Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Issue - Аспект"

Примеры: Issue - Аспект
Another side of the public relations issue is that when statistical organisations collect data through statistical surveys, they are interacting directly with the public. Еще один аспект проблемы отношений с общественностью заключается в том, что при сборе данных путем проведения статистических обследований статистические организации напрямую взаимодействуют с общественностью.
One area I would like to particularly flag, which needs serious attention - and quickly - is the critical issue of youth unemployment. Один аспект, который я хотел бы выделить особо - и оперативно - и который нуждается в серьезном внимании, - это острая проблема безработицы среди молодежи.
UNIDIR was a pioneer in developing thinking about disarmament as a human security issue and in establishing the theme of "disarmament as humanitarian action". ЮНИДИР в числе первых включился в разработку концепции разоружения как вопроса безопасности человека и, в частности, начал работу по теме «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности».
Mr. Lallah suggested that that the current paragraph 42 should be moved before paragraph 41, which dealt with only one aspect of the overall issue. Г-н Лаллах предлагает поместить текст пункта 42, в котором рассматривается лишь один аспект общей проблемы, перед нынешним пунктом 41.
As time passes and those with information move away or die, it becomes increasingly important that this aspect of the issue of missing persons be addressed. С ходом времени, а также вследствие переезда или кончины лиц, обладающих информацией, становится все сложнее решать этот аспект проблемы пропавших без вести лиц.
The issue had an international facet, tied to the achievement of the Millennium Development Goals and the right to development. Эта проблема имеет и международный аспект, связанный с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и осуществлением права на развитие.
Mr. Grossman also highlighted the gender dimension of the issue, and referred to situations where communities did not accept the active involvement of women in promoting human rights. Г-н Гроссман также обратил внимание на гендерный аспект этого вопроса и затронул ситуации, при которых общины не приемлют активного вовлечения женщин в дело поощрения прав человека.
The corporate group aspect of the work, including jurisdiction, access and recognition, would be addressed based on the prior mandate, once the single company issue had been addressed. Аспект работы, касающийся корпоративных групп, включая юрисдикцию, доступ и признание, будет рассмотрен на приоритетной основе сразу же после рассмотрения вопроса об индивидуальных компаниях.
On the issue of increasing the Security Council's relevance, authority and effectiveness, I would like to highlight at least one crucial aspect that we feel very strongly about. Что касается вопроса о повышении актуальности, укреплении авторитета и эффективности Совета Безопасности, то я хотел бы подчеркнуть по крайней мере один важнейший аспект, в отношении которого мы настроены очень серьезно.
She also mentioned the issue of gender and spoke both about the rights of women and girls, and the issues affecting young men of African descent around the world. Она отметила также гендерный аспект и упомянула права женщин и девочек, а также проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди африканского происхождения по всему миру.
The MTDS aims to foster sustainable improvements in the quality of life of all Papua New Guineans and although gender is identified as an important issue in the MTDS, it has not been designated as a priority for government expenditure. ССОР направлена на содействие устойчивому улучшению качества жизни всех жителей Папуа-Новой Гвинеи, при этом, хотя гендерная проблема определяется как важный аспект ССОР, она не входит в состав приоритетных направлений государственных расходов.
In its three decisions not to reopen the case, the Danish Refugee Board did not consider the case, but it merely defended its original decision of 27 September 2004, in which it completely failed to deal with the issue of torture. В своих трех решениях об отказе в возобновлении производства по делу Комиссия по делам беженцев не учитывала обстоятельства дела, а просто отстаивала свое первоначальное решение от 27 сентября 2004 года, в котором она совершенно проигнорировала аспект пыток.
Adopted within the framework of Part 3 of the Guide to Practice on the permissibility of reservations, guideline 3.1.5.3 addresses the issue as follows: В руководящем положении 3.1.5.3, принятом в рамках части третьей Руководства по практике, касающейся материальной действительности оговорок, этот аспект рассматривается следующим образом:
In the practical operational work on projects, the gender issue is a cross-cutting topic on the basis of which all projects financed by the Austrian Development Agency (ADA) are analyzed in the preparatory phase prior to their authorization. В практической деятельности, связанной с разработкой проектов, гендерный аспект представляет собой универсальный критерий, по которому проводится анализ всех финансируемых Австрийским агентством развития (ААР) проектов на подготовительной стадии до их утверждения.
The starting point for a project area is either: a key issue where science holds the promise of solutions; or, an area of cutting edge science where the potential applications and technologies have yet to be considered and articulated. Точкой отсчета данного проекта является либо ключевой аспект научных решений, позволяющий решать будущие проблемы, либо область передовой науки, где потенциальные методы применения и технологии еще не рассмотрены и не выявлены.
It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект.
The Special Rapporteur deems this issue to be crucial for motivating parents to educate their daughters because, for the bulk of Uganda's population, land is the key to survival and land ownership is the key to participation in decision-making from the family onwards. Специальный докладчик считает этот аспект основополагающим в плане поощрения того, чтобы родители стремились дать образование дочерям, поскольку для большинства населения Уганды земля является основным источником дохода, и начиная с уровня семьи право владения землей является ключевым фактором, определяющим степень участия в процессе принятия решений.
Gender is since 2002 a cross-sector issue in the development cooperation of Flanders with the partner countries, and the projects on development education. С 2002 года гендерный аспект является межсекторальной проблемой в рамках сотрудничества в области развития Фландрии со странами-партнерами, а также проектов по образованию в области развития.
The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия.
Looking globally at the distribution of official development assistance (ODA) across countries brings another dimension to the issue of increased resources for the HIPC initiative. Глобальный анализ структуры распределения официальной помощи в целях развития (ОПР) между странами высвечивает другой аспект вопроса об увеличении ресурсов для инициативы в интересах БСВЗ.
After discussion, it was agreed that paragraph 3 should include only a reminder to States to address the issue dealt with therein, while the text in paragraph 3 should be moved to the guide to enactment. После обсуждения было выражено согласие с тем, что пункт З должен содержать лишь напоминание государствам о необходимости рассмотреть затрагиваемый в нем аспект, а непосредственно текст пункта З следует поместить в руководство по принятию.
They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной.
Many other examples relating to other countries or other rights could be mentioned but, alongside the institutional dimension of the issue, this interpersonal dimension seems crucial in the area of economic, social and cultural rights. В этой связи можно упомянуть массу других примеров, относящихся к другим странам и другим правам, но во всех случаях наряду с институциональным аспектом проблемы, важнейшее значение в области экономических, социальных и культурных прав имеет аспект межчеловеческих отношений.
In conclusion, Ms. Hampson recommended that the issue should continue to be addressed at the Working Group because of its indigenous peoples' rights dimension and that a further report on these issues be submitted next year to both the Working Group and the Sub-Commission. В заключение г-жа Хэмпсон рекомендовала Рабочей группе продолжить рассмотрение этого вопроса, учитывая его правозащитный аспект в связи с коренными народами, и в следующем году обеспечить представление еще одного доклада как Рабочей группе, так и Подкомиссии.
That point is extremely important, since the current migration predicament is tending to become a very sensitive issue not only in terms of economic development, but also in terms of world security and peace. Этот аспект имеет огромное значение, поскольку нынешняя непростая ситуация, касающаяся миграции, становится весьма сложным вопросом не только с точки зрения экономического развития, но и с точки зрения международного мира и безопасности.