Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Issue - Аспект"

Примеры: Issue - Аспект
There was also an economic issue involved, as many speakers had noted, in that forest development was endangering the pygmies' lifestyle as hunter-gatherers. Как отметили многие выступающие, здесь присутствует и экономический аспект, поскольку развитие лесохозяйственной деятельности ставит под угрозу образ жизни пигмеев как людей, занимающихся охотой и собирательством.
Another important issue related to ODA is the sectoral allocation which has increasingly been directed towards social sectors, in part because of the focus on the Millennium Development Goals. Другой важный аспект, связанный с официальной помощью в целях развития, касается распределения помощи по секторам, поскольку ОПР все чаще направляется в социальные секторы, что отчасти связано со сосредоточением усилий на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Statements that "the Georgian side has raised only one issue - the sovereignty and territorial integrity of Georgia - to an absolute, whereas there are other aspects, including the humanitarian situation in Abkhazia" are bewildering. Вызывают недоумение высказывания о том, что «грузинская сторона возводит в абсолют только один аспект - суверенитет и территориальную целостность Грузии.
Quantifying biodiversity is a difficult issue because biodiversity can be seen as encompassing the entire and irreducible complexity of life. Определение количественных показателей биоразнообразия является сложным вопросом, поскольку биоразнообразие можно рассматривать как аспект, полностью охватывающий сложную структуру растительной жизни, не поддающуюся упрощению.
The authors here seek to advance the discussion of this aspect of the issue. Составители данного рабочего документа далее более подробно рассматривают этот аспект вопроса.
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей.
It was underlined that there is also a supply side to the issue, including the role played by "rogue corporations" that offer bribes and other inducements to Governments. Кроме того, было подчеркнуто, что в этом вопросе имеется и, так сказать, «аспект предложения», включая ту роль, которую играют «мошеннические корпорации», подкупающие государственных чиновников и использующие другие формы воздействия на них.
It was necessary to keep that issue in mind in every reflection regarding the fight against corruption. Этот аспект необходимо учитывать при любых обсужде-ниях проблемы борьбы с коррупцией.
Secondly, attention should be paid to the issue of compensation for past injustice, referred to in paragraphs 157-159 of the Durban Programme of Action. Второй важный аспект касается исправления допущенных в прошлом несправедливостей, о чем говорится в пунктах 157159 Дурбанской программы действий.
Another point that has been addressed by a number of speakers, this afternoon as well, is the issue of training. Другой аспект, тоже затронутый сегодня днем рядом ораторов, заключается в учебной подготовке.
Similarly, the last PRB Report has given due consideration to this issue in the classification of occupations in the public sector. Аналогичным образом, в последнем отчете Бюро данных о населении этот аспект должным образом учитывался при классификации занятий в государственном секторе.
Categorical distinctions of "race" or "national or ethnic origin" have ceased to exist and race itself as an issue does not impinge on the consciousness or outlook of Indian citizens in their social relations. В обществе исчезли критерии для проведения категорических различий по признаку "расы" или "национального или этнического происхождения", при том, что расовый аспект сам по себе не оказывает никакого воздействия на сознание или образ мышления индийских граждан в процессе их социальных отношений.
In addition, policies on labour safety address this issue, often requiring risk assessment and monitoring measures that aim to decrease worker exposure to VOC and prevent the onset of Organo-Psycho-Syndrome. Кроме того, этот аспект учитывается при разработке мер по обеспечению здоровых условий труда, которые нередко предусматривают проведение оценки риска и мониторинга с целью уменьшения воздействия ЛОС на рабочих и предотвращения появления психоорганического синдрома.
New issue: positive health effects of physical activity is confirmed (e.g. walking andcycling); новый аспект: подтверждено позитивное воздействие физической активности на здоровье (например, передвижение пешком и на велосипеде);
The question was raised whether that issue ought to be dealt with in the draft articles or, at the very least, in the commentary. В этой связи обсуждался вопрос о том, следует ли затрагивать этот аспект в проектах статей или о нем следует упомянуть по меньшей мере в комментариях.
The most important issue to emphasize is that the judicial and quasi-judicial consideration of economic, social and cultural rights does not raise any judicial conundrums that are substantially different from others already dealt with in other areas of the law. Самый важный аспект, который здесь следует подчеркнуть, состоит в том, что судебное и квазисудебное рассмотрение нарушений экономических, социальных и культурных прав не порождает каких-либо судебных головоломок, которые значительно отличались бы от тех проблем, с которыми приходится сталкиваться в других областях права.
He had noted with interest the clarification that the issue of descent was covered in the Constitution, which explained its omission from the definition of racial discrimination. Он с интересом принял к сведению разъяснения по поводу того, что аспект родового происхождения фигурирует в Конституции, что объясняет тот факт, что он не был включен в определение расовой дискриминации.
Let us consider the actions of the Security Council in so-called humanitarian crises, dealt with initially through peacekeeping operations which then - often without any resolution of the issue of continuity - are as if by magic transformed into peacebuilding operations. Наша главная обязанность состоит в том, чтобы уважать этот мандат и исправно осуществлять его, уважая при этом его самый основной аспект - уважение к праву на самоопределение, которое является основой нашей межправительственной Организации. Давайте рассмотрим действия Совета Безопасности в условиях так называемых гуманитарных кризисов.
Before concluding, we would like to highlight one final issue, especially in the light of the ever-increasing burdens, both financial and logistical, being placed on United Nations peacekeeping and its troop-contributors. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы отметить еще один, последний, аспект, особенно в свете все возрастающей нагрузки, как финансовой, так и материально-технической, которая ложится на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и страны, предоставляющие для них свои воинские контингенты.
In case the violation by the police has a criminal aspect, the issue is forwarded to the judicial organs otherwise they are disciplined by the relevant authorities. Если допущенное полицией нарушение содержит уголовный аспект, дело передается в судебные органы, в других случаях виновные привлекаются к дисциплинарной ответственности соответствующим руководством.
He asked how the Government was dealing with the social dimension of the issue, given that the perpetrators were not the traditional right-wing extremists, but were second-generation immigrants who were poorly integrated. Оратор спрашивает, как правительство учитывает социальный аспект этой проблемы ввиду того, что нарушителями закона являются не традиционные правые экстремисты, а плохо интегрировавшиеся мигранты второго поколения.
Second, and more importantly, the account makes clear that confronting human rights violations is relevant for development purposes for reasons that go beyond their spill-over effects from victims to others - what in a sense is not an irrelevant issue of numbers. Во-вторых, что более важно, этот аспект проясняет, что нарушение прав человека отражается на целях развития не только с той точки зрения, что его последствия распространяются от жертв к остальным людям, и в определенном смысле это не неуместный вопрос цифр.
The International Road Transport Union for its part stressed the importance of such a group being multidisciplinary if it was to make real progress on the issue and formulate recommendations which could be implemented. Со своей стороны МСАТ подчеркнул, что именно аспект многопрофильности этой группы будет иметь важное значение для достижения реального прогресса в данной области и для формулирования рекомендаций, которые могли бы быть реализованы.
More fundamentally still, and in parallel with the issue of the right to education, culture is par excellence a source of diversity and pluralism, and it is well known that a State benefit tends naturally towards uniformity. Еще один фундаментальный аспект, который необходимо затронуть одновременно с рассмотрением вопроса о праве на образование, связан с тем, что культура по существу является носителем разнообразия и плюрализма, а государство, как известно, непроизвольно стремится к единообразию.
This aspect of the decision was reversed and the Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew, using the correct standard of proof, on whether to issue an arrest warrant in respect of genocide. Этот аспект решения был отменен, и Апелляционная палата дала указание Палате предварительного производства вынести новое решение с применением правильного стандарта доказывания по вопросу о выдаче ордера на арест по обвинению в геноциде.