs involving hazardous or harmful working conditions, or underground, is prohibited. |
Запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
The Committee is concerned about the continuing high level of unemployment among women, the high number of women in part-time and temporary jobs and the wage discrimination faced by women. |
Комитет обеспокоен сохраняющимся высоким уровнем безработицы среди женщин, большим числом женщин, занятых неполный рабочий день и на временных работах, а также дискриминацией женщин при оплате труда. |
However, people with very difficult jobs, or those who did night work, for example, might be allowed to retire at 57, while people who became disabled could start drawing pensions at 54. |
Однако лица, занятые на особо трудных работах, или те, кто работает в ночное время, например, могут выходить на пенсию в 57 лет, а лица, которые стали инвалидами, могут начать получать пенсию в 54 года. |
It relates to "income" from all jobs held by all earners in a household, together with allowances, overtime, premiums, income from self-employment, property, interests and dividends, pensions, etc. |
Эти данные относятся к "доходам", получаемым на всех работах всеми работниками домашнего хозяйства, включая надбавки, оплату за сверхурочную работу, премии, доходы от самостоятельной работы, от владения собственностью, проценты и дивиденды, пенсии и т.д. |
In addition, labour legislation includes norms which prohibit the recruitment of women to perform certain hazardous jobs; they impose limits on lifting and load carrying and restrictions on night work, overtime and work on days off and holidays. |
Наряду с указанным в трудовом законодательстве содержатся нормы, запрещающие привлечение женщин к ряду вредных работ, установлена предельная норма поднятия вручную и переноса тяжестей; ограничение труда женщин на ночных, сверхурочных работах и в выходные и праздничные дни. |
Women may not be employed during the period between 8 p.m. and 7 a.m., except in the context of the conditions, jobs and occasions specified by a decision of the Minister of Social Affairs and Labour. |
Женщин нельзя использовать на работах в ночной период с 20.00 до 7.00, за исключением работы в условиях, видов работ и случаев, указанных в решении министра труда и социальных дел. |
Among young people who are at work, many are employed in jobs that are marked by environmental hazards, physical risk, psychological and cultural alienation and economic marginalization. |
Среди работающей молодежи многие заняты на таких работах, которые чреваты опасностью вредного воздействия окружающей среды, физической опасностью, психологическим и культурным отчуждением и экономической маргинализацией. |
A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. |
Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
Intervention works (refunding to employers of a part of remuneration and social insurance contributions for people employed in establishments who, without such government assistance would lose their jobs); |
работах срочного характера (возмещение работодателям части вознаграждения и взносов по социальному страхованию за работников предприятий, которые без такой государственной помощи потеряли бы свою работу); |
The continued incorporation of women into the seasonal farm work force, associated with export-oriented agriculture, is probably one factor explaining this situation, and this poses the challenge of giving rural women access to jobs of better quality in terms of stability and working conditions. |
Одним из факторов, проясняющих эту ситуацию, является, вероятно, продолжающееся участие женщин в сезонных сельскохозяйственных работах, связанных с экспортом сельскохозяйственной продукции, в связи с чем встает задача обеспечить женщинам доступ к более привлекательной занятости с точки зрения стабильности и условий труда. |