A mere declaratory statement by a nuclear-weapon State is insufficient and inadequate. |
Чисто декларативное заявление государств, обладающих ядерным оружием, носит недостаточный и неадекватный характер. |
However, it could be argued that progress has been slow, insufficient and, in some cases, superficial. |
Однако можно было бы утверждать, что прогресс этот медленный, недостаточный и порой поверхностный. |
Other factors adding to the overall vulnerability include widespread poverty and illiteracy, insufficient institutional capacity, limited infrastructure and armed conflicts. |
К числу факторов, усиливающих общую уязвимость, относятся широкое распространение бедности и неграмотности, недостаточный институциональный потенциал, ограниченная инфраструктура и вооруженные конфликты. |
There has been insufficient progress in developing adequate institutional mechanisms for better debt management. |
Недостаточный прогресс был достигнут в разработке адекватных институциональных механизмов более эффективного управления задолженностью. |
insufficient resources to fully implement inspection recommendations; |
недостаточный объем ресурсов, необходимых для полного выполнения инспекционных рекомендаций; |
This can also result in families renting small properties that have insufficient space. |
Еще одним возможным последствием этого является аренда семьями малогабаритного жилья с недостаточный площадью. |
The record shows that if only driven by market considerations, research and development gives insufficient attention to neglected diseases. |
Опыт показывает, что если в основе исследований и разработок лежат лишь рыночные соображения, то на эти болезни делается недостаточный акцент. |
While significant efforts have been made in this area, they have so far been insufficient and fragmented. |
Хотя в этой области уже были предприняты значительные усилия, до сих пор они носили недостаточный и фрагментарный характер. |
Understaffing, or an insufficient ratio of staff to prisoners, makes it difficult and often dangerous for staff to supervise inmates effectively. |
Кадровое недоукомплектование, или недостаточный показатель соотношения персонала пенитенциарных учреждений к числу заключенных, делает затруднительным и зачастую опасным для персонала осуществление эффективного контроля за заключенными. |
The United Kingdom also noted the insufficient capacity of law enforcement agencies to respond to domestic violence appropriately. |
Соединенное Королевство отметило также недостаточный потенциал правоохранительных учреждений в деле должного реагирования на случаи насилия в семье. |
The most striking factor, however, is the increasing human insecurity today and insufficient progress with regard to human rights protection. |
Вместе с тем самым решающим фактором является растущая сегодня незащищенность людей и недостаточный прогресс в области защиты прав человека. |
Those obstacles included insufficient resources, infrastructure and investment, and issues involving intellectual property, standardization and technology transfer. |
Эти препятствия включают недостаточный уровень ресурсов, инфраструктуры и инвестиций, а также вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью, стандартизацией и передачей технологии. |
His delegation disagreed with the German delegation's claim that the mention of consumer protection in the Working Group reports was insufficient. |
Его делегация не согласна с утверждением делегации Германии о том, что упоминание о защите потребителей в докладах Рабочей группы имеет недостаточный характер. |
Despite recent improvements, insufficient substantive and administrative support remains a key impediment to mission performance |
Несмотря на улучшение положения в последнее время, недостаточный объем основной и административной поддержки по-прежнему является одной из главных причин, препятствующих работе миссий |
It must however be noted that the provision of medical services in rural areas is insufficient. |
Однако приходится констатировать недостаточный уровень медицинского обеспечения в сельской местности. |
The Committee notes also the insufficient information on the training provided to law enforcement officials as regards the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает также недостаточный объем информации в отношении ознакомления сотрудников правоохранительных органов с положениями Конвенции. |
In any case, the article is vague and insufficient. |
Во всяком случае, эта статья носит расплывчатый и недостаточный характер. |
The reasons for such slow progress - insufficient and inefficient public spending, the heavy debt burden, inadequate access to the markets of developed countries and insufficient ODA - had to be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно принять меры для устранения причин, обусловливающих медленные темпы прогресса, в числе которых недостаточный объем и неэффективный характер государственного финансирования, тяжесть бремени задолженности, неадекватный доступ к рынкам развитых стран и недостаточный объем ОПР. |
Anxiety for the future results not only from persistent obstacles to return to their home areas, but also from insufficient information concerning the conditions of stay in the host country, as well as insufficient vocational training. |
Причинами их тревоги за будущее являются не только труднопреодолимые препятствия на пути их возвращения в родные места, но и недостаточная информированность об условиях пребывания в принимающей стране, а также недостаточный уровень профессиональной подготовки. |
Other problems with the use of ADR in the region included weak preparation, partial mediators, insufficient knowledge of the method, lack of willingness to reach consensus, the non-binding character of any agreements reached and insufficient monitoring of the results. |
Среди других проблем, связанных с использованием АМУС в регионе, следует отметить слабое участие, необъективность посредников, недостаточность знаний о данном методе, отсутствие готовности к достижению консенсуса, юридически не обязывающий характер любых достигнутых договоренностей и недостаточный контроль за результатами. |
The insufficient progress in building strong rule-of-law institutions was largely due to the lack of national counterparts with a clear will to reform, which has been the case until recently. |
Недостаточный прогресс в создании эффективных правоохранительных учреждений в значительной мере объясняется отсутствием национальных партнеров с четко выраженной волей к проведению реформ, которое наблюдалось до недавнего времени. |
Despite having insufficient funding, the Industrial Knowledge Bank had made good progress and demonstrated its relevance and essential role as a mechanism of cooperation between developing countries. |
Несмотря на недостаточный объем финансирования, Банк промышленных знаний добился неплохого прогресса и доказал свою востребованность и важную роль в качестве механизма сотрудничества между развивающимися странами. |
Inadequate public investment at the local level, and insufficient access to financial services by poor households and small businesses, constrain the achievement of the Millennium Development Goals throughout the least developed countries. |
Неадекватное государственное инвестирование на местном уровне и недостаточный доступ к финансовым услугам со стороны бедных домохозяйств и малого бизнеса сдерживают достижение Целей развития тысячелетия в наименее развитых странах. |
The Committee notes with concern that access to safe water and sanitation is insufficient, particularly in rural areas and in certain regions. |
ЗЗ. Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточный доступ населения к чистой воде и санитарии, в частности в сельских районах и некоторых областях. |
The relevant statistics reflect, inter alia, reduced institutional coverage, lack of cultural adjustment, insufficient access, lower quality and underestimation of traditional care practices by the health workers. |
Соответствующая статистика отражает, среди прочего, снижение институционального охвата, отсутствие адаптации к культуре, недостаточный доступ, низкое качество и недооценку традиционных методов лечения со стороны медицинских работников. |