The accusation has been levelled by States that know full well the truth concerning the crash and the involvement of their own intelligence services in it. |
Это обвинение было выдвинуто Соединенными Штатами, которым прекрасно известна истина в отношении этой авиакатастрофы и причастность к ней их собственных разведывательных служб. |
Earlier, military intelligence officers claimed to have charts and printed material proving Daw Aung San Suu Kyi's involvement with exiled dissident groups. |
Ранее сотрудники военной разведки заявляли, что в их распоряжении имеются схемы и печатные материалы, доказывающие причастность До Аунг Сан Су Чи к деятельности эмигрантских диссидентских групп. |
UNMIK will not hesitate to remove from the ballot any candidate or political party in cases where involvement in politically motivated violence can be substantiated. |
МООНВАК без промедления будет вычеркивать из бюллетеней любого кандидата или политическую партию в случаях, когда доказана их причастность к актам насилия по политическим мотивам. |
In summary, the aforementioned States denied their involvement in Somalia, as described by the Monitoring Group in its aforementioned report. |
Говоря кратко, вышеуказанные государства отрицали свою причастность к событиям в Сомали, как это было указано Группой контроля в ее упомянутом выше докладе. |
General Ismail Khan, the former Governor of Herat, in his interview with the British Broadcasting Corporation has categorically denied Pakistan's involvement in his defeat at Herat. |
Бывший губернатор провинции Герат генерал Исмаил Хан в своем интервью Британской радиовещательной корпорации категорически отрицал причастность Пакистана к своему поражению в Герате. |
The involvement of youth in criminal activity, both as perpetrators and as victims, was also a concern in many communities. |
Во многих общинах проблемой является также причастность молодежи к преступной деятельности как в качестве правонарушителей, так и в качестве жертв. |
The involvement of the Security Council in the search for peace in the Central African Republic was very well received by the people of the country. |
Причастность Совета Безопасности к поискам мира в Центральноафриканской Республике была очень тепло воспринята народом этой страны. |
Furthermore, we commend the efforts and involvement of the Economic Commission for Africa, of United Nations funds and programmes and of other agencies. |
Кроме того, мы с положительной стороны отмечаем усилия и причастность Экономической комиссии для Африки, фондов и программ Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
In its reply of 4 September 1997, the Government indicates that the four above-named individuals were arrested for their involvement in seditious activities. |
В своем ответе 4 сентября 1997 года правительство отмечает, что четыре вышеуказанных лица были арестованы за их причастность к подрывной деятельности. |
The Netherlands commissioned a review of the legal liability of Dutch parent companies for the involvement of their subsidiaries, including those operating abroad, in human rights abuses. |
По поручению Нидерландов проводится обзор юридической ответственности голландских головных компаний за причастность их филиалов, в том числе осуществляющих деятельность за рубежом, к нарушениям прав человека. |
In the Republic of Moldova, their institutional involvement has led to a serious internal conflict over the competences and roles of the different members. |
В Республике Молдова их институциональная причастность привела к возникновению серьезного внутреннего конфликта в плане компетенции и роли различных членов. |
Furthermore, the Operational Guidelines of the Convention consider local communities as partners and strengthen community involvement in nomination, management and monitoring, which constitutes a significant step. |
Кроме того, в Руководстве по выполнению Конвенции местные общины рассматриваются как партнеры и укреплена причастность общин к номинации, менеджменту и мониторингу, что является значительным шагом. |
The Government and senior leaders also drew UNMIN's attention to alleged UCPN-M involvement in incidents which they described as breaches of the Comprehensive Peace Agreement. |
Правительство и руководители старшего звена также обращали внимание МООНН на причастность ОКПН-М к инцидентам, которые, по их мнению, являлись нарушениями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Should legal persons be held liable for their involvement in trafficking? |
Должны ли юридические лица нести ответственность за свою причастность к незаконному обороту? |
Mr. Jafar denied his involvement in the gold trade before walking out of the shop in the middle of the interview. |
Г-н Джафар отрицал свою причастность к торговле золотом, но затем в середине беседы покинул магазин. |
His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. |
Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
Details of the theft were mentioned in a local German newspaper outlining his involvement in planting drugs, but his full name was never published. |
Подробные сведения относительно этого хищения приводились в одной из местных немецких газет, где отмечалась причастность заявителя к возделыванию наркотических культур, однако его полное имя никогда не публиковалось. |
During the investigation and hearing, MIC admitted that it presided the meeting to avert cut-throat competition, but strongly denied its involvement in the formulation of price-fixing cartel. |
В ходе расследования и слушаний МИС признало, что оно координировало проведение встречи для недопущения ожесточенной конкуренции, но решительно отвергло свою причастность к созданию картеля в целях фиксирования цен. |
Now, I swore that I would protect you being with Condé, but I will not turn a blind eye to evidence of his involvement. |
Я клялся, что буду защищать тебя с Конде, но я не буду закрывать глаза на улику, доказывающую его причастность. |
The impunity that the complainant refers to remains a problem, but several signs of improvement have been observed, with more than 30 State officials reportedly having been brought to justice for their involvement in robberies. |
Что же касается безнаказанности, на которую намекает заявитель, то эта проблема остается актуальной, хотя и были отмечены несколько признаков, свидетельствующих об улучшении: более 30 государственных служащих привлечены к судебной ответственности за причастность к вооруженным нападениям. |
To date, there is no evidence to support the involvement of either the Eritrean Defence Forces or the Ethiopian Armed Forces in these incidents. |
В настоящее время отсутствуют доказательства, подтверждающие причастность к этим инцидентам Эритрейских сил обороны или Эфиопских вооруженных сил. |
On the other hand, section 261, subsection 5 of the German Criminal Code states that even negligent involvement in money laundering activities constitutes a criminal offence. |
С другой стороны, в подразделе 5 раздела 261 Уголовного кодекса Германии говорится, что даже незначительная причастность к деятельности по отмыванию денег квалифицируется как уголовное правонарушение. |
Moreover, any members of the Sudanese Government accused of serious acts committed in Darfur should be relieved of their ministerial duties so that their involvement could be examined. |
Более того, все члены суданского правительства, обвиняемые в совершенных в Дарфуре серьезных преступлениях, должны быть освобождены от своих министерских обязанностей, с тем чтобы их причастность к ним могла быть расследована. |
If your involvement comes to light, you will hang for treason. |
Если всплывёт твоя причастность к этому Ты будешь повешен за измену |
The Chairman of YCL denied the party's involvement and expressed his commitment to legal action being taken against the perpetrators. |
Председатель ЛКМ отрицал причастность его партии к этому инциденту и высказался в поддержку принятия правовых мер в отношении исполнителей этого преступления. |