Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Аспект

Примеры в контексте "Issue - Аспект"

Примеры: Issue - Аспект
It will also take up the issue of innovation and gender, following which it will discuss pro-poor innovation in agriculture and biomass in order to give a real-world backdrop to the discussions. В ней также будет рассмотрен гендерный аспект инновационной деятельности, а затем, в качестве практической иллюстрации к обсуждаемой теме, будут проанализированы вопросы инноваций в интересах бедноты в аграрном секторе и в области производства биомассы.
The issue of the Committee's efficiency was crucial in that regard, and his delegation urged it to remain focused on ways to improve its productivity. В этой связи крайне важен аспект эффективности работы Комитета, и его делегация настоятельно призывает Комитет и далее уделять особое внимание изысканию способов повышения результативности его работы.
However, they also agreed that child poverty had to be seen in the context of the poverty of their parents and, generally, as a cross-cutting issue of the broader societal problem of extreme poverty. Вместе с тем они также согласились с тем, что детскую нищету следует рассматривать в контексте нищеты их родителей и, в более широком смысле, как межсекторальный аспект общей социальной проблемы крайней нищеты.
As the legal form of the partnership is quite common in Germany for all types of businesses, and also as subsidiaries of listed companies, this IFRS implementation issue is of high importance. Поскольку в Германии такая юридическая форма организации, как товарищество, широко распространена во всех сферах хозяйственной деятельности и в качестве типа организации дочерних предприятий, котирующихся на бирже компаний, данный аспект перехода на МСФО имеет большое значение.
Furthermore, the Committee is not convinced of the need for integrated operational teams to support established or stable missions, and it requests that future reviews also address this issue. Resource requirements for training Более того, Комитет не убежден в необходимости того, чтобы объединенные оперативные группы оказывали поддержку постоянным или работающим в стабильном режиме миссиям, и просит, чтобы этот аспект также учитывался при проведении обзоров в будущем.
In that connection, the representative of Liechtenstein suggested that a particular aspect of the issue, namely women's crucial role in food security, which was discussed in paragraph 14 of the report, should receive greater attention in the future. В связи с этим представитель Лихтенштейна хочет, чтобы аспект этой проблемы, затронутый в пункте 4 доклада, где говорится, что женщины играют роль первого плана в том, что касается продовольственной безопасности, был в будущем исследован подробнее.
Ms. Xue Xiaohong said that the practical aspect of the issue should also be taken into account; even after publication of the model legislative provisions, the recommendations contained in the Legislative Guide would continue to be a helpful tool for legislators. Г-жа Сюэ Сяохун говорит, что следует учитывать и практический аспект данной проблемы; даже после опубликования типовых законодательных положений рекомендации, содержащиеся в Руководстве для законодательных органов, по-прежнему останутся полезным инструментом в работе законодателей.
Child labour is in fact an issue not often focused on by actors concerned with indigenous peoples, and ILO's presence greatly contributed to shedding new light on this particular aspect of indigenous children's rights. Детский труд на деле представляет собой вопрос, нечасто попадающий в поле зрения субъектов, занимающихся вопросами положения коренных народов, и присутствие представителей МОТ в значительной мере способствовало тому, что на этот конкретный аспект прав детей коренных народов удалось взглянуть в новом свете.
The next issue of the State of the World's Forests attempts to address the demand side, assessing the likely impacts of current developments on forests, such as population, economic development and globalization, and considers how forestry will have to adapt for the future. В следующем выпуске доклада о состоянии лесов в мире предполагается рассмотреть аспект спроса и дать оценку возможным последствиям нынешних событий в лесной сфере, например демографическим изменениям, экономическому развитию и глобализации, а также рассмотреть возможные пути адаптации лесов к требованиям будущего.
Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы.
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями.
Another aspect is that the situation of foreign detainees is a difficult issue in many countries, in terms of both the overcrowding of correctional facilities and the treatment of foreign detainees. Еще один аспект состоит в том, что положение заключенных-иностранцев представляет сложную проблему во многих странах с точки зрения как переполненности исправительных учреждений, так и обращения с заключенными-иностранцами.
Such immunity had strong historical foundations in classic international law and was essential to the principle of State sovereignty and the conduct of international relations; it was, however, an evolving, dynamic issue, as seen from the establishment of the International Criminal Court. Этот иммунитет имеет прочные исторические основы в классическом международном праве и является важным аспектом принципа суверенитета государства и поддержания международных отношений; однако этот аспект динамично развивается, о чем свидетельствует решение Международного Суда.
The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями.
Consequently, the risks of nuclear proliferation will increase significantly in the near future, and this aspect of the nuclear issue will undoubtedly play an important role in the NPT review process that will resume this year. А как следствие в близком будущем ощутимо возрастут и риски ядерного распространения, и можно не сомневаться, что этот аспект ядерного досье займет важное место в ходе обзорного процесса по ДНЯО, который возобновится в этом году.
ASEAN has made this point clear at every meeting relating to this issue, for example, at the United Nations and Group of 20 Summits in London and, more recently, in Pittsburgh. АСЕАН подчеркивала этот аспект на каждой встрече по этому вопросу, например в Организации Объединенных Наций и на саммите Группы 20 в Лондоне, а совсем недавно - в Питтсбурге.
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции.
(e) Agreed to include transboundary groundwater management in the draft programme of work for 2013 - 2015 as a cross-cutting issue, in particular in programme area 1, "Support to implementation and accession". е) решили включить в качестве сквозного вопроса такой аспект, как управление трансграничными подземными водами, в проект программы работы на 2013-2015 годы, в частности в программную область 1 "Оказание поддержки осуществлению и присоединению".
The shows addressed the issue of violence against women from different aspects, one of them being a cultural aspect, i.e. influence of patriarchal understanding of woman's position in the family and society to (non)recognition of violent behaviour both by bullies and victims; В ходе этих передач затрагивалась проблема насилия в отношении женщин с точки зрения различных аспектов, одним из которых являлся культурный аспект, т.е. воздействие патриархального понимания положения женщин в семье и обществе на непризнание насильственного поведения лиц, совершающих насилие, и их жертв;
Since 2009, however, the insurgency of Boko Haram has become the most challenging security issue. Boko Haram has introduced a new dimension into the country's security situation: frequent bomb explosions and attacks on innocent citizens by gunmen. Однако после 2009 года самой сложной проблемой с точки зрения безопасности стало восстание группировки "Боко харам". "Боко харам" привнесла новый аспект в положение в стране с точки зрения безопасности: частые взрывы бомб и нападения вооруженных боевиков на мирных граждан.
(e) Develop more information on how countries with disposal programmes have taken into account long-term servicing needs to enable all Parties to consider how to take this issue into account in their own context. е) подготовить более обширную информацию о том, как страны, располагающие программами по удалению, учли долгосрочные потребности в секторе обслуживания оборудования, что позволило бы всем Сторонам проанализировать вопрос о том, как учесть этот аспект в контексте их специфики;
So far, the Committee had considered insufficient substantiation as an issue under article 2, but it might be possible to deal with it under article 3, because of the language at the beginning of article 4. Пока что Комитет рассматривает отсутствие достаточных доказательств как аспект, подпадающий под действие статьи 2, однако его можно рассматривать и в контексте статьи 3 с учетом формулировок, содержащихся в начале статьи 4.
(b) The issue of information security (for example, in terms of the approach of the United Nations to securing its strategically important information and protecting it from misuse) was given insufficient priority and formed only a minor component of the infrastructure management programme; Ь) недостаточное внимание было уделено вопросу защиты информации (например, в плане подхода Организации Объединенных Наций к обеспечению безопасности своей стратегически важной информации и ее защиты от неправомерного использования), и этот аспект является лишь незначительным компонентом программы управления инфраструктурой;
One meeting participant highlighted an issue which appeared contradictory to her regarding how to approach capacity-building: is it a response to an area of work which already exists or does capacity-building come first? Один участник совещания выделил аспект, который представлялся противоречащим ее подходу к укреплению потенциала: существует ли уже какой-либо ответ в той или иной сфере работы, или же укрепление потенциала имеет первоочередное значение?
A. War as a gender issue А. Гендерный аспект войны