To be deemed an offer, a proposal to conclude a contract not only must indicate an intent to be bound by an acceptance but also must be sufficiently definite. |
Чтобы считаться офертой, предложение о заключении договора должно не только выражать намерение считать себя связанным, но и быть достаточно определенным. |
The intent of CRIRSCO is to as far as possible have standard definitions, leading to common interpretation, across all participating NROs. |
Намерение КРИРСКО состоит в том, чтобы по мере возможности выработать стандартные определения, что обеспечит одинаковое толкование терминов всеми участвующими НОО. |
However, just because I don't like a law it's not up to me to substitute my judgment for legislative intent. |
Как бы то ни было, только потому, что мне не нравится закон не мне заменять свое суждение на намерение законодателя. |
The GM qQuality Ppolicy conveys its commitment to the UNCCD Partiescountries' satisfaction and its intent to make continuous progress towards achieving excellence. |
Политика ГМ в области качества отражает его обязательства перед Сторонами КБОООН и его намерение постоянно добиваться прогресса в достижении совершенства. |
Jurisprudence has made it clear that intent to discriminate is not required for conduct to contravene the Code. |
Из судебной практики ясно следует, что намерение подвергнуть кого-либо дискриминации не должно сводиться к какому-либо деянию, чтобы противоречить Кодексу. |
The person receiving the session may give intent for almost anything - from healing to Self-knowledge to simple stress reduction to the reconnection of their DNA. |
Человек, получающий сеанс, может заявить практически любое намерение - от исцеления до Само-познания, от простого облегчения стресса до воссоединения своего ДНК. |
The difference in the two leader's positions was further highlighted by Chen's stated intent to establish greater economic links with China. |
Различия в подходах обозначились еще больше после того, как Чэнь Шуйбянь выразил намерение расширить существующие экономические связи с материком. |
CRC welcomed the enactment of a law criminalizing any intent to approach children on the Internet under a fictitious identity. |
КПР приветствовал принятие закона, предусматривающего уголовную ответственность за любое намерение установить контакт с детьми в Интернете от вымышленного лица. |
[11] "Center for International Security and Cooperation, Stanford University, Hecker responds to Nkorea's intent to expand nuclear arsenal", 10 April 2013. |
[11] Центр по международной безопасности и сотрудничеству (ЦМБИС), Стэнфордский университет, «Хеккер отвечает на намерение Северной Кореи расширить свой ядерный арсенал», 10 апреля 2013 года. |
The Government expressed its hope and intent that teachers in the Territory would be paid fair value for the service they provided. |
Правительство выразило надежду на то, что преподаватели в территории будут получать справедливое вознаграждение за свой труд, а также намерение принять меры в этой связи9. |
Similarly, intent, in other words whether a State manifestly intended to enter into a legal commitment, was another crucial aspect where codification and progressive development were neither appropriate nor feasible. |
Аналогичным образом, намерение государства принять на себя юридические обязательства, то есть, другими словами, предполагает ли государство явно это сделать, является еще одним трудным аспектом, в рамках которого кодификация и прогрессивное развитие нецелесообразны и невыполнимы. |
In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. |
В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
As some Commission members observed, this followed from the very objective of tracing party intent - for that intent was certainly influenced by the rules in force at the time when the treaty was negotiated and adopted but developed in the course of the treaty's life-span. |
Как отмечали некоторые члены Комиссии, этот вопрос вытекает из самой задачи уяснения намерений сторон, ибо это намерение, безусловно, формируется под влиянием норм, действующих во время переговоров по договору и его принятия, но по мере продолжения действия договора претерпевает изменения. |
In seeking an interpretation from the NPCSC, the HKSAR government only sought to clarify the true legislative intent of the relevant provisions of the Basic Law, and not to change the legislative intent. |
Обращаясь к ПК ВСНП с просьбой о толковании, правительство САРГ стремилось всего лишь получить разъяснения относительно подлинного намерения законодателя, принявшего соответствующие положения Основного закона, а не изменить его намерение. |
It distinguished between the individual intent of the accused and the intent involved in the conception and commission of the crime. "The gravity and the scale of the crime of genocide ordinarily presume that several protagonists were involved in its perpetration. |
В таких случаях соучастия намерение уничтожить полностью или частично группу как таковую должно прослеживаться в самом преступном деянии, не говоря уже о намерении конкретных исполнителей". |
The U.S. intent is to seek negotiated cuts with Russia so that we can continue to move beyond Cold War nuclear postures. |
Намерение Соединенных Штатов состоит в достижении переговорных сокращений с Россией, с тем чтобы мы могли и далее отходить |
The next day, Ricardo Anaya Cortés, president of the PAN, resigned from his position and expressed his intent to be the alliance's candidate. |
На следующий день 9 декабря, глава Партии национального действия Рикардо Анайя Кортес покинул свой пост и выразил намерение быть кандидатом в президенты от коалиции. |
The video states that Anonymous views Scientology's actions as Internet censorship, and asserts the group's intent to "expel the church from the Internet". |
В нём действия Церкви саентологии были названы интернет-цензурой, а также было высказано намерение «изгнать церковь из Интернета». |
As the decisive factor is the intent to destroy a group in whole or in part, the number of victims is not an element constituting the offence [Verhoeven, 1991]. |
Поскольку решающее значение имеет намерение уничтожить какую-либо группу как таковую, количество жертв не является одним из элементов состава преступления [Верхувен, 1991]52. |
We support the Secretary-General's intent to get an effective, efficient and integrated mission fully in place as soon as possible with a light expatriate footprint and heavy reliance on the Afghans themselves. |
Мы поддерживаем намерение Генерального секретаря в ближайшее время полностью развернуть эффективную, действенную и комплексную миссию при незначительной роли иностранцев и с существенной опорой на самих афганцев. |
By referring to the legislative intent in amending ESRA, the Court held that New York's lawmakers appeared to have chosen to incorporate the substantive terms of E-SIGN into New York state law. |
Суд счел, что намерение нью-йоркских законодателей при внесении поправок в ЗЭПЗ состояло в том, чтобы включить материально-правовые положения Закона об Эподписи в законодательство штата Нью-Йорк. |
Nothing in the present case could provide the public prosecutor with a basis for establishing that Ms. Kjaersgaard had criminal intent to make disparaging statements about a specific group of people. |
Ничто в настоящем случае не может дать прокурору основание прийти к выводу о том, что г-жа Кьерсгорд имела преступное намерение своими высказываниями умалить достоинство какой-либо конкретной группы лиц. |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
Согласно "декларативной" теории, договор заключается в момент, когда получатель оферты тем или иным способом декларирует свое намерение принять оферту, даже если оференту об этом еще не известно. |
In addition, it was observed that reference to "intent" could be inadvertently misunderstood and make it difficult for a court to recharacterize a transaction that, irrespective of what the parties subjectively intended, objectively served security functions. |
Более того, было указано на то, что ссылка на "намерение" может быть без всякого умысла неправильно истолкована и может затруднить изменение судом квалификации сделки, которая, независимо от намерения сторон, объективно служит целям обеспечения. |
The date was not arbitrary but an expression of intent to eliminate first-generation arms, or specifically, those arms that could not self-destruct or self-neutralize. |
Дата выбрана не произвольно - она отражает намерение ликвидировать оружие первого поколения, или, точнее, то оружие, которое не обладает способностью к самоуничтожению или самонейтрализации. |