And I'm from Jersey, and we are really concerned with being chic, so if my friends wore heels, so did I. |
А так как я из Джерси, мы все там очень стремимся выглядеть изысканно, так что, если мои друзья ходили на каблуках, то и я тоже. |
At the game, according to Dandolos, he introduced Albert Einstein as "little Al from Jersey." |
Во время игры, согласно Дандолосу, он представил Эйнштейна как «маленький Ал из Джерси.» |
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. |
На получение семейного пособия может рассчитывать любой житель Джерси, имеющий достаточно низкие доходы и представивший в органы по взиманию подоходного налога документы об уровне своих доходов. |
The health insurance system in Jersey is also based on the family unit and provides that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. |
Система страхования здоровья на Джерси также базируется на концепции семьи как ячейки общества и предусматривает охват иждивенцев страхуемого лица через выплату им соответствующих взносов. |
Furthermore, minor changes were also made concerning the timing of maternity allowance benefits on the advice of the Consultant in Jersey, who believes that pregnant women should give up their work in good time before having their babies. |
Кроме того, небольшие изменения норм в отношении сроков выплаты пособий по беременности и родам были произведены по рекомендации консультативной службы Джерси, которая считает, что беременная женщина должна оставлять работу заблаговременно до рождения ребенка. |
There is a significant movement of personnel in and out of Jersey, with particular regard to the seasonal industries, namely tourism and agriculture. |
На Джерси периодически наблюдается значительный приток и отток рабочей силы, что связано главным образом с функционированием сезонных отраслей, а именно туризма и сельского хозяйства. |
The authorities have therefore entered into reciprocal agreements with relevant countries which provide protection for these migrant workers both while they are in Jersey and subsequently on their return to their own country. |
В этой связи власти заключили с соответствующими странами ряд двусторонних соглашений, которые предусматривают защиту прав трудящихся-мигрантов в период их пребывания на Джерси и соответственно по их возвращении в родную страну. |
There is more than adequate food available in Jersey and most of the problems relating to nutrition are those of excess rather than shortage. |
Уровень снабжения населения Джерси продуктами питания является более чем достаточным, и большинство проблем в области питания связаны не с его нехваткой, а скорее с его излишками. |
In 2006, he won the Tony Award for Best Leading Actor in a Musical for his role as Frankie Valli in Broadway's Jersey Boys. |
В 2006 он выиграл Премию Тони за лучшую мужскую роль в мюзикле, исполнив роль Фрэнки Вэлли в бродвейском мюзикле «Парни из Джерси». |
Jersey is a small, closely-knit community and information on the rights of various groups of children is available from a variety of sources, governmental, parochial, voluntary and domestic. |
Население Джерси представляет собой небольшую сплоченную общину, и информация о правах тех или иных категорий детей распространяется через целый ряд источников, включая государственные, местные, добровольные и коммунальные структуры. |
Agriculture (Guaranteed Prices and Financial Assistance) (Jersey) Law, 1965; |
Закон 1965 года о гарантированных ценах и финансовой помощи в сфере сельского хозяйства (Джерси); |
Agricultural (Loans and Guarantees) (Jersey) Law, 1974; |
Закон 1974 года о кредитах и гарантиях в сельском хозяйстве (Джерси); |
Separate reports will be made to the Committee in respect of the States of Jersey and Guernsey and the Isle of Man and of the dependent territories beyond the British Isles. |
Комитету будут представлены отдельные доклады в отношении штатов Джерси и Гернси и острова Мэн, а также зависимых территорий, расположенных за пределами Британских островов. |
The latest information from the Industrial Relations Advisory Service in Jersey is that, over the last 21/2 years, there have been six cases of alleged harassment of a racial nature reported to the Service. |
Из последней информации, полученной Консультативной службой по вопросам отношений в промышленности в Джерси, следует, что в последние два с половиной года отмечалось шесть случаев притеснений расового характера, о которых было сообщено Службе. |
From 1204 until the Battle of Waterloo in 1815, England was constantly at war with France, and Jersey was under constant threat of invasion by French forces. |
С 1204 года вплоть до битвы при Ватерлоо в 1815 году Англия постоянно находилась в состоянии войны с Францией, а Джерси постоянно подвергался угрозе нашествия французских войск. |
Nevertheless the people of Jersey demonstrated firm loyalty to the English Crown, and stout resistance to the French, virtues which were rewarded by successive English sovereigns and later the United Kingdom Parliament in the grant of increasing rights of self-government. |
Тем не менее народ Джерси демонстрировал твердую преданность английской Короне и упорно сопротивлялся французам, что вознаграждалось сменявшими друг друга суверенами Англии, а позднее -парламентом Соединенного Королевства путем предоставления все более широких прав в области самоуправления. |
The Island, through its elected legislature, the States of Jersey, is internally self-governing, except that laws adopted by the States require the sanction of Her Majesty in Council. |
Остров пользуется внутренним самоуправлением, которое осуществляется его выборным законодательным органом Штатами Джерси, за исключением тех случаев, когда для принятия определенных законов Штатам необходима санкция Тайного совета Ее Величества. |
Agricultural Land (Control of Sales and Leases) (Jersey) Law 1974; |
Закон 1974 года о сельскохозяйственных угодьях (контроль за продажей и арендой) (Джерси); |
The aim of TEP is to promote a competitive, well trained and flexible labour market by working in partnership with Jersey employers on all relevant training and employment matters, and by helping unemployed people back into work. |
Цель этой инициативы заключается в развитии конкурентоспособного профессионального и гибкого рынка труда в сотрудничестве с работодателями Джерси по всем соответствующим вопросам профессиональной подготовки и занятости, а также в оказании безработным помощи в поисках работы. |
Family allowance is accessible to everyone in Jersey provided they have a sufficiently low income and have returned evidence of their income to the income tax authorities. |
Право на семейное пособие на Джерси имеет каждый человек при условии, что у него достаточно низкий уровень дохода и он представил доказательство этого в налоговые органы. |
Childen 481. Specialist services exist in Jersey to protect children and to assist children and families in need. |
На Джерси для защиты детей и оказания помощи детям и нуждающимся семьям существует система оказания услуг специалистов. |
The Jersey Heritage Trust has undertaken a thorough review of its constitution leading to a strengthened board of trustees and a new purpose statement: |
Фонд наследия Джерси провел тщательный обзор своих уставных положений, что привело к расширению состава совета попечителей и принятию нового заявления о целях: |
In 1997, a memorial was erected outside the Gallery to the 20 Jersey people who died in concentration camps, an event further marked by the publication in 1998 of original research into their lives and fates. |
В 1997 году рядом с галереей был возведен мемориал в память 20 жителей Джерси, которые погибли в концентрационных лагерях, - это событие было впоследствии в 1998 году дополнено публикацией результатов углубленных исследований, касающихся жизни этих людей и их судьбы. |
In 1994, the States approved a lease to the Jersey Arts Trust at a nominal rent of the former town church, St. James, for arts, community and conference purposes. |
В 1994 году штаты утвердили передачу в аренду Фонду искусств Джерси по номинальной ставке бывшей городской церкви Святого Джеймса для целей организации художественных выставок, проведения общественных мероприятий и конференций. |
The States of Jersey Police rigorously enforce policy which seeks to ensure that persons who are detained in police custody and who are known or believed to have a tendency towards self-harm are kept under constant supervision. |
Полиция Штатов Джерси строго проводит политику постоянного наблюдения за лицами, содержащимися под стражей в полиции, в отношении которых известно или есть основания полагать, что они склонны к причинению себе телесных повреждений. |