If there are sufficient grounds for supposing the involvement of the foreign official in the crime, then, depending on the circumstances, the state exercising jurisdiction retains the option of further measures which do not violate the immunity of the person concerned. |
Если имеются достаточные основания предполагать причастность иностранного должностного лица к преступлению, то, в зависимости от обстоятельств, у государства, осуществляющего юрисдикцию, остается выбор дальнейших шагов, не нарушающих иммунитет данного лица. |
Large-scale operations conducted in different governorates, their similar modus operandi, their complexity and integrated military/security apparatus indicate involvement at the highest levels of the armed and security forces and the Government. |
Крупномасштабные операции, проведенные в различных мухафазах, аналогичный способ их проведения, их сложность и взаимодействие вооруженных сил с органами безопасности указывают на причастность высшего руководства вооруженных сил и сил безопасности, а также правительства. |
The case studies have confirmed the involvement and participation of members of the Border Intelligence Guard and the Popular Defense Force in attacks by tribal militia groups in Southern Darfur that have resulted in significant civilian casualties and destruction of civilian property. |
Изучение конкретных примеров подтвердило причастность и участие бойцов Разведслужбы пограничной охраны и Народных сил обороны в совершении группами ополченцев племен в Южном Дарфуре нападений, которые привели к гибели большого числа мирных жителей и разрушению гражданского имущества. |
102.14. Consider establishing an independent investigative authority that can effectively investigate the violence related to the 2007 elections and the alleged involvement of the police and public prosecutor (Austria); |
102.14 рассмотреть вопрос о создании независимого следственного органа, который может эффективно расследовать случаи насилия, связанные с выборами 2007 года, и предполагаемую причастность органов полиции и прокуратуры (Австрия); |
The international community's involvement and its support for the people of Kosovo must continue after the 17 November elections, in particular through support for capacity-building and for strengthening the ability of the people to provide security for all within a true multi-ethnic society. |
Причастность международного сообщества и его поддержка народа Косово должны продолжаться и после выборов, назначенных на 17 ноября, в частности на основе поддержки укрепления потенциала и укрепления способности народа обеспечить безопасность для всех в рамках действительно многоэтнического общества. |
Inevitably, however, the United Nations will need to establish guidelines and criteria, either formal or otherwise, to decide where United Nations involvement will be necessary and when it will be effective. |
Организации Объединенных Наций, однако, неизбежно придется разработать определенные руководящие положения и критерии, официальные или какие-либо еще, для принятия решения о том, где причастность Организации Объединенных Наций действительно необходима и где она будет эффективной. |
In a speech to the South African Parliament on the crisis in the Democratic Republic of the Congo, he confirmed the direct involvement of Rwanda and Uganda in the armed aggression against the Democratic Republic of the Congo. |
В своей речи в южноафриканском парламенте, посвященной кризису в Демократической Республике Конго, он подтвердил прямую причастность Руанды и Уганды к вооруженной агрессии против Демократической Республики Конго. |
In some of the resulting legal proceedings in foreign courts, a strong connection to the Government of the Islamic Republic is being asserted; the Government of the Islamic Republic denies involvement in any of these incidents. |
В связи с судебными разбирательствами в судах других стран дел, касающихся таких актов, утверждается о причастности к ним правительства Исламской Республики; правительство Исламской Республики отвергает свою причастность к какому-либо из этих инцидентов. |
The present trend towards globalization of the concerns of the mandate, and the involvement therein of highly sophisticated syndicated operators very often leaves the police far behind, making detection and pursuit very frustrating tasks; |
Существующая ныне тенденция в направлении глобализации проблем, касающихся этого мандата, и причастность высокоорганизованных синдицированных предприятий зачастую приводит к тому, что полиции приходится плестись в хвосте событий, в результате чего обнаружение и преследование становится весьма обременительной задачей; |
It was generally recognized that the greater involvement of non-governmental organizations in the Conference on Disarmament might not readily contribute to overcoming the current substantive deadlock and that this should not in fact be the reason for their enhanced |
По общему признанию, более широкая причастность НПО к деятельности КР, наверное, и не так уж способствовала бы преодолению нынешнего предметного застоя, и это, собственно, не должно выступать в качестве резона для расширения их участия. |
ASOPAZCO denied having distributed any publications at the meeting in question and, in particular, disclaimed any involvement in the compilation, editing, publication or distribution of the publications mentioned by the delegation of Cuba in its letter of complaint. |
АСОПАСКО отрицал распространение на том заседании каких-либо публикаций и, в частности, какую-либо причастность к сбору, редактированию, изданию или распространению публикаций, которые упоминались делегацией Кубы в ее жалобе. |
According to the author, under the Chief Justice's direction the application was listed before him, despite his involvement in the case before the JSC and objection from counsel. |
Как утверждает автор, по указанию председателя Верховного суда его заявление было передано на рассмотрение именно ему, несмотря на его причастность к разбиравшемуся в КСС делу и возражение адвоката. |
The 2005 Reconciliation Bill had aimed to provide amnesty to several convicted ministers, their supporters and those who had still to be charged for their involvement in the May 2000 insurrection. |
Законопроект о примирении 2005 года имел целью предоставить амнистию нескольким осужденным министрам, их сторонникам и тем, кому еще предстояло предъявить обвинения за их причастность к восстанию в мае 2000 года. |
The conflict led the United Nations to increase its political involvement in Burundi in 1993, when the United Nations Office in Burundi (UNOB) was established as a confidence-building measure to facilitate the restoration of constitutional rule in the country. |
Конфликт побудил Организацию Объединенных Наций усилить свою политическую причастность к судьбе Бурунди, и в 1993 году произошло создание Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ЮНОБ), задуманное как мера укрепления доверия, способствующая восстановлению конституционного правления в стране. |
Second, NGO involvement in United Nations conferences generates a desire on the part of many NGOs to remain committed to United Nations efforts in the follow-up phase, with a view to monitoring the international community's implementation of the commitments entered into at such conferences. |
Во-вторых, участие НПО в конференциях Организации Объединенных Наций порождает у многих НПО желание сохранять причастность к усилиям Организации Объединенных Наций на этапе проведения в жизнь итогов этих конференций, следя за реализацией международным сообществом взятых там обязательств. |
She outlined the priority areas for the Plurinational State of Bolivia in the prevention of corruption: citizen participation and social involvement; transparency and access to information; the establishment of transparency units in all public institutions; and the holding of workshops for disseminating information on corruption. |
Она перечислила приоритетные области деятельности по предупреждению коррупции в Многонациональном Государстве Боливия: гражданское участие и социальная причастность; транспарентность и доступ к информации; учреждение подразделений по вопросам транспарентности во всех публичных учреждениях; проведение практикумов по распространению информации о коррупции. |
He welcomed the involvement and commitment of African States, development institutions and international financial institutions and highlighted the need to mainstream the commitments made in Abuja in the development agendas and the work of regional and subregional institutions in Africa. |
Он с удовлетворением отметил причастность и приверженность государств Африки, учреждений по вопросам развития и международных финансовых учреждений и особо подчеркнул необходимость учитывать взятые в Абудже обязательства в программах развития и работе региональных и субрегиональных учреждений в Африке. |
(c) At the lack of awareness and understanding of State officials dealing with cases of trafficking, as well as corruption and the involvement of law enforcement agents in criminal trafficking activities; |
с) имеет место неосведомленность и некомпетентность государственных должностных лиц, занимающихся разбирательствами по случаям торговли людьми, а также коррупция и причастность агентов правоохранительных органов к преступной деятельности по торговле людьми; |
Do the voluntary sector and ordinary citizens play an active part in initiating, creating and steering, or is their involvement more passively that of watching, and confirming the actions of politicians, administrators or partnerships? |
Играют ли добровольный сектор и простые граждане активную роль в плане инициативы, созидания или руководства, или же их причастность носит более пассивный характер: наблюдение за действиями политиков, администраторов или партнерских механизмов и их утверждение? |
(b) The involvement of a State or representatives of the State or persons or groups of persons acting with the authorisation, support or acquiescence of the State; |
Ь) причастность государства или представителей государства или лиц или групп лиц, действующих с разрешения, при поддержке или с молчаливого согласия государства; |
(a) Involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs; |
а) причастность к совершению преступления организованной преступной группы, к которой относится данный преступник; |
(b) Involvement of the offender in other international organized criminal activities; |
Ь) причастность данного преступника к другим видам деятельности международных организованных преступных групп; |
Involvement of Liberian-based exporters in the Ivorian rough diamond trade |
Причастность базирующихся в Либерии экспортеров к торговле ивуарийскими необработанными алмазами |
Involvement and active participation of the people, which is essential for disaster reduction, prevention and preparedness and is also conducive to improved risk management. |
Причастность и активное участие населения имеют огромное значение для уменьшения опасности и предотвращения стихийных бедствий и для обеспечения готовности к ним и также способствуют улучшению регулирования риска. |
(c) Involvement of the offender in other illegal activities facilitated by the commission of the offence; |
с) причастность данного преступника к другим видам противоправной деятельности, которым способствовало совершение данного преступления; |