| A revision of UNICEF internal guidelines for participation in the CAP ensured that the gender aspect was strengthened and emphasized as a cross-cutting issue in crisis situations. | В результате пересмотра внутренних руководящих принципов участия ЮНИСЕФ в процессе осуществления призывов к совместным действиям гендерный аспект получил свое дальнейшее развитие и признание в качестве комплексной проблемы, которую необходимо учитывать в кризисных ситуациях. |
| The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. | Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве. |
| The issue of the actual worth of the minimum monthly wage involves not only the considerations mentioned above but also the need to foster economic development and growth. | Вопрос о реальном наполнении минимальной ежемесячной заработной платы не ограничивается вышеизложенными соображениями, а включает также аспект, предполагающий осуществление необходимых мер по содействию экономическому развитию и росту. |
| Selection of which chemicals to include in a PRTR list is an important issue, including whether to cover both conventional pollutants and toxic substances. | Отбор химических веществ с целью их включения в перечень РВПЗ является важным вопросом и включает в себя аспект о необходимости охвата как традиционных загрязнителей, так и токсичных веществ. |
| More than in previous Security Council missions to the region, the status issue was a very important, if not dominant, element. | В отличие от предыдущих миссий Совета Безопасности в этот район вопрос о статусе в этот раз фигурировал как значительно более важный, если не преобладающий, аспект. |
| With the 1976 Bogotá Declaration by which certain equatorial countries made a claim over the geostationary orbit, the delimitation issue took on a new dimension. | С подписанием в 1976 году Декларации Боготы, на основании которой некоторые экваториальные страны заявили о своих притязаниях на геостационарную орбиту, вопрос делимитации приобрел новый аспект. |
| Failure to recognize the political aspect of the issue will insure defeat and the continuance of a violent practice that abuses millions of women each year. | Неспособность распознать политический аспект этой проблемы будет гарантировать наше поражение и сохранение этой жестокой практики, которая каждый год увечит миллионы женщин. |
| He observed that that aspect of the issue had not been considered in previous discussions of the Geneva post adjustment. | Он отметил, что данный аспект этого вопроса не рассматривался в ходе предыдущих обсуждений вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
| Mainstreaming constitutes a conceptual approach to an issue and requires that a gender perspective be applied by each commission to all issues in its coordinated work programme. | Учет гендерного аспекта представляет собой концептуальный подход к решению вопроса и требует, чтобы каждая комиссия учитывала гендерный аспект в контексте всех вопросов, входящих в ее скоординированную программу работы. |
| There is a further aspect that has been of concern to me so far as the issue of propriety is concerned. | Есть еще один аспект, который вызывает у меня обеспокоенность в том, что касается вопроса об этике. |
| This issue has been raised with the Internal Justice Council on every occasion that its members have met or spoken with the judges of the Appeals Tribunal. | Внимание Совета по внутреннему правосудию на данный аспект обращалось всякий раз, когда его члены встречались или беседовали с судьями Апелляционного трибунала. |
| If the communication refers to more than one provision, describe each issue separately. | Если сообщение затрагивает несколько положений, просьба описать каждый аспект отдельно |
| This programme also included the issue of prevention of all forms of discrimination, racism, xenophobia and other expressions of intolerance in the prison system. | Эта программа включает также аспект предотвращения всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии и других проявлений нетерпимости в тюремной системе. |
| Another issue which arose from interviews with the detainees and the staff at police and gendarmeries was the means available to take the detainee to a hospital. | Еще один аспект, проявившийся в ходе бесед с задержанными и сотрудниками полиции и жандармерии, касался имеющихся средств для доставки задержанного в больницу. |
| Such a strategy, touching upon an ethnic issue, involves artificially the neighbouring States, thus affecting the international and regional stability and security. | Такая стратегия, затрагивающая этнический аспект, предполагает искусственное вовлечение в эти процессы соседних государств, что отражается на международной и региональной стабильности и безопасности. |
| Experience varies widely, but the issue is a more pressing problem in the least developed countries that have governance issues. | Опыт здесь является неоднозначным, но данный аспект является более насущной проблемой в наименее развитых странах, которые сталкиваются с трудностями в сфере управления. |
| It also covers the follow-up to international and regional agreements on sustainable development, with reference to how this issue ties in with international trade and the environmental goods and services markets. | Оно также охватывает деятельность по выполнению международных и региональных соглашений по устойчивому развитию, при этом уделяется внимание вопросу о том, как данный аспект увязан с международной торговлей и рынками экологичных товаров и услуг. |
| Its engagement takes the form of projects and programmes that allow the issue of human rights to be clearly taken into account in all anti-poverty policies in Gabon. | Эта деятельность, которая принимает форму проектов и программ, позволяет непосредственно учитывать аспект прав человека в государственной политике борьбы с бедностью в Габоне. |
| While trafficking in persons for the removal of organs is specified as a form of exploitation related to trafficking in the international legal definition, until very recently the mandate did not deal substantively with this issue. | Хотя в соответствии с международно-правовым определением торговля людьми в целях изъятия органов квалифицируется как форма эксплуатации, связанная с такой торговлей, вплоть до недавнего времени этот аспект не находил существенного отражения в мандате. |
| Regrettably, programming processes often did not take disability into account and there was a general lack of knowledge around the issue and political will. | К сожалению, в процессе составления программ часто не учитывается аспект инвалидности, и в целом уровень осведомленности и политической воли в этой области довольно низок. |
| Protecting human rights was not only a domestic issue but also an important aspect of Iceland's foreign policy. | Защита прав человека - это не только проблема внутренней политики, но также и важный аспект внешней политики Исландии. |
| Lastly, he said that there was an issue close to the heart of all Israelis, namely the kidnapping of Gilad Shalit by Hamas. | Последний аспект этих предварительных обсуждений касается значимого для всех жителей Израиля события: похищения Хамасом Гилада Шалита. |
| The exchange of views in the informal meetings is not meant to measure the ripeness or otherwise of a particular issue. | Обмен взглядами на неофициальных заседаниях не должен соизмерять степень зрелости или иной аспект той или иной проблемы. |
| A key outcome of the regional meetings was a call for the Economic and Social Council to include an urban pillar as a cross-cutting issue to deal with spatial and physical dimensions of sustainable development. | Ключевым результатом региональных совещаний был обращенный к Экономическому и Социальному Совету призыв включить аспект урбанизации в качестве перекрестного вопроса в рамках рассмотрения пространственных и физических составляющих устойчивого развития. |
| In passing judgement we should be conscious of the context, the process and the full picture, rather than of only one aspect or issue. | При вынесении оценки следует учитывать контекст, процесс и полную картину, а не только какой-нибудь один аспект или отдельную проблему. |