Jordan reported that in the event of chemical precursors being exported, there was immediate response to pre-export notification after confirmation of the importation of those substances, intent to import them and the route to be used. |
Иордания сообщила о том, что в случае экспорта химических веществ - прекурсоров ответ на предварительное уведомление об экспорте дается сразу же после получения информации, подтверждающей импорт этих веществ, намерение импортировать их и планируемый маршрут. |
According to Section 114, Subsection 2, similar punishment shall apply to any person who, with the in Subsection 1 mentioned intent, among other things transports weapons. |
В соответствии с подразделом 2 раздела 114 аналогичная мера наказания применяется в отношении любого лица, которое, имея упомянутое в подразделе 1 намерение, в частности, осуществляет перевозку оружия. |
In March, "Somaliland" authorities reiterated their intent, first announced in September 2003, to deport "illegal immigrants" from areas under their control. |
В марте власти «Сомалиленда» вновь подтвердили свое намерение, впервые объявленное ими в сентябре 2003 года, депортировать «незаконных иммигрантов» из контролируемых ими районов. |
Although it was sometimes difficult to tell the two kinds of acts apart, it was nevertheless true that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification. |
Хотя иногда трудно провести различие между этими двумя типами актов, тем не менее намерение государств взять на себя обязательства представляет собой важный аспект их квалификации. |
In view of that practice, his delegation agreed with the view that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification of unilateral acts as sources of international law. |
Учитывая такую практику, делегация Австрии согласна с той точкой зрения, что само намерение государства взять на себя обязательство является важным аспектом идентификации односторонних актов как источников международного права. |
It also reflects an intent to elevate the interests of the State over the rights of the individual, leaving all relevant interpretation with the State. |
Он также отражает намерение поставить интересы государства выше прав отдельного человека, оставляя все соответствующие толкования на усмотрение государства. |
OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. |
УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. |
В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент. |
International courts have tended to avoid the issue and, instead, either simply conclude, perhaps after a cursory scan of the context, that the statements would be prone to have this result, or they focus on other factors, such as intent. |
Международные суды имеют тенденцию обходить эту проблему и вместо ее решения либо просто приходят к заключению, возможно на основе поверхностного изучения контекста, о том, что определенные заявления могли привести к подобному результату, либо сосредоточивают свое внимание на других факторах, таких, как намерение. |
Nonetheless, when the victim chooses to bring the case to the criminal courts, it must be proved that the person responsible for the discrimination has consciously sought the discriminatory result (special intent). |
Тем не менее, если потерпевший желает передать дело на рассмотрение уголовных судов, необходимо доказать, что лицо, подозреваемое в проявлении дискриминации, имело намерение добиться дискриминационного результата (особый умысел). |
In October 2005, Haiti completed its internal ratification of the Convention and Palau stated its intent to accede to the Convention at the Sixth Meeting of the States Parties. |
В октябре 2005 года Гаити завершило свою внутреннюю ратификацию Оттавской конвенции, а Палау изъявило намерение присоединиться к Конвенции на шестом Совещании государств-участников. |
It was thus essential to refer back to article 1 of the Convention, which established the criminal intent, as well as the practical purpose, of the act of torture. |
Поэтому исключительно важно вернуться к статье 1 Конвенции, в которой устанавливаются преступное намерение, а также практическая цель акта пыток. |
There was an understandable desire to limit arbitrary revocations of unilateral declarations in cases where a State had clearly manifested its intent to be bound and there had been detrimental reliance on that declaration by the addressee. |
Вполне понятно желание ограничить возможность произвольных отзывов односторонних заявлений в тех случаях, когда государство ясно продемонстрировало намерение взять на себя обязательство и существовала чреватая последствиями зависимость адресата от этого заявления. |
For example, a short, powerful expression that clearly expresses the intent of the code can be considered "beautiful" to the poor programmer charged with maintaining said code. |
Например, короткое, мощное выражение, которое четко выражает намерение кода, можно считать «красивым» для плохого программиста, которому поручено поддерживать указанный код. |
Despite having the intent to avenge his losses at Liu Kang's hands, Goro began to take an interest in the matters of his own race and joined his fellow Shokans in war against the Centaurians. |
Несмотря на намерение отомстить Лю Кану, Горо стал интересоваться вопросами своей собственной расы и впоследствии присоединился к своим товарищам шоканам в войне против кентавров. |
In particular, the choice of name was made because the peregrine falcon preys on blackbirds, which reflected the intent of the original Hayabusa to unseat the Honda CBR1100XX Super Blackbird as the world's fastest production motorcycle. |
В частности, выбор названия был обусловлен тем, что сапсан обыкновенно охотится на дроздов, и эта аллюзия отражала намерение производителей Hayabusa отобрать звание самого быстрого серийного мотоцикла в мире у Honda CBR1100XX Super Blackbird («Супердрозд»). |
Kill can send any signal to a job, however if the intent is to rid the system of the processes the signals SIGKILL and SIGTERM (the default), are probably the most applicable. |
Kill может послать заданию любой сигнал, однако если намерение состоит в том, чтобы избавить систему от процессов, наиболее применимыми будут скорее всего сигналы SIGKILL и SIGTERM (по умолчанию). |
The emphasis is on "intent," not on the numbers of people whose lives are destroyed. |
Акцент делается на "намерение", а не на количество людей, чьи жизни разрушены. |
Most important, no restructuring of Cypriot banks appears imminent; on the contrary, the intent seems to be to keep large depositors from fleeing and preserve the highly risky system. |
Самое главное, не реструктуризация кипрских банков представляется неизбежной; напротив, кажется, есть намерение удержать крупных вкладчиков и сохранить высоко рискованную систему. |
This evidence may also prove of great significance whenever one has to establish whether one of the basic requirements of genocide, namely "the intent to destroy, in whole or in part, a group" is present. |
Эти доказательства могут иметь огромное значение в том случае, когда необходимо будет установить, имеется ли один из основных признаков геноцида, а именно "намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо группу". |
Crimes against humanity are not confined to situations where there exists an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such, which are preconditions for genocide. |
Преступления против человечности не ограничиваются ситуациями, когда существует намерение уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую, которое является предпосылкой геноцида. |
The Secretary-General supports the intent of the recommendation to reduce the reporting on exceptions granted to the standards of accommodation for air travel, as the preparation of such reports on the current basis is time-consuming and labour-intensive. |
Генеральный секретарь поддерживает предусмотренное в данной рекомендации намерение сократить объем отчетной документации об исключениях в отношении класса проезда воздушным транспортом, поскольку подготовка соответствующих докладов на текущей основе требует времени и является трудоемкой. |
It will be recalled that an express reference to wilful intent or negligence was contained in the draft article on satisfaction proposed in the second report Para. 55, infra. |
Следует напомнить, что прямая ссылка на умышленное намерение или небрежность содержалась в проекте статьи о сатисфакции, предложенном во втором докладе Пункт 55, см. ниже. |
Consequently, this political intent needs to be reflected in the CTBT clearly defining our objective - a treaty which will bring an end to all nuclear-weapons development, not constrained by artificial limits of verification. |
Следовательно, это политическое намерение нужно отразить в ДВЗИ, четко определив нашу цель - договор, который положит конец всем разработкам ядерного оружия, не сдерживаемым искусственными ограничениями проверки. |
The concern was a valid one and could be looked at by the Drafting Committee with a view to ensuring that article 4 reflected the Commission's intent as expressed in the commentary. |
Данная озабоченность является обоснованной, и этот вопрос можно рассмотреть в Редакционном комитете в целях обеспечения того, чтобы статья 4 отражала намерение Комиссии, сформулированное в комментарии. |