Accused of complicity, even though his involvement in the crime was not proven, M'ba was removed from power and sentenced to three years in prison and ten years of exile. |
Обвиняемый в соучастии, хотя его причастность к преступлению не была доказана, политик был уволен с государственной службы и приговорен к трем годам лишения свободы и десяти годам изгнания. |
The decision of the plenary Supreme Court "concerning judicial practice in regard to the application of the legislation guaranteeing the rights of defence of suspects and accused persons" prohibits the interrogation of witnesses on questions that are likely to imply their involvement in the offence. |
В соответствии с решением Верховного суда в отношении "судебной практики, касающейся применения законов, гарантирующих обвиняемым и подозреваемым лицам право на защиту", запрещается задавать свидетелю вопросы, косвенно указывающие на его причастность к преступлению. |
In fact, it appears that the witnesses interrogated by the police were questioned on their involvement in the organization of the demonstrations rather than on possible unlawful acts carried out by members of the security forces, or the identity of the killed and disappeared. |
Фактически, представляется, что целью полиции при допросе свидетелей было установить их причастность к организации демонстраций, а не получить данные о возможных противозаконных действиях сотрудников сил безопасности или установить личность убитых и исчезнувших. |
According to the information received, various factors influence the production of false medical certificates, but the central reason is the direct involvement of the alleged perpetrators of torture in the process of obtaining the certificates. |
Согласно полученной информации, выдача фальсифицированных медицинских справок обусловливается различными факторами, однако основной причиной является непосредственная причастность лиц, подозреваемых в применении пыток, к получению этих справок. |
Under the project, the involvement of organized crime in the trafficking in human beings is being assessed and the main routes and patterns of trafficking from and to the Philippines are being identified. |
В рамках этого проекта изучается причастность организованных преступных группировок к торговле людьми, а также выявляются основные пути и модели незаконного провоза людей на Филиппины и вывоза из них. |
The author was then returned to the cells, but kept denying any involvement in the robbery. On 7 February 1980, he participated in an identification parade and was identified as one of the robbers by the labourer whom he had met earlier at the police station. |
После этого автор был вновь помещен в камеру, однако продолжал отрицать какую-либо причастность к совершенному ограблению. 7 февраля 1980 года он участвовал в процедуре опознания и был опознан в качестве одного из грабителей рабочими, которых он встретил ранее в полицейском участке. |
(c) Some other followers of the anti-integrationist elements who either surrendered or were caught alive by the security forces recently confirmed their involvement in the unfortunate incident. |
с) некоторые другие сторонники сепаратистских групп, которые либо сдались, либо были задержаны живыми силами безопасности, недавно подтвердили свою причастность к трагическим событиям. |
The Government of Zaire, too, in its oral and written responses to the International Commission, denied knowledge of or involvement in any such arms deliveries or in any training allegedly being carried out by the former Rwandan government forces. |
Правительство Заира в своих устных и письменных ответах Международной комиссии также отрицало свою осведомленность о каких-либо подобных поставках оружия и свою причастность к ним или к какой-либо военной подготовке, которую якобы проходят бывшие руандийские правительственные силы. |
In accordance with the general provisions of the Penal Code, it is also possible to punish an attempt to commit an offence of torture and also involvement in the offence as an accomplice or accessory. |
Вместе с тем согласно общим положениям Уголовного кодекса, существует возможность наказания и за попытку совершения преступления пыток, а также за причастность к этому преступлению в роли сообщника и пособника. |
On the issue of trafficking in persons, she wished to know whether any persons accused of involvement in trafficking had been brought to trial and punished and, if so, what sentences had been handed down. |
По вопросу торговли людьми она хотела бы знать, был ли кто-нибудь привлечен к ответственности и осужден за причастность к совершению такого преступления и, если да, какие были назначены наказания. |
Was he never under surveillance? Did his previous involvement in conspiracies not lead to any presumption that he might be linked to some unlawful international plan? |
Неужели за ним никогда не велась слежка, и разве его причастность к предыдущим заговорам не позволяла предположить, что он мог быть связан с неким планом международно-противоправных действий? |
The investigation into the murders was closed; although it had confirmed the involvement of members of the police security forces, it had not been possible to determine who had been behind the attack. |
Следствие - в части, касающейся убийств, - закрыто, и, хотя оно позволило подтвердить причастность сотрудников полицейских сил безопасности, определить, кто был заказчиком этого нападения, не удалось. |
The author denies his involvement in the criminal gang, which he sees as the main issue to be solved in the trial and which therefore could not be decided upon by the DPP in advance. |
Автор отрицает свою причастность к этой преступной группе и заявляет, что это главный вопрос который должен был решаться судом и не мог решаться заранее Государственным обвинителем. |
They contest the State party's claim that the authorities impute no political involvement to them, stating that while they were not officially members of any group, both were suspected of connections to LTTE. |
Они оспаривают утверждение государства-участника о том, что власти не приписывают им причастность к политической деятельности, заявляя, что, хотя официально они не были членами какой-либо группы, оба подозревались в связях с ТОТИ. |
Similar incidents have occurred in Kabul, blamed by the Taliban on the United Front. On 8 August, four Afghans convicted of involvement in some of the incidents were publicly hung in a Kabul square. |
Аналогичные инциденты имели место в Кабуле, и за них «Талибан» возлагает вину на Объединенный фронт. 8 августа четыре афганца, осужденных за причастность к некоторым из этих инцидентов, были публично повешены на одной из кабульских площадей. |
The prevalence of State trading enterprises in the agricultural sector and their involvement in some countries in the implementation of market access commitments under the tariff quota system have renewed interest in WTO disciplines on the activities of such enterprises. |
Широкое распространение в сельскохозяйственном секторе государственных торговых предприятий и их причастность в некоторых странах к претворению в жизнь обязательств относительно обеспечения доступа к рынкам в рамках системы тарифных квот возродили интерес к правилам ВТО в отношении деятельности подобных предприятий 34/. |
Despite the limited sanctions imposed on the Liberian Government in 2001 for its involvement in supporting the Revolutionary United Front rebels in Sierra Leone, many individuals, commercial enterprises and interest groups continued to profit from the Liberian logging industry. |
Несмотря на то, что в 2001 году против правительства Либерии были введены ограниченные санкции за его причастность к поддержке повстанцев из Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне, многие физические лица, коммерческие предприятия и заинтересованные группы продолжали извлекать выгоду из деятельности лесозаготовительного сектора в Либерии. |
It is applicable both to the main perpetrators of such acts and to accomplices whose involvement may be limited to the provision of assistance, including funding, for racist activities. |
Он действует в отношении как основных исполнителей подобных действий, так и их сообщников, причастность которых может быть ограничена предоставлением помощи, включая финансовую помощь, для совершения расистских действий. |
Has it ever occurred to you that maybe he's trying to mask his own involvement? |
А вы не думали, что возможно он таким образом пытается скрыть свою причастность к этому. |
Concerns were expressed for the safety of the workers, especially as they had announced on 6 November 2000 that the results of their investigation pointed to the involvement of nine agents of the Policía Nacional Civil. |
Было выражено беспокойство относительно безопасности этих сотрудников, особенно после того, как 6 ноября 2000 года они объявили о том, что результаты их расследования подтверждают причастность к делу девяти сотрудников Национальной гражданской полиции. |
During the period in which the Chechen Republic investigation department carried out its activities, the involvement of military personnel was established in 10 criminal cases, which were referred to the military investigation department for the North Caucasus military area and the Joint Forces Group for further examination. |
За период деятельности следственного управления Следственного комитета по Чеченской Республике причастность военнослужащих установлена по 10 уголовным делам, которые для производства дальнейшего расследования направлены в Военное следственное управление по Северо-Кавказскому военному округу и Объединенной группе войск (сил). |
The involvement of the subject with a dissident group which is prejudicial to the security of Malaysia was proven through his confession during the interrogations as well as the disclosure by the other detainees, and therefore his detention under Internal Security Act 82 is legitimate and valid. |
Причастность субъекта к диссидентской группе, что наносит ущерб безопасности Малайзии, была доказана его собственным признанием в ходе допросов, а также показаниями других арестованных, и, следовательно, его задержание согласно Закону 82 о внутренней безопасности является законным и обоснованным. |
When he arrived, a police officer from Barcelona asked him several questions in relation to an alleged offence against public health, in which he denied any involvement, but the police did not tell him that there was a specific accusation against him. |
Когда он явился в полицию Барселоны, ему были заданы различные вопросы в связи с предполагаемым преступлением против общественного здоровья, любую причастность к которому он отрицал, при этом ему не сообщили о существовании против него конкретного обвинения. |
2.2 According to the author, at the beginning of the investigation his son confessed his participation in the theft, but he denied any involvement in the murder of the guard. |
2.2 По словам автора, в начале расследования его сын признался в соучастии в краже, но отрицал какую-либо причастность к убийству охранника. |
The preliminary investigation pointed to the possible involvement in the crime of police officers belonging to the Directorate of Investigation or the Commando Unit. |
первые расследования указывали на возможную причастность к содеянному полицейских из числа либо сотрудников Управления уголовного розыска, либо командного состава. |