The troika welcomes the intent of the Government and parliamentary opposition to hold elections in 2002, which will be an opportunity for all parties to seek a popular mandate through a peaceful and democratic political process. |
«Тройка» приветствует намерение правительства и парламентской оппозиции провести в 2002 году выборы, которые обеспечат возможность для всех сторон бороться за поддержку народа в виде его мандата в рамках мирного и демократического политического процесса. |
It was noted that in some legal systems an individualized approach which considered in some detail questions such as the intent of the parties to the transaction and what might constitute the normal course of their business arrangements had led to excessive litigation. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах использование индивидуализированного подхода, который учитывает при некоторой детализации такие вопросы, как намерение сторон сделки, и то, что может представлять собой ведение ими своей обычной предпринимательской деятельности, привело к чрезмерным судебным тяжбам. |
The Government, with the support of its partners, including UNDP and Belgium, has devised a programme of reform of the public administration and has expressed its firm intent to embark resolutely on this process. |
Правительство, заручившись поддержкой своих партнеров, в том числе ПРООН и Бельгии, разработало программу реформы государственной администрации и выразило твердое намерение ее решительно осуществлять. |
It was the general view that the intent of the Council for these meetings to be more interactive with the troop-contributing countries was not being realized. |
По общему мнению, намерение Совета обеспечить в ходе этих встреч более активный диалог со странами, предоставляющими войска, не было реализовано. |
Turning to paragraph 236, he considered that it would be very hard for a plaintiff to prove that there had been intent to discriminate, as required by the doctrine established by the Fair Housing Act and some Titles of the 1964 Civil Rights Act. |
Переходя к пункту 236, г-н Шахи говорит, что истцу будет очень трудно доказать, что имело место дискриминационное намерение, как этого требует доктрина, установленная Законом о запрещении дискриминации при продаже жилья и сдаче его в наем и некоторые разделы Закона о гражданских правах 1964 года. |
To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. |
В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием. |
If the intent was simply to recall the obligations of member States under "the rules of the organization", it would add very little value and seemed out of place in a text concerned with the responsibility of international organizations. |
Если намерение заключается лишь в том, чтобы напомнить об обязательствах государств-членов согласно "правилам организации", то это мало что даст и выглядит неуместным в тексте, касающемся ответственности международных организаций. |
In terms of modus operandi, the use of ball bearings may be indicative of the intent to injure as many people as possible with the relatively small amount of explosive used. |
С точки зрения способа осуществления использование стальных шариков может служить указанием на намерение причинить вред как можно большему числу людей при относительно незначительном количестве использованного взрывчатого вещества. |
The Commission believes it is likely that a combination of these factors may have created the environment in which the motive and intent to kill him arose. |
Комиссия полагает вероятным, что под воздействием совокупности этих факторов, возможно, сформировалась та среда, в которой возникли мотивы и намерение убить его. |
The intent at present is to establish a single, harmonized rate or set of rates that will apply throughout UNDP and the other agencies, funds and programmes. |
В настоящее время есть намерение установить единую согласованную ставку или комплекс ставок, которые будут применяться в масштабах всей ПРООН и другими учреждениями, фондами и программами. |
As also noted in the previous comments, ACC members appreciate the intent of these recommendations, but reiterate that they are areas for action by the Governments of the Member States themselves. |
Как уже отмечалось в предыдущих замечаниях, члены АКК позитивно оценивают намерение, изложенное в этих рекомендациях, однако повторяют, что они являются областями для действия правительств самих государств-членов. |
It was also held that a State might become bound by a unilateral declaration even though such might not have been its intent. |
Было также сочтено, что государство могло бы стать связанным односторонним заявлением, даже если это могло бы и не входить в его намерение. |
Given the size of the proposed investment programme, SAT's operation records should have contained evidence of SAT's intent to spend significant sums on the development projects identified in the Plan. |
С учетом масштабов предложенной программы капитальных вложений оперативные данные "САТ" должны были содержать указания на ее намерение затратить значительные суммы на проекты развития производства, предусмотренные в плане. |
In this regard, we reject any intent to perpetuate protectionist measures in the developed countries, particularly subsidies for agricultural production and exports, as well as the use of technical regulations as trade barriers against manufactured products. |
В этой связи мы отвергаем любое намерение увековечить протекционистские меры в развитых странах, в частности субсидии для сельскохозяйственного производства и экспорта, а также применение технических положений в качестве торговых барьеров на пути произведенных товаров. |
As their intent could not be determined, when taking into account objective and international standards of interpretation, such a clause had to be understood as a reference to a trade usage that excludes set-off (articles 8(2) and 9(2) CISG). |
Поскольку их намерение не может быть установлено, если принять во внимание объективные международные стандарты толкования, такое положение следует понимать как ссылку на торговый обычай, который исключает зачет требований (статьи 8(2) и 9(2) КМКПТ). |
As for the proposed reforms of human resources management, the draft resolution just adopted took note of the Secretary-General's intent to submit proposals thereon. |
Что касается предложенных реформ в области управления людскими ресурсами, то в только что принятой резолюции принимается к сведению намерение Генерального секретаря представить предложения в этой связи. |
One court has concluded that, if the intent to be bound by an acceptance is established, a proposal is sufficiently definite notwithstanding the failure to specify the price. |
Один суд пришел к заключению, что, если намерение считать себя связанным акцептом установлено, предложение является достаточно определенным, несмотря на отсутствие указания цены. |
Consequently we thought that the Council would deal with that resolution if there was any real, serious intent to achieve a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Поэтому мы сочли, что Совет будет учитывать эту резолюцию, если есть реальное, серьезное намерение достичь справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
The intention of the author State was an important element, since the legal nature of the act lay in the expression of intent to recognize and in the creation of an expectation. |
Важным элементом является намерение государства-автора, поскольку юридический характер акта определяется выражением намерения признания и порождением ожиданий. |
The organizations of the United Nations system appreciate the intent of this recommendation but are concerned about its practicality and cost-effectiveness in the absence of any in-depth evaluation or cost-benefit analysis. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют намерение авторов этой рекомендации, однако обеспокоены тем, насколько она практична и эффективна с точки зрения затрат, с учетом того, что сколь-либо углубленная оценка или анализ затрат и выгод не проводились. |
Paragraph 93 stated that the intent to sign was no more than the smallest common denominator to the various approaches to "signature" found in the various legal systems. |
В пункте 93 указывается, что намерение подписать является ничем иным, как наименьшим общим знаменателем различных подходов к "подписи", принятых в различных правовых системах. |
The mere fact of there being ethnic violence between the majority and minority does not prove that there is an intent to destroy the group as such, in whole or in part. |
Один лишь факт столкновений на этнической почве между большинством населения и меньшинством еще не означает, что существует намерение полностью или частично уничтожить эту группу как таковую. |
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. |
В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов. |
Yet it is apparent on the face of the article that the true meaning and intent is to enable the Security Council to judge each case on the basis of its particular circumstances. |
Однако из этой статьи очевидно, что подлинный смысл и намерение заключаются в том, чтобы предоставить Совету Безопасности возможность рассматривать каждый случай в отдельности на основе конкретных обстоятельств. |
It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. |
Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли. |