Mens rea of the crime prescribed only direct intent and, therefore, any incidental emotional manifestation of discontent or pursuit of other aims could not amount to incitement of hatred or enmity, as well as to abasement of human dignity. |
Преступный умысел предусматривает их прямое намерение, и поэтому любое случайное эмоциональное проявление несогласия или преследование иных целей не может быть признанным как подстрекательство к ненависти или вражде, либо как унижение достоинства человека. |
Although this is by no means an exhaustive account, it sheds light on the nature and pattern of violations, and the identity/affiliation and intent of their perpetrators. |
Хотя это отнюдь не является исчерпывающим отчетом, он проливает свет на характер и типы нарушений и на личность/принадлежность и намерение исполнителей таких акций. |
Three further proposals would help facilitate the gathering of evidence and its admissibility in court: to develop an international model case report, make it possible to conduct prosecutions for intent to commit an act of piracy and encourage victims to testify. |
Кроме того, три предложения могли бы содействовать сбору доказательств и их допустимости в суде: разработка типового международного протокола; обеспечение возможности преследования за намерение совершить акт пиратства; содействие тому, чтобы потерпевшие давали показания. |
The Commission, which was chaired by Mr. Cassese, an outstanding international jurist, also stated that the crucial element, namely, genocidal intent, appeared to be missing, at least as far as the central Government authorities were concerned. |
Комиссия, которую возглавлял выдающийся международный юрист г-н Кассезе, также заявила, что главный элемент, а именно: намерение совершить геноцид, по-видимому, отсутствовало, по меньшей мере, в том, что касается органов центрального правительства. |
Liability of legal persons; participation and attempt; knowledge, intent and purpose; and statute of limitations |
Ответственность юридических лиц; участие и покушение; осознание, намерение и умысел; и срок давности |
His delegation was heartened by the Special Rapporteur's expressed intent to pursue the matter of Government abductions of foreign nationals, which was of universal concern as a violation of basic human rights. |
Делегацию Японии радует заявленное Специальным докладчиком намерение заняться вопросом о похищении государством иностранных граждан, который является предметом всеобщей озабоченности, поскольку представляет собой нарушение основных прав человека. |
Follow through on its intent to put a moratorium on the use of the death penalty (Norway); |
98.67 реализовать свое намерение установить мораторий на применение смертной казни (Норвегия); |
Relying on such intent leads to absurd results, as any given group secessionists, insurgents could circumvent international norms specifically targeting them by claiming to have reorganized themselves under another name. |
Опора на подобное намерение приводит к абсурдным результатам, поскольку любая отдельная группа - сепаратисты, повстанцы - может обходить международные нормы, непосредственно ее затрагивающие, утверждая, что она реорганизовалась под другим названием. |
The States Parties have noted that unchanging numbers of retained mines, particularly when there is no expression of intent to use them for permitted purposes, may be considered by some to undermine the obligation to destroy stockpiled anti-personnel mines. |
Государства-участники отметили, что неизменные количества сохраняемых мин, тем более когда не было выражено намерение использовать их в позволенных целях, могут быть сочтены некоторыми как подрыв обязательства уничтожить накопленные противопехотные мины. |
HRW recommended that Rwanda review the Law on Genocide Ideology to ensure a more precise and narrow definition of the crimes in line with international norms, and require that intent to commit, assist or incite genocide be clearly demonstrated. |
ОНОПЧ рекомендовала Руанде пересмотреть Закон об идеологии геноцида, чтобы обеспечить более точное и узкое определение преступлений в соответствии с международными нормами и предусмотреть требование о том, чтобы намерение совершить геноцид, содействовать ему или поощрять его было четко продемонстрировано. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's intent to undertake a thorough review of national and international State practice, doctrine and jurisprudence and to submit draft articles in her next report to the Commission. |
Делегация ее страны поддерживает намерение Специального докладчика провести тщательный обзор национальной и международной практики, доктрин и юриспруденции государств и представить проекты статей в ее следующем докладе Комиссии. |
The intention of the author State should be a main criterion, and thus greater emphasis should be given to preparatory work which offered a clear indication of the intent. |
Намерение государства-автора должно быть одним из главных критериев и поэтому больший акцент следует сделать на подготовительной работе, четко свидетельствующей о таком намерении. |
The standard must also reflect the express intent of the Security Council with regard to the purpose of the sanctions, namely that they be preventative in nature and not reliant upon criminal standards set out under national law (see Council resolution 1735 (2006)). |
Стандарт должен также отражать явно выраженное намерение Совета Безопасности в отношении цели санкций, а именно, что они должны носить превентивный характер и не основываются на уголовных нормах, установленных согласно национальному законодательству (см. резолюцию 1735 (2006)). |
For this criminal offence, the intent and the fact that the child was actually prevented from attending school, i.e. through violence, threats, persuasion, etc., must be demonstrated. |
Для признания таких действий уголовным преступлением следует доказать намерение и факт того, что ребенку действительно препятствовали в посещении школы, например путем применения насилия, угроз, уговоров и т.д. |
It is not enough that the members of the group are targeted because they belong to the group, that is because the perpetrator has a discriminatory intent. |
Недостаточно, чтобы члены группы были избраны для таких действий по той причине, что они принадлежат к этой группе, т.е. потому что виновный в деянии имеет намерение проявить дискриминацию. |
With respect to the topic of formation and evidence of customary international law, her delegation agreed with the Special Rapporteur's intent to cover the whole of customary international law. |
Что касается темы формирования и доказательства существования международного обычного права, то делегация ее страны поддерживает намерение Специального докладчика охватить все международное обычное право. |
Opinion remained divided on the scope of each, confirming her stated intent to study those issues in depth, both theoretically and from the practical standpoint of producing draft articles. |
Мнения по-прежнему разделяются относительно сферы охвата каждого из них, что подтверждает выраженное ею намерение глубоко исследовать эти вопросы как с теоретической, так и с практической точки зрения подготовки проектов статей. |
Finally, given the reality of the situation in the Caribbean, the countries associated with this statement are forced to question the intent and argument of the authors of the draft resolution. |
Наконец, принимая во внимание реальное положение вещей в Карибском бассейне, присоединившиеся к этому заявлению страны вынуждены поставить под сомнение намерение и доводы авторов этого проекта резолюции. |
This led to the operation described in paragraph 3, as the Taliban showed its intent to meet ISAF as a conventional force and threaten to take over Kandahar city. |
Это послужило причиной для проведения операции, упомянутой в пункте З, поскольку движение «Талибан» продемонстрировало намерение оказать вооруженное противодействие МССБ и выступило с угрозой захватить город Кандагар. |
It was true that "incontrovertible intent" was a high standard, but in his view it did not represent an attempt to carve out anything special for human rights. |
Справедливо, что «неоспоримое намерение» - это высокая норма, однако, по его мнению, оно не представляет собой попытку создать что-либо уникальное с точки зрения прав человека. |
That Amendment defined it as "those statements where the speaker means to communicate a serious expression of an intent to commit an act of unlawful violence to a particular individual or group of individuals". |
В соответствии с данной поправкой подобные действия определяются как «заявления, в которых говорящий стремится выразить серьезное намерение совершить акт незаконного насилия в отношении конкретного лица или группы лиц». |
This category is comprised of elements that would provide context for the mercury problem and confirm the intent of Governments (and possibly other stakeholders) to address it. |
Эта категория состоит из элементов, которые определяют контекст проблемы ртути и подтверждают намерение правительств (и, возможно, других заинтересованных субъектов) добиваться ее решения. |
The intent of the USA and the Russian Federation, stated in its Joint Declaration of 6 April 2008, to exercise further reduction of their strategic nuclear potentials is welcomed. |
Отрадный характер носит намерение США и Российской Федерации осуществлять дальнейшее сокращение своих стратегических ядерных потенциалов, как было заявлено в их Совместной декларации от 6 апреля 2008 года. |
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. |
Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
He did not think that the majority of delegations were in favour of the amendments proposed by the representative of Germany; the current wording conveyed the drafters' intent and should be left unchanged. |
Оратор не считает, что большинство делегаций высказываются за поправки, предложенные представителем Германии; текущая редакция передает намерение разработчиков текста и должна остаться без изменений. |