| Several interlocutors described the situation as "ethnic cleansing" since they considered there to be clear intent and that it was being done in a pre-planned and systematic way. | Ряд опрошенных лиц охарактеризовали такую ситуацию как «этническую чистку», поскольку, по их мнению, именно в этом и заключается намерение, причем делается это на основе заранее разработанного плана и систематическим образом. | 
| We thank the Secretary-General for his commitment to ensuring that the intent and goals of Security Council resolution 1410 are fulfilled within the time-frame which it set forth. | Мы признательны Генеральному секретарю за его приверженность обеспечению того, чтобы намерение и цели резолюции 1410 Совета Безопасности были реализованы в предусмотренные сроки. | 
| Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. | Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. | 
| This overall resource projection underscores the intent to sustain overall income levels achieved in 2005, 2006 and 2007 while prioritizing the necessary increases in regular resources to ensure the multilateral, universal and collaborative work of UNDP. | Такой прогноз в отношении общего объема ресурсов подчеркивает намерение сохранить общий размер поступлений на уровне 2005, 2006 и 2007 годов, отдавая приоритет увеличению регулярных ресурсов для обеспечения на основе сотрудничества многосторонней и всеобъемлющей деятельности ПРООН. | 
| Right? Intent changes the picture completely. | Так? Намерение полностью меняет картину. | 
| The intent is to provide input to a proposed statistical information system that will include data on protection orders. | Цель этой деятельности заключается в сборе данных, которые позволили бы разработать предложения о создании информационно-статистической системы, которая в числе прочего обеспечивала бы различные режимы защиты данных. | 
| Apparently, the sole purpose of all the proposed changes was to alter the original intent of the draft resolution by filling it with references to the rights of the child. | Создается впечатление, что все предложенные поправки преследуют единственную цель изменить первоначальную направленность данного проекта резолюции, наполнив его ссылками на права детей. | 
| Mrs. Mangin (France) said that the intent of her proposal was to give countries the possibility of opting out while avoiding wording in the footnote that caused difficulty for some Member States. | Г-жа Манжен (Франция) говорит, что цель ее предложения заключается в том, чтобы предоста-вить странам возможность несогласия, избегая при этом формулировки в примечании, которая создала трудности для некоторых государств-членов. | 
| My intent is to have a literary accompaniment that explains the poster, in case you don't get it. | Моя цель - представить текстовое сопровождение, которое объяснило бы смысл постера, в том случае, если вам он непонятен. | 
| Intent is to deconstruct historical figures revered by prole sector thereby legitimizing current government policies. | Цель состоит в деконструкции исторических фигур, уважаемых рабочим классом и легитимизация таким образом политики нынешнего правительства. | 
| The reason is not evil intent, but rather the pressure of the crisis. | Причина - не злой умысел, а, скорее, давление кризиса. | 
| Nonetheless, when the victim chooses to bring the case to the criminal courts, it must be proved that the person responsible for the discrimination has consciously sought the discriminatory result (special intent). | Тем не менее, если потерпевший желает передать дело на рассмотрение уголовных судов, необходимо доказать, что лицо, подозреваемое в проявлении дискриминации, имело намерение добиться дискриминационного результата (особый умысел). | 
| The Panel does not work with a view to establishing beyond all reasonable doubt the criminal intent of those who may have perpetrated certain acts investigated by the Panel. | Группа не ставит перед собой задачу установить при полном отсутствии оснований для сомнения преступный умысел тех, кто мог совершить некоторые акты, расследуемые Группой. | 
| Turning to article 3, she said that punishment should depend not only on the consequences of a crime but also on the subjective circumstances of the culpability of its perpetrator, such as motive, intent and the various forms of depravity and cruelty. | Что касается статьи 3, то наказание должно зависеть не только от последствий преступления, но и от таких субъективных обстоятельств вины преступника, как мотив, умысел и различные проявления извращенности и жестокости. | 
| The form of guilt is direct intent. | Формой вины является прямой умысел. | 
| My intent - to sell the page again and leave Nassau with something to show for it. | Я намерен... продать страницу снова и покинуть Нассу с не пустыми руками. | 
| When I informed Sarah of my intent to formally end our marriage, her family persuaded my old creditors to accelerate my timetables for repayment. | Когда я сообщил Саре, что намерен расторгнуть брак, её семья убедила моих кредиторов, чтобы они потребовали у меня ускорить выплату долгов. | 
| It will signal the governor's clear intent to give the people of New Providence Island a meaningful say in their own futures, and we would like you to bless it. | Это будет сигнал для жителей Нью-Провиденс, что губернатор намерен предоставить им право определять собственное будущее. | 
| Shilov also stated an intent to approach the regional authorities for help and to look for sponsors. | Также Шилов намерен обратиться за помощью к руководству края и заняться поиском спонсоров. | 
| She referred to a recent luncheon briefing on children in situations of conflict, and stated that it was the intent of the secretariat to continue these type of briefings and requested the participation of the Board. | Она упомянула о завтраке-брифинге, на котором был рассмотрен вопрос о положении детей в условиях конфликта, и заявила, что секретариат намерен продолжать такого вида брифинги, при этом она просила членов Совета участвовать в них. | 
| A Bill is currently before the House that will give effect to the Government's original policy intent. | В настоящее время на рассмотрении палаты представителей находится законопроект, который позволит осуществить первоначальный политический замысел правительства. | 
| It betrays your clear intent to manipulate him. | Это выдаст ваш замысел манипулировать им. | 
| These attempts undermine not only the intent of the drafters and signatories to these human rights instruments, but also seriously jeopardize the entire international human rights framework. | Эти попытки не только выхолащивают замысел тех, кто подготавливал и подписывал эти документы по правам человека, но и создают серьезную угрозу для международной правозащитной системы. | 
| As a matter of impression, it may be said that the changes provisionally made to Part One in 1998 and 1999 have on the whole been welcomed as a simplification and clarification of the original intent of that Part. | В качестве личного впечатления можно сказать, что изменения, в предварительном порядке внесенные в Часть первую в 1998 и 1999 годах, в целом приветствовались как упрощающие и уточняющие первоначальный замысел этой Части. | 
| Strategic Intent - Countries acquire the capacities and systems to ensure the right of the child to survival, growth and development and to achieve the highest attainable standard of health. | Стратегический замысел - страны получают возможности и системы для обеспечения права ребенка на выживание, рост и развитие и на наивысший достижимый уровень здоровья. | 
| Having said this, we support the intent of the draft resolution as a means of restraining the use of nuclear weapons. | Однако мы поддерживаем направленность этого проекта резолюции как средство, сдерживающее применение ядерного оружия. | 
| But such intent, purpose and action does not remove the aggressive character of the German declaration of war of 11 December 1941. | Но такая направленность, цель и характер действий Соединенных Штатов не меняют агрессивного характера объявления войны, сделанного Германией 11 декабря 1941 года. | 
| My delegation would go along with the main intent of this draft resolution, which envisions the establishment of an informal consultative process open to the participation of all States Members of the United Nations. | Моя делегация поддерживает общую направленность этого проекта резолюции, который предусматривает учреждение неофициального консультативного механизма, открытого для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. | 
| Apparently, the sole purpose of all the proposed changes was to alter the original intent of the draft resolution by filling it with references to the rights of the child. | Создается впечатление, что все предложенные поправки преследуют единственную цель изменить первоначальную направленность данного проекта резолюции, наполнив его ссылками на права детей. | 
| In conclusion, while CEB members supported the general intent and thrust of most of the recommendations, the system-wide application of certain recommendations was not possible, profitable or appropriate. | И в заключение оратор говорит, что, хотя члены КСР поддержали общую направленность большинства рекомендаций, по их мнению, осуществление отдельных рекомендаций в рамках всей системы невозможно, невыгодно или нецелесообразно. | 
| I think she sold the same song to you and several other artists with the intent to take the money and run. | Она продала одну и ту же песню вам и ещё нескольким артистам, намереваясь сорвать куш и сбежать. | 
| In 1964 Orlando Ometto, owner of agricultural ventures in the region, purchased a 50% stake in the company, with the intent of using its aircraft and pilots to support his agricultural projects central Brazil. | В 1964 году владелец сельскохозяйственных предприятий в штате Сан-Паулу Орландо Ометту приобрёл половину акций авиакомпании, намереваясь использовать её самолёты для нужд собственной фирмы и филиалов в центральной части Бразилии. | 
| As a student, she worked at various part-time jobs in the food-service industry, such as pizza parlors, pubs and sushi bars with the intent of becoming a pre-school teacher. | Во время учёбы работала на неполную ставку в пищевой индустрии, в том числе пиццериях, пабах и суши-барах, намереваясь стать преподавателем в дошкольном учреждении. | 
| Despite this, the anarchist-syndicalist union persisted and gradually acquired a degree of influence, focusing its efforts through propaganda in Golos Truda, with the intent of capturing the attention of the public with its ideals and by differentiating itself from the other radical factions. | Несмотря на это, союз анархо-синдикалистов постепенно приобрел влияние, сосредоточив свои усилия по пропаганде в Голосе Труда, намереваясь захватить внимание публики с их идеалами, и отделить себя от других радикальных группировок. | 
| After graduating, Wreden had left for Australia with intent to open a video game-themed bar similar to the Mana Bar, which he had worked at for about a year, but his future plans changed with success of the mod. | По завершении учёбы Риден переехал в Австралию, намереваясь открыть тематический видеоигровой бар, подобный Mana Bar в Брисбене, где он работал около года, однако успех модификации внёс коррективы в его планы. | 
| The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. | Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. | 
| Underpinning this strategy is the intent to legitimize the fait accompli of the invasion and attribute political status to its results. | В основе такой стратегии лежит стремление придать законный характер свершившемуся факту вторжения, а его результатам - политический статус. | 
| The Department has reviewed the terminations and reformulations reported for the biennium 1998-1999 and would like to express its intent to ensure more accuracy in future programme performance reports. | Департамент провел обзор случаев прекращения и корректировки, отмеченных в двухгодичный период 1998-1999 годов, и хотел бы подчеркнуть свое стремление добиваться большей точности в будущих докладах о ходе осуществления программ. | 
| Despite the efforts in sub-grouping of each action line and the intent to involve stakeholders in the coordination of subgroups, it was a challenge to maintain participation and sustain the implementation process. | Несмотря на попытки выделить подгруппы в рамках каждого направления деятельности и стремление привлечь заинтересованные стороны к координации подгрупп, трудно сохранять уровень участия и поддерживать процесс осуществления. | 
| In this regard the Trial Chamber held the view that the intent to destroy a group, even if only in part, means seeking to destroy a distinct part of the group as opposed to an accumulation of isolated individuals within it. | В этой связи Судебная камера высказала мнение, что намерение уничтожить группу даже частично означает стремление уничтожить особую часть группы, а не скопление отдельных лиц в ней. | 
| He did everything you do if your intent is to perpetrate a fraud. | Он всё делал так, как будто намеревался совершить обман. | 
| So intent to sell. | Значит, намеревался продать. | 
| The court found Taw Tshering guilty of taking part in a seditious meeting with subversive elements in the Indian city of Siliguri, with intent to defame the Government and to assist these elements in carrying out their activities. | Суд признал Тау Черинга виновным в том, что он встречался с подрывными элементами в индийском городе Силигури, намеревался дискредитировать правительство и оказывал помощь указанным элементам в их деятельности. | 
| But even if we're to assume it, we simply cannot make the leap to intent to kill. | Но даже если это предположить, мы просто не можем утверждать, что он намеревался убить. | 
| In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the second element indicates that the mens rea is satisfied if the accused intended to further such an attack. | В клаузуле "намерение" второго элемента указывается, что в случае нападения, становящегося широкомасштабным или систематическим, наличие виновной воли устанавливается, если обвиняемый намеревался способствовать такому нападению. | 
| Causing serious injury with intent | Умышленное причинение серьезных телесных повреждений | 
| It also criminalized defiling a place of worship, trespassing in a burial place with the intent of insulting a religion and deliberately offending religious feelings. | Объявляются преступлением осквернения мест отправления культа, проявление неуважения к местам захоронений, действия, имеющие целью надругаться над религией, и умышленное оскорбление религиозных чувств. | 
| The accomplice is responsible within the limits of his/her intent or negligence, and the inciter and accessory shall be punished within the limits of the intent. | Соучастник несет ответственность в пределах своего умысла или неосторожности, а подстрекатель или пособник наказываются в пределах наказания за умышленное совершение. | 
| On count one, that of grievous bodily harm with intent, have you reached a verdict on which you are all agreed? | По пункту первому - умышленное нанесение тяжких телесных повреждений - вы вынесли единогласный вердикт? | 
| Article 110: Grievous bodily harm with intent (paragraph 2 (c)) committed against a person known to be a minor ; | статья 110. "Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью" (чаять 2, пункт в)) "в отношении заведомо несовершеннолетнего"; | 
| It could have been his intent to send away the Prince. | Возможно, он намеревается изгнать принца. | 
| Soares made clear his intent to deal with Argentina without foreign assistance, announcing that the Imperial Government does not desire or judge convenient an alliance with France or any other European nation related to the matters in the Platine region. | Соза ясно дал понять, что он намеревается решить проблему без иностранной поддержки: «Императорское правительство не желает и не считает подобающим входить в союз с Францией или любой другой Европейской страной, если речь идет о проблемах в Ла-Платском регионе. | 
| Judges will only issue such warrants if they are satisfied that there is probable cause for believing that the employer is about to leave Hong Kong with such intent. | Судья выносит такое предписание только в том случае, когда он убежден, что имеются вероятные основания полагать, что работодатель намеревается покинуть Гонконг с таким умыслом. | 
| (a) intends to acquire or possesses nuclear material or designs or manufactures or possesses a device, or attempts to manufacture or acquire a device, with the intent | а) намеревается приобрести ядерный материал или обладать им, или конструирует, или производит устройство, или обладает им, либо пытается производить или приобрести устройство с намерением: | 
| The Panel has also noted the intent of its co-chair Mr. Jose Pons Pons to resign from that leadership position at the end of 2010 after 19 years of service. | Группа также отметила, что ее Сопредседатель г-н Хосе Понс Понс намеревается после 19 лет работы уйти в отставку с этой руководящей должности в конце 2010 года. | 
| The titles are intended to convey the intent of these seven criteria, incorporated in different initiatives. | Эти названия предназначаются для передачи смысла указанных семи критериев, используемых в рамках различных инициатив. | 
| The Standing Committee's interpretation ascertained the true legislative intent of the provisions in question. | Толкование Постоянного комитета содействовало уточнению истинного законодательного смысла данных положений. | 
| In order to clarify the intent and the scope of article 14, in 1984, at its twenty-first session, the Committee adopted general comment No. 13. | Для конкретизации смысла и сферы применения статьи 14 Комитет на своей двадцать первой сессии в 1984 году принял Замечание общего порядка Nº 13. | 
| Which brings me to address the intent of this happy rendezvous. | Это подводит меня к решению смысла этой счастливой встречи. | 
| The Model Law is accompanied by a "Guide to Enactment", which aims at assisting legislators and users of electronic means of communication by providing explanation and clarification as to the meaning and intent of the provisions of the Model Law. | К Типовому закону прилагается "Руководство по принятию", цель которого заключается в оказании помощи законодательным органам и пользователям электронных средств связи путем разъяснения и конкретизации смысла и направленности положений Типового закона. | 
| In principle, the concept of direct discrimination comprises no element of intent. | Вообще, понятие прямой дискриминации не содержит в себе элемента преднамеренности. | 
| If the former case obtained, the element of intent must be reflected in the text. | В первом случае необходимо отразить в тексте элемент преднамеренности. | 
| The rationale for preferring an incident in which more than one projectile was fired was that multiple projectiles would give a stronger indication of intent to commit an offence. | Предпочтение инцидентам, в ходе которых было произведено более одного выстрела из артиллерийских систем, объясняется тем, что наличие нескольких выстрелов представляется более убедительным свидетельством преднамеренности совершенного нарушения. | 
| Some delegations, however, considered that it was important to retain the revised wording of the chapeau because it contained the general mental element of intent indispensable for the commission of an offence, while the other references were of a specific nature. | Однако некоторые делегации сочли важным сохранить пересмотренную формулировку вводной части, поскольку она содержит элемент общей преднамеренности, которая является характерной чертой совершения преступления, а другие ссылки носят конкретный характер. | 
| Other delegations considered that further reflection on the proposal was required, particularly to analyse if the proposal's content was not already covered by paragraphs 2 and 3 of article 2 and if the element of intent found in other provisions had been omitted. | Другие делегации отметили, что необходимо дополнительно проанализировать это предложение, в частности вопрос о том, не охватывается ли содержание этого предложения пунктами 2 и 3 статьи 2 и не упущен ли элемент преднамеренности, содержащийся в других положениях. | 
| In 2002, journalist Sue Russell wrote a book about Wuornos called Lethal Intent. | Журналист Сью Рассел в 2002 году написал книгу «Lethal Intent» об Уорнос. | 
| Malicious Intent is the third album released in 1986 by Canadian speed/thrash metal band Razor. | Malicious Intent - третий студийный альбом, выпущенный в 1986 году канадской спид/трэш-метал группой Razor. | 
| The Nintendo DS version of this game is called CSI: Deadly Intent - The Hidden Cases and was developed by Other Ocean. | Версия этой игры для Nintendo DS называется CSI: Deadly Intent - The Hidden Cases и была разработана Other Ocean. | 
| Fantômas himself briefly appears in the series during a flashback in the season 3 episode "ORB" as one of the original members of the Guild of Calamitous Intent. | Сам Фантомас появляется во флэшбеке эпизода «ORB» 3 сезона как один из первоначальных членов Guild of Calamitous Intent. | 
| Bas Zoetekouw announced the second round of retitling Intent To Package (ITP) bug reports into Request For Packaging (RFP). | Бас Зоэтеков (Bas Zoetekouw) анонсировал второй раунд переименования сообщений об ошибках типа ITP (Intent To Package, намерен создать пакет) в RFP (Request For Package, запрос создания пакета). | 
| Those recommendations are at the heart of the Madrid Plan and must be taken forward with purpose and intent. | Эти рекомендации лежат в основе Мадридского плана действий и должны выполняться целенаправленно и намеренно. | 
| Failure to carry out pre-existing legal duty constitutes material element of an offence when the person acted with knowledge or intent. | Невыполнение уже существующих обязанностей по закону составляет материальный элемент преступления, если лицо действовало сознательно или намеренно. | 
| Beyond our warranty obligation, guarantee and other essential contract obligations, we are liable only for intent and gross negligence. | Притязания заказчика исключаются, если они не включены в гарантийные или другие важные договорные обязательства. Это исключение из ответственности не действует при нарушениях договора, намеренно или по грубой небрежности допущенных поставщиком. | 
| Ms. Stowe, was it your intent to disrupt student activities? | Мисс Стоуи, вы намеренно хотели помешать студенческой жизни? | 
| No staff member who provides such information will be adversely affected, unless the information was wilfully provided with the knowledge that it was false or with intent to misinform. | Ни один сотрудник, предоставляющий такую информацию, не будет отрицательно затронут, за исключением тех случаев, когда информация намеренно предоставляется с сознанием того, что она является ложной, или с намерением ввести в заблуждение. |