To date, Bulgaria and the Sudan have expressed the intent to submit or submitted communications, in the context of the provisions of Article 50 of the Charter of the United Nations. |
По состоянию на настоящий момент Болгария и Судан выразили намерение представить или представили сообщения в контексте положений статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
In the case of an emerging widespread or systematic attack against a civilian population, the intent clause of the second element indicates that the mens rea is satisfied if the accused intended to further such an attack. |
В клаузуле "намерение" второго элемента указывается, что в случае нападения, становящегося широкомасштабным или систематическим, наличие виновной воли устанавливается, если обвиняемый намеревался способствовать такому нападению. |
The Colombian delegation also reiterates its position regarding the difference between the content of the Elements of Crimes of an objective nature and the general principle of criminal law known as the mental element or criminal intent. |
З. Делегация Колумбии подтверждает также свою позицию в отношении различия между содержанием элементов преступлений объективного характера и общим принципом уголовного права, известным как субъективная сторона или преступное намерение. |
The most unusual feature of the crime of genocide is the very specific intent that must be proved in order to secure a conviction. |
Самой уникальной отличительной особенностью преступления геноцида является весьма конкретное намерение, наличие которого необходимо доказать, с тем чтобы обвиняемый был признан виновным. |
Our intent is to transform our history into a column of golden wisdom and support, a column of core energy that centers us in the now. |
Наше мысленное намерение - это преобразить наше прошлое в колонну золотой мудрости и поддержки, колонну центральной энергии, которая помогает нам ощущать момент «сейчас» полноценно. |
According to information available, those responsible for the incidents have been called to account, but the measures taken indicate that there are attempts to cover up their responsibility rather than a serious intent to discipline them. |
Согласно имеющейся информации, лица, несущие ответственность за эти инциденты, были призваны к ответу, однако принятые меры указывают на то, что имеют место попытки покрыть их, а не серьезное намерение подвергнуть их дисциплинарному наказанию. |
"This Agreement has been executed by the parties to evidence their mutual intent to create binding purchase and sale obligations pursuant to the electronic transmission and receipt of documents specifying certain of the applicable terms." Section 3.3.1. |
"Настоящее Соглашение было заключено сторонами, с тем чтобы закрепить их взаимное намерение создавать обладающие юридической силой обязательства по покупке и продаже при передаче и получении с помощью электронных средств документов, определяющих некоторые применяемые условия" Раздел 3.3.1. |
Support was also expressed for the deletion of the word "intentionally" as being already encapsulated in the word "intent". |
Также предполагалось опустить слово "умышленно" как уже охватываемое словом "намерение". |
This intent was expressed, even before the Oslo meeting, by the States members of the Rio Group, who pledged to respect the terms of the Convention since it benefits the countries of the Latin American region. |
Такое намерение было высказано еще даже до встречи в Осло государствами - членами Группы Рио, которые клятвенно обязались соблюдать положения Конвенции в силу того, что она несет пользу странам латиноамериканского региона. |
The Executive Committee has approved a framework for learning, which, when accompanied by the companion framework for action, affirms the intent to make UNDP a learning organization. |
Исполнительный комитет утвердил рамки обучения персонала, которые совместно с параллельными рамками действий подтверждают намерение превратить ПРООН в стремящуюся к самосовершенствованию организацию. |
However, it is often difficult to prove a racial motive as this requires that the intent of the offender be proven; usually, the two parties make conflicting allegations and there are a number of overlapping motivations. |
Вместе с тем доказать наличие расового мотива зачастую непросто, поскольку для этого требуется доказать намерение правонарушителя; обычно обе стороны выступают с противоположными заявлениями и в деле присутствует целый ряд самых разных мотиваций. |
The intent may be inferred from a certain number of facts such as the general political doctrine which gave rise to the acts possibly covered by the definition in article 4, or the repetition of destructive and discriminatory acts. |
Намерение может быть выведено из определенного числа фактов, таких, как общая политическая доктрина, приведшая к действиям, возможно подпадающим под определение, данное статьей 4, или повторения актов уничтожения и дискриминации. |
Where it was clear that the intent of the parties had been to have something in writing the Model Law should not impose electronic means as a substitute for such written documents. |
Когда ясно, что намерение сторон заключалось в составлении какого-либо письменного документа, Типовой закон не должен навязывать применение электронных средств в качестве замены таких письменных документов. |
The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. |
Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов. |
He also noted the declared intent of China and Pakistan to defer compliance with the specifications on detectability and the lack of any detailed information from either country on the steps taken thus far to meet those requirements. |
Он также отмечает объявленное намерение Китая и Пакистана отсрочить соблюдение спецификаций в отношении обнаруживаемости и отсутствие какой-либо детальной информации от обеих стран об уже предпринятых мерах по соблюдению этих требований. |
To reject and repulse any intent to substitute the President, since the President has not in any moment abandoned the Presidency and thus cannot be substituted. |
Решительно отвергнуть любое намерение заменить Президента, ибо ни в какой момент времени он не отказывался от должности и поэтому не может быть заменен. |
Only when the Council's intent is translated into clear and actionable guidelines can protection-oriented initiatives on the ground be fully achieved by adequately trained personnel armed with the requisite resources. |
Только если намерение Совета будет воплощено в конкретные и практические руководящие принципы, можно будет в полной мере реализовать на местах инициативы по защите с помощью хорошо подготовленного персонала, имеющего в своем распоряжении необходимые ресурсы. |
The broker contended that, under Article 8 CISG, this intent bound the manufacturer, and thus no contracts and no agreements to arbitrate had been formed between the parties. |
Брокер утверждал, что согласно статье 8 КМКПТ это намерение обязывает изготовителя, и, следовательно, между сторонами не были заключены подлежащие рассмотрению в арбитражном порядке контракты или соглашения. |
He asked whether, in cases where the criminal intent of, say, a 13-year-old boy was proved or where a child aged between 14 and 21 was found guilty of a criminal act, special less rigorous juvenile legislation would apply. |
Он спрашивает, будут ли в тех случаях, когда, например, доказано преступное намерение 13-летнего мальчика или ребенок в возрасте от 14 до 21 года признан виновным в совершении уголовного правонарушения, применяться специальные менее суровые правовые нормы, касающиеся несовершеннолетних лиц. |
Yet of course, the presumption is rebuttable so that if interpretation really indicates that the parties did not wish to derogate from the earlier agreement, then that intent should prevail over the maxim. |
Однако данную презумпцию можно, конечно же, оспорить и, если в толковании действительно указано, что участники не желают отходить от предшествующего соглашения, то это намерение будет иметь приоритет над максимой. |
Indigenous representatives stated that the requirement to prove "intent" had contributed to the ineffectiveness of the Genocide Convention and that it would be unconscionable for States to knowingly introduce similar elements into the declaration. |
Представители коренных народов заявили, что требование доказывать "намерение" способствовало неэффективности Конвенции против геноцида и что с точки зрения государств было бы аморально заведомо включать в декларацию подобного рода элементы. |
Moreover, as the staff member did not notify the Centre's administration of her marriage until some three years after the event, the circumstances suggest an intent to withhold that information. |
Кроме того, поскольку сотрудница известила администрацию Центра о заключении брака лишь спустя три года после этого события, обстоятельства указывают на возможное намерение скрыть эту информацию. |
My intention is to assure you and, through your good offices, the Member States of my full commitment to implement this resolution, in accordance with the spirit and the intent of the General Assembly. |
Мое намерение состоит в том, чтобы заверить Вас и благодаря вашим добрым услугам государства-члены в моей полной приверженности делу осуществления этой резолюции в соответствии с духом и намерениями Генеральной Ассамблеи. |
The intent, however, is to avoid any confusion between the OLSA provision, on the one hand, and other provisions which might suggest that OLSAs were excluded from the Instrument. |
Тем не менее наше намерение заключалось в том, чтобы избежать любой путаницы между положением об СМЛП, с одной стороны, и другими положениями, из которых может следовать, что СМЛП исключаются из сферы применения документа. |
If their sponsors' intent had been to make it clear to the international community that the United Nations was divided on the issue of the role of parents, he congratulated them on having achieved their goal. |
Если намерение авторов этих поправок заключалось в том, чтобы ясно показать международному сообществу, что Организация Объединенных Наций расколота по вопросу о роли родителей, то он поздравляет их с достижением этой цели. |