The States of Jersey Police continue to work within published Codes of Practice in respect of the treatment, custody and care of persons detained in police custody. |
Полиция Штатов Джерси продолжает руководствоваться в своей деятельности опубликованными кодексами поведения, регулирующими процедуры обращения, содержания под стражей и попечения в отношении задержанных лиц. |
Whenever such persons are remanded to the States of Jersey Prison, written notification of the threat is provided to the Prison Authorities at the time of detention, enabling the Prison Authorities to put in place measures that safeguard the health and welfare of the detained person. |
При поступлении таких лиц в тюрьму Штатов Джерси тюремные власти в письменной форме уведомляются о существовании этой угрозы, что позволяет им принять меры для обеспечения здоровья и благополучия заключенных. |
The CDs are the Bailiwick of Jersey, the Bailiwick of Guernsey and the Isle of Man. |
К ним относятся округ бейлифа Джерси, округ бейлифа Гернси и остров Мэн. |
Apart from the reservation to article 11, the withdrawal of which, having been requested by the Bailiwick of Jersey, was in progress, the Government did not intend to withdraw any of the reservations made regarding articles of the Covenant. |
Помимо оговорки к статье 11, процесс снятия которой уже начат по инициативе округа Джерси, правительство не намерено снимать ни одну из оговорок, выдвинутых к статьям Пакта. |
The United Kingdom has also extended the application of the Convention to the Bailiwick of Jersey with effect from 7 July 1997 and to Guernsey with effect from 3 April 2002. |
Соединенное Королевство распространило также действие этой конвенции на остров Джерси 7 июля 1997 года и на остров Гернси 3 апреля 2002 года. |
So every judge in Jersey... they send a few kids there a year, but judge Dolan... 90% of his juveniles end up there. |
Каждый судья в Джерси отправляет туда несколько детей в год, но судья Долан - 90% его несовершеннолетних в конечном итоге оказываются там. |
The executive government of Jersey is the Council of Ministers, comprising the Chief Minister and ten other Ministers, each of whom has responsibility for a department of government. |
Органом исполнительной власти Джерси является Совет министров, в состав которого входят главный министр и десять других министров, каждый из которых отвечает за работу одного из департаментов правительства. |
The Discrimination (Jersey) Law, when it comes into force, will prohibit discrimination on the grounds of race (colour, nationality, ethnic origin and national origin) in connection with areas including employment, education, access to services and accommodation. |
Законом Джерси о дискриминации после его вступления в силу будет установлен запрет на дискриминацию по признаку расы (цвета кожи, гражданства, этнического и национального происхождения), в том числе в связи с трудоустройством, образованием, доступом к услугам и жилью. |
An existing benefit, the Christmas Bonus has been reformed and is now governed by the Christmas Bonus (Jersey) Law 2011 and certain individuals, primarily pensioners above 65, continue to benefit from this annual lump sum. |
Существующая система "рождественских бонусов" была преобразована, и сейчас они выплачиваются согласно Закону Джерси о рождественских бонусах 2011 года; в соответствии с ним некоторые категории лиц, прежде всего пенсионеры в возрасте от 65 лет, продолжают ежегодно получать эту единовременную выплату. |
While the Channel Island of Jersey, Luxembourg and Switzerland lost between 0.5 and 4 per cent of deposits by foreigners, Singapore, the Cayman Islands and Hong Kong attracted between 2 and 3 per cent more funds. |
Если Джерси, входящий в состав Нормандских островов, а также Люксембург и Швейцария потеряли от 0,5% до 4% вкладов иностранцев, то Сингапур, Каймановы острова и Гонконг привлекли дополнительно 2-3% средств. |
Now, everybody thought he was on the beach in the Bahamas or dead in the Jersey pine barrens... wasn't the case. |
Все думали, что он где-нибудь на Багамах на пляже или уже мёртв где-нибудь в сосновых дебрях Джерси... но всё было не так. |
Country comparison analysis looking at how countries such as Germany, Switzerland and Sweden deal with the subject and what Jersey can learn from them. |
проведение анализа по странам для изучения опыта решения этого вопроса в таких странах, как Германия, Швейцария и Швеция и извлечение надлежащих уроков для Джерси. |
The States of Jersey have undertaken a major review of all the activities of the social security service in the Island in the light of social and work trends and in preparation for demographic changes which will alter the current dependency ratio between elderly persons and the working population. |
Штаты Джерси проводят общий обзор всех видов деятельности служб социального обеспечения на острове с учетом социальных тенденций и тенденций в сфере труда, готовясь к демографическим изменениям, которые изменят существующее соотношение между работающими и неработающими лицами в том, что касается престарелых и работающего населения. |
Jersey states that the Gifu was named by soldiers from the 230th Infantry Regiment who were from Gifu Prefecture, some units of which were helping defend the nearby Mount Austen area. |
Джерси пишет, что Гифу получил название потому, что солдаты 230-го пехотного полка были из префектуры Гифу, несколько подразделений которого принимали участие в обороне прилежащей к горе Остин территории. |
Jersey records that assisting the 124th were elements of the 38th Engineer Regiment and 1st Battalion, 229th Regiment, plus a company from the 230th Regiment. |
Джерси пишет, что тогда поддерживал 124-й полк части 38-го инженерного полка и 1-й батальон 229-го полка, а также рота из 230-го полка. |
Seven ships arrived in February 1573, but a larger group of ships were forced to turn back by the French navy in April 1573 (retreating to Belle Île and then Jersey). |
Семь кораблей прибыли в феврале 1573 года, но большая группа кораблей была вынуждена повернуть назад, встретив французский флот в апреле 1573 года у островов Джерси. |
In 1674-75 the area became part of East Jersey, and the province was divided into four administrative districts, Hoboken becoming part of Bergen County, where it remained until the creation of Hudson County on February 22, 1840. |
В 1674-75 годах эта территория стала частью Восточная Джерси, провинция, разделённая в свою очередь на 4 административных округа, Хобокен стал частью округа Берген, в состав которого он входил до создания Хадсона 22 февраля 1840. |
Lundstrom states that Miyazaki was killed in the attack on the tank, but Jersey states that Miyazaki wasn't in the Guadalcanal area at the time and survived the war. |
Лундстром пишет, что Миядзаки погиб при атаке на танк, но Джерси отмечает, что Миядзаки не находился в районе Гуадалканала в это время и пережил войну. |
2.4 On 23 March 1988, the author was informed that the retirement pension he received from Jersey was to be deducted from his national pension, under section 70 (1) of the New Zealand Social Security Act. |
2.4 23 марта 1988 года автор был извещен о том, что сумма пенсии, получаемая им из пенсионного фонда Джерси, должна вычитаться из его национальной пенсии в соответствии со статьей 70 (1) Закона о социальном обеспечении Новой Зеландии. |
It is argued that, if the author had contributed to a private pension fund rather than one administered by the Jersey government, he would not have been adversely affected by section 70. |
Утверждается, что если бы автор платил взносы в частный пенсионный фонд, а не в пенсионный фонд правительства Джерси, то его бы не затронуло действие статьи 70. |
Among the participants were representatives of the Falkland Islands (Malvinas), Malta, the Isle of Man, Guernsey, Gibraltar, Jersey and St. Helena. 15 |
Среди участников были представители Фолклендских (Мальвинских) островов, Мальты, острова Мэн, Гернси, Гибралтара, Джерси и Святой Елены 15/. |
The position described is as at February 1993 for the Isle of Man and Jersey and August 1993 for Guernsey. |
Сведения об острове Мэн и Джерси приводятся по состоянию на февраль 1993 года, а о Гернси - по состоянию на август 1993 года. |
However, the States of Jersey are committed to the principles of the Convention and can be expected to take whatever action is found to be necessary to ensure that those principles are observed. |
Вместе с тем Джерси сохраняет приверженность принципам Конвенции, и можно быть уверенным в том, что власти острова примут любые меры, которые сочтут необходимыми, с целью обеспечить соблюдение этих принципов. |
The Franchise (Jersey) Law 1968 formerly provided that a person was not entitled to be registered or to vote as an elector in a public election if he was not a British subject or a citizen of the Republic of Ireland. |
В Законе 1968 года о выборах (Джерси) ранее предусматривалось, что лицо не имеет права быть зарегистрированным на выборы или принимать участие в голосовании в стране, если оно не является британским гражданином или гражданином Ирландской Республики. |
Accordingly, a person who was born in Jersey and satisfied the requirement relating to period of residence would acquire a residential qualification regardless of his race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Следовательно, лицо, которое родилось в Джерси и удовлетворяет требованию относительно срока постоянного проживания, будет иметь право на постоянное проживание независимо от его расы, цвета кожи, социального происхождения, национального или этнического происхождения. |