For the purposes of this Statute and unless otherwise provided, a person has intent where: |
Для целей настоящего Устава, если не предусмотрено иное, лицо имеет намерение в тех случаях, когда: |
The former Prosecutor advised the senior staff of the Office of the Prosecutor in February 1996 that he had "just sent a letter to the Secretary-General stating clearly my intent to close the office should adequate security arrangements not be in place upon UNAMIR's withdrawal...". |
Бывший Обвинитель сообщил старшему должностному лицу Канцелярии Обвинителя в феврале 1996 года о том, что он "только что направил Генеральному секретарю письмо, в котором четко указал на свое намерение закрыть Канцелярию, если после вывода МООНПР не будут обеспечены надлежащие условия безопасности...". |
His delegation welcomed the Rector's observations on the Strategic Plan now being developed within the University and his intent to undertake research and capacity-building within two main programme areas: peace and governance, and environment and sustainable development. |
Делегация Индии приветствует высказанные Ректором замечания относительно стратегического плана, разрабатываемого в настоящее время в Университете, а также его намерение провести исследования и укрепить потенциалы в двух главных программных областях: в области мира и государственного управления и в области окружающей среды и устойчивого развития. |
It is in this spirit that we also welcome the FAO's efforts and intent to organize in 1998 a Technical Consultation on Management of Fishing Capacity, which will draft guidelines for the control and management of fishing. |
Именно в этом духе мы также приветствуем усилия ФАО и ее намерение организовать в 1998 году технические консультации по вопросу об управлении рыбопромысловыми мощностями, в ходе которых будет составлено руководство по контролю за рыболовным промыслом и управлению им. |
If this is not the intent, and the United States believes that it is not, then the International Law Commission should make it clearer that the scope of the draft articles is limited to physical harm only. |
Если намерение состоит не в этом - а именно так Соединенные Штаты и полагают, - то Комиссии международного права следует более четко указать на то, что сфера применения проектов статей ограничивается только физическим ущербом. |
Instead a waiver should be clear, attributable to the State and made known to the individual concerned, and the intent to waive must be clearly evinced by a respondent State's agreement or conduct. |
Вместо этого отказ должен быть четким, присваиваться государству и доводиться до сведения соответствующего физического лица, и намерение произвести отказ должно быть четко проявлено согласием или поведением государства-ответчика. |
Following Ukraine's Declaration of Independence, the Declaration on the Rights of Nationalities was adopted, which clearly indicated the State's intent to work to promote harmony in inter-ethnic relations in the country and the cultural development of all national minorities. |
После провозглашения Акта независимости Украины была принята Декларация прав национальностей, где было чётко обозначено намерение государства заботиться о гармонизации межнациональных отношений в стране, развитии культур всех национальных меньшинств. |
If not accompanied by a transfer of possession of the encumbered asset, the agreement must be concluded in or evidenced by a writing that, in conjunction with the course of conduct between the parties, indicates the grantor's intent to grant a security right. |
Если такое соглашение не сопровождается передачей владения обремененными активами, то оно должно быть заключено или в нем должно быть засвидетельствовано в письменной форме, что действия сторон указывают на намерение лица, предоставляющего право, создать обеспечительное право. |
The Security Council has expressed, in resolution 1863, its intent to establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia as a follow-on force to the African Union Mission in Somalia, subject to its further decision by 1 June 2009. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1863 выразил намерение учредить в качестве преемницы сил Миссии Африканского союза в Сомали операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали, окончательное решение относительно которой будет принято до 1 июня 2009 года. |
The first sentence would implement an intent to raise the mandatory age of separation to 62, while explicitly protecting the right of staff previously subject to age 60 separation to opt for separation at that age. |
Текст первого предложения призван реализовать намерение повысить обязательный возраст прекращения службы до 62 лет, при этом прямо предусматривается защита права сотрудников, которые ранее должны были прекращать службу в 60 лет, выбрать вариант выхода в отставку именно в этом возрасте. |
We support the intent of the Secretary-General and the efforts of Special Representative Klein to finish implementation of the mandate of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina by the end of 2002 and to transfer it to a regional organization. |
Мы поддерживаем намерение Генерального секретаря и усилия Специального представителя Клайна, направленные на завершение к концу 2002 года осуществления мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине и передачу его региональной организации. |
It was observed that since intent was the essential element of fraud, it would not be sufficient for the transaction to have the effect of defeating or delaying creditors unless that effect was intended. |
Было отмечено, что поскольку намерение является существенным элементом мошенничества, то не будет достаточно того, чтобы сделка имела своим последствием нарушение прав кредиторов или задержку в удовлетворении их требований, если только такое последствие не было преднамеренным. |
Concerted involvement on the part of the international community could help facilitate this process and we welcome the intent of the Organization of African Unity to field a mission to Somalia in this regard. |
Согласованная деятельность международного сообщества могла бы помочь этому процессу, и мы приветствуем намерение Организации африканского единства направить в Сомали миссию для содействия этому. |
We are encouraged that several Governments have recently confirmed their intent to contribute to the distinct security entity authorized by the resolution, and we are hopeful that the group will be operational by January 2005, in time for the elections. |
Нас радует то, что недавно правительства ряда стран подтвердили свое намерение участвовать в такой отдельной структуре, создание которой санкционировано резолюцией, и мы надеемся, что такая группа будет введена в действие к январю 2005 года, то есть к выборам. |
In any such circumstance, the second function described in article 7(1)(a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is not fulfilled since there is no "intent of indicating any approval of the information contained in the data message". |
В любых подобных обстоятельствах вторая функция, описанная в статье 7(1)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не выполняется, поскольку отсутствует "намерение указать какое-либо согласие с информацией, содержащейся в сообщении данных". |
(b) On the other hand, there is the mental element or criminal intent in part 3 of the Statute under the heading "General Principles of Criminal Law", in respect of which the Preparatory Commission has been given no powers and no mandate. |
Ь) С другой стороны, существует субъективная сторона или преступное намерение, о которых говорится в Части З Статута, озаглавленной "Общие принципы уголовного права", в отношении которых Подготовительная комиссия не располагает ни мандатом, ни полномочиями. |
The number of the victims selected only because of their membership in a group would lead one to the conclusion that an intent to destroy the group, at least in part, was present. |
Число жертв, избранных только по причине их принадлежности к группе, может привести к заключению, что налицо намерение уничтожить группу, по крайней мере частично. |
The proposal was made that paragraph (3) could be deleted on the basis that the standard of intent to cause harm, or wilful or reckless conduct would be covered by paragraph (2). |
Было высказано предложение исключить пункт 3 ввиду того, что стандарт, предусматривающий намерение причинить ущерб и умышленное или неосторожное поведение, будет охвачен пунктом 2. |
The Appeals Chamber found that the very concept of joint criminal enterprise presupposes that its participants, other than the principal perpetrator(s) of the crimes committed, share the perpetrators' joint criminal intent. |
Апелляционная камера установила, что само понятие совместной преступной деятельности предполагает, что лица, принимавшие в ней участие, помимо тех, которые являются главными виновниками совершенных преступлений, разделяют совместное преступное намерение правонарушителей1. |
While appreciating the intent of the report and the effort put into its preparation, many organizations believe that the report suffers from lack of rigorous analysis and a clear methodology. |
Приветствуя намерение авторов доклада и выражая им признательность за усилия по его подготовке, многие организации считают, что недостатком доклада является отсутствие в нем глубокого анализа и четкой методологии. |
It is clear that the attackers had the premeditated intent to kill the greatest possible number of civilians in the cities of Tripoli and Benghazi and their suburbs and to destroy public and private factories and installations. |
Ясно, что нападавшие имели заранее обдуманное намерение убить по возможности наибольшее число гражданских лиц в городах Триполи и Бенгази и в их пригородах и уничтожить государственные и частные фабрики и сооружения. |
With regard to the formalities which such acts must observe, neither State practice nor jurisprudence or legal doctrine require any specific formality, provided that the content of the act is clear and precise and the intent of the State is obvious. |
Что касается формальностей, с соблюдением которых должны осуществляться такие акты, то ни в практике государств, ни в судебной практике или правовой доктрине не требуются какие-либо конкретные формальности при условии, что содержание акта является ясным и точным, а намерение государства явным. |
In addition, it was generally agreed that only a key holder who was aware that it was in possession of a key pair, and who had shown an intent to use the key should be made subject to obligations. |
Кроме того, было достигнуто общее согласие с тем, что обязательства следует распространить только на такого обладателя ключа, которому известно, что он обладает парой ключей, и который проявил намерение использовать ключ. |
Another view was that establishing a presumption that the information was "signed" would be inappropriate since, under the laws of a number of countries, "signature" indicated the intent of the signer to be bound, for example in a contractual environment. |
Согласно другому мнению, установление презумпции, что информация является "подписанной", является неуместным, поскольку в соответствии с законодательством ряда стран "подпись" указывает на намерение подписавшегося принять на себя соответствующие обязательства, например договорного плана. |
If, however, interpretation of statements made by both parties does not lead to a congruent result, the intent of the parties has to be elicited in accordance with the principles of Swiss domestic law. |
Тем не менее, если толкование заявлений, сделанных обеими сторонами, не дает соответствующего результата, намерение сторон определяется в соответствии с принципами внутреннего законодательства Швейцарии. |