Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Issue - Аспект"

Примеры: Issue - Аспект
Analysis of efficiency, however, was found to be the most challenging with close to 60 per cent of reports not addressing the issue. Что же касается анализа эффективности, то этот аспект был признан наиболее сложным, поскольку в 60 процентах докладов этот вопрос не рассматривается.
Such legislation, enacted in 1984, did not address the issue of the financing of terrorism. В этих документах, введенных в действие в 1984 году, не отражен аспект, связанный с проблемой финансирования терроризма.
Let me now turn briefly to my second point - the military and security aspects of the situation in Somalia, including the issue of piracy. Теперь я хотел бы кратко изложить мое второе соображение - военный аспект и аспект безопасности применительно к ситуации в Сомали, включая проблему пиратства.
The main objective of the working group is to elaborate measures aiming to prevent disappearances, improve the search mechanisms for missing persons and implement an efficient and effective information management system at the national level that also takes into consideration the regional dimension of the issue. Основная цель этой рабочей группы заключается в том, чтобы разработать меры, направленные на предотвращение исчезновений, улучшение механизмов розыска пропавших без вести лиц и внедрение на национальном уровне результативной и эффективной системы управления информацией, в которой учитывался бы также региональный аспект этого вопроса.
Finally - and I will conclude with this - we must reintroduce the issue of morality into our discussion. Наконец, - и на этом я закончу свое выступление, - мы должны вновь привнести моральный аспект в наше обсуждение.
This means that there will be a legal requirement for economic, social, military and other policies affecting the poor or resulting in the creation of poverty to take the issue into account. Такое признание означает, что при разработке экономических, социальных, военных и других стратегий, затрагивающих беднейшие слои населения и порождающих нищету, этот аспект должен учитываться в юридическом порядке.
In the context of regional dimension of the problem, the issue was brought at the SAARC Summit in Male, Maldives and Nepal. Региональный аспект этой проблемы рассматривался в ходе встречи на высшем уровне СААРК в Мале, Мальдивские острова, и Непале.
He pointed out that a human rights approach brought an added value to the issue of health, such as a focus on the disadvantaged and vulnerable. Он отметил, что правозащитный подход привносит новый аспект в вопрос здравоохранения, как, например, уделение особого внимания находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым группам населения.
Another aspect of affordability in many cities and suburbs is not simply the issue of bill-paying, but the ability to afford the other ancillary effects such as indoor pollution from solid fuels. Другой аспект доступности во многих крупных городах и предместьях заключается не просто в вопросе оплаты счетов, а в способности справляться с другими сопутствующими последствиями использования твердого топлива, такими, как загрязнения воздуха внутри помещения.
For example, working in close collaboration with UNCTAD, UNDP brings a human development dimension to the issue of trade, creating an enabling environment for developing trade policies grounded in country experience. Так, работая в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД, ПРООН привносит аспект развития людских ресурсов в вопросы торговли, создавая благоприятную атмосферу для разработки торговой политики, основанной на страновом опыте.
This point is related to, but separate from, the issue of the proper measurement of household income where opportunities for the consumption of own production is offered, as in farming. Этот аспект, хотя и выступает в качестве отдельного элемента, связан с вопросом о надлежащем измерении объема доходов домашних хозяйств в тех случаях, когда существуют возможности для потребления собственной продукции, как, например, в секторе фермерских хозяйств.
It was therefore important to increase the issue's visibility, particularly the peaceful international use of space, which some countries did not necessarily consider to be in their best interest. В этой связи важно представить этот вопрос в более выгодном свете, особенно международный аспект использования космического пространства в мирных целях, что, по мнению некоторых стран, абсолютно не отвечает их наивысшим интересам.
I hope we can resolve the issue relating to access to clean water in the manner proposed in the text, as this has become a distraction from other issues. Надеюсь, мы сможем разрешить проблему, связанную с доступом к чистой воде, так, как это предложено в тексте, чтобы этот аспект не отвлекал нас от рассмотрения других вопросов.
Consequently, the fundamental rights of those women must be protected by the countries in which they worked, and that issue should be at the centre of debates on the link between migration and development. Отсюда вытекает необходимость обеспечить защиту основных прав этих женщин в странах работы по найму и вынести этот аспект в центр дискуссии о взаимосвязи между миграцией и развитием.
This doctrine presents but another aspect of the general issue, whether the right of expulsion is uncontrolled or whether, if the intention behind it is to do harm, it ceases to be an exercise of discretion and becomes unlawful. Эта доктрина затрагивает еще один аспект общего вопроса, а именно: является ли право на высылку неконтролируемым или же, если его цель состоит в причинении вреда, оно прекращает осуществляться по усмотрению и становится незаконным.
A second case not addressed in the 1969 Vienna Convention is the issue as to what happens to unilateral acts when their author undergoes a substantial transformation. Второй аспект, который также не рассматривается в Венской конвенции 1969 года, касается того, что происходит с односторонними актами, когда происходит существенное изменение в отношении субъекта, сформулировавшего такой акт.
With respect to the issue of mine clearance, Ukraine would like to draw the attention of the Assembly to another important aspect of the problem: unexploded ordnance and remnants of war. Что касается вопроса о разминировании, то Украина хотела бы обратить внимание Ассамблеи еще на один важный аспект этой проблемы, а именно на неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные предметы, оставшиеся после войны.
We regret that the majority of the Committee decided not to consider that important aspect of the case and instead characterized the remedies available to the author as the real issue. Мы сожалеем, что большинство членов Комитета приняли решение не рассматривать этот важный аспект дела и вместо этого охарактеризовали в качестве реального важного вопроса вопрос о доступных для автора средствах правовой защиты.
The second critical aspect is how one treats future outcomes relative to current ones - an issue that has aroused much attention among philosophers as well as economists. Второй решающий аспект - это как каждый оценивает будущие последствия по отношению к сегодняшним событиям - этот вопрос привлек большое внимание, как философов, так и экономистов.
This proposal was only a procedural matter asking Member States to analyse the issue from a true perspective of reality and with an open frame of mind. Это предложение затрагивало лишь процедурный аспект, поскольку к государствам-членам была обращена просьба изучить этот вопрос непредвзято, с учетом реальной действительности.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights recently adopted a general comment on the rights of the ageing, an issue which has a clear gender dimension. Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам недавно утвердил общее замечание в отношении прав престарелых - вопроса, который имеет четко выраженный гендерный аспект.
Therefore that aspect of the issue will not be dealt with on this occasion since the minority rights of Albanians have been frequently mentioned and extensively explained in various human rights forums. Поэтому этот аспект проблемы в данном случае не будет затрагиваться, ибо тема прав албанского меньшинства часто поднималась и подробно раскрывалась на различных форумах по вопросам прав человека.
These are undoubtedly forceful arguments, but there must be a larger dimension to the issue, since illegal drug production is not limited to the so-called third world countries alone. Это, безусловно, веские аргументы, однако у этой проблемы должен быть и более широкий аспект, поскольку незаконное производство наркотиков не ограничивается лишь так называемыми странами третьего мира.
By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права.
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект.