| Significant progress, though still insufficient to achieve the target by 2010, has been made in another 20 since 1990. | С 1990 года был достигнут существенный прогресс, хотя и недостаточный для достижения этой цели к 2010 году, в других 20 странах. |
| Mr. Ocampo also highlighted three areas within the international monetary and financial system in which reform progress had been insufficient, namely capital flow management, sovereign debt, and the international reserve and exchange rate system. | Г-н Окампо также отметил три области в рамках международной валютно-финансовой системы, в которых отмечается недостаточный прогресс: регулирование движения капитала, суверенная задолженность и международная резервная система и система валютных курсов. |
| Limited or insufficient institutional, scientific, technological and human capacity, together with the lack of adequate financial resources, make it difficult for developing countries, and in particular for least developed countries, to progress in implementing the capacity-building framework. | Ограниченный или недостаточный институциональный, научный, технический и человеческий потенциал наряду с отсутствием необходимых финансовых ресурсов затрудняет продвижение развивающихся стран и, в особенности, наименее развитых стран по пути осуществления рамок для укрепления потенциала. |
| But there are many differences among the regional commissions and the circumstances in which they work, and it is evident that they are provided with insufficient resources for the tasks that they are called upon to perform. | Однако существует ряд несоответствий между деятельностью региональных комиссий и теми условиями, в которых они работают, и не вызывает сомнений тот факт, что для решения тех задач, которые они призваны выполнять, им выделяется недостаточный объем ресурсов. |
| B. Insufficient administrative capacity for environmental | В. Недостаточный административный потенциал по |
| However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. | Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием. |
| The Peacebuilding Fund aims to target areas where funding is traditionally insufficient or not covered by official development assistance (ODA) criteria. | Фонд миростроительства сосредоточил свое внимание на тех направлениях, на которых обычно ощущается нехватка финансовых средств или которые не соответствуют критериям официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| However, one of the major challenges facing the State Party in implementing the public-awareness and women's capacity building is insufficient budget to progressively carry on mentoring programmes and employment to more women. | Тем не менее одним из серьезных препятствий, встающих перед государством-участником при проведении кампаний по повышению осведомленности общественности и наращиванию потенциала женщин, является нехватка бюджетных средств для дальнейшего расширения наставнических программ и занятости женщин. |
| (a) The limited and insufficient resources that individual developing countries can devote to export financing, especially foreign exchange resources; | а) ограниченность и нехватка ресурсов, которые развивающиеся страны могут выделять для финансирования экспорта, особенно в иностранной валюте; |
| (e) There are insufficient programmes to identify and protect victims of forced labour, particularly bonded labour, and child labour in the informal sector including domestic work. | е) наблюдается нехватка программ по выявлению и защите жертв принудительного труда, в частности подневольного труда, и детского труда в неформальном секторе, включая работу по дому. |
| The main threat to the stability of the economy is in the fiscal area: The tax burden is insufficient. | Основная угроза стабильности экономики исходит из бюджетной сферы: - Недостаточность налоговых поступлений. |
| Only one half of the countries reporting that laws were insufficient also indicated new or planned laws, thus highlighting an urgent need for legislative strengthening in these regions. | Лишь половина стран, указавших на недостаточность своего законодательства, также сообщили о новых или планируемых законах, что подчеркивает настоятельную необходимость укрепления законодательства в этих регионах. |
| The Jamaican authorities now recognized that that aid was insufficient to meet all the situations which arose, and a new Bill completely reforming the system had therefore been submitted to Parliament; it was currently being considered in the Senate. | Теперь ямайкские власти признали недостаточность такой помощи для урегулирования всех возникавших ситуаций, поэтому в Парламент был внесен новый законопроект, предусматривающий полное преобразование этой системы, и сейчас он находится на рассмотрении в Сенате. |
| The Committee on the Rights of the Child and several UNICEF-supported studies note insufficient coordination among the sectors with responsibility for children. | Комитет по правам ребенка отмечает недостаточность координации между различными секторами, отвечающими за детей, о чем также говорится в нескольких исследованиях, проведенных при поддержке ЮНИСЕФ. |
| Concern is also expressed at the insufficient resources, both financial and human, as well as at the lack of adequately trained personnel, to prevent and combat such abuse. | Озабоченность вызывают также недостаточность реабилитационных мер и возможностей для жертв, а также их ограниченный доступ к правосудию. |
| While some reference materials are available, overall resources on education for sustainable development are insufficient. | Даже при наличии некоторого объема справочных материалов существует недостаток материалов по теме образования в интересах устойчивого развития общего характера. |
| There is still insufficient training and guidance on how to introduce gender mainstreaming in different government policies and therefore effective implementation remains a challenge. | Сохраняется недостаток в профессиональной подготовке и консультациях по методам интеграции гендерных аспектов в различные области правительственной политики и, соответственно, одной из насущных задач остается эффективное осуществление практических мер. |
| Indirectly, insufficient material resources also lead to other dimensions of poverty, such as social exclusion or poor access to education, health, services or infrastructure. | Недостаток материальных ресурсов косвенным образом может также вести к другим аспектам нищеты, таким как социальная изоляция или затрудненный доступ к образованию, здравоохранению, услугам или объектам инфраструктуры. |
| In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. | Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
| The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
| As the Court had become operational only 18 months previously, there were insufficient data to produce useful statistics. | Поскольку Суд начал функционировать лишь 18 месяцев тому назад, то достаточных сведений для представления каких-либо полезных статистических данных не имеется. |
| The post was abandoned when settlers decided to return on the ship to England since they feared they had insufficient provisions to carry them through the winter. | Лагерь был заброшен, когда первые поселенцы решили вернуться в Англию, поскольку не имели достаточных запасов, чтобы пережить зиму. |
| The court dismissed the claim on the basis that there was insufficient proof that the agreement required the material to be of a specific quality (Art. 35(1) CISG). | Суд отклонил иск ввиду отсутствия достаточных доказательств того, что договор устанавливал особые требования к качеству материала (пункт 1 статьи 35 КМКПТ). |
| However, efforts have thus far been scattered, uncoordinated and insufficient in terms of addressing the needs of developing countries. | Однако до настоящего момента эти усилия носили разрозненный характер, не были скоординированы и не давали результатов, достаточных для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. | Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады. |
| The Committee joins the State party in expressing concern that current legislation and common practice provide insufficient protection to children in the context of early and forced marriage. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу того, что действующее законодательство и обычная практика не обеспечивают достаточной защиты детей в том, что касается ранних и насильственных браков. |
| Following his visit in 2008, the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons stated that there were still too many citizens continuing to live in displacement or at returnee sites in miserable conditions with insufficient assistance. | После своей поездки в 2008 году Представитель Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц заявил, что по-прежнему слишком большое число граждан остаются перемещенными или проживают в лагерях возврата в тяжелых условиях и без достаточной помощи. |
| The Committee appreciates the detailed information about the State party's legislation and draft legislation, but regrets that the report provides insufficient information about the effective implementation of the Covenant. | Комитет выражает свою признательность за предоставление подробной информации о законодательстве государства-участника, а также о новых законопроектах, однако сожалеет, что в докладе не содержится достаточной информации об осуществлении Пакта на практике. |
| The Secretary of the Conference provided clarification on the documentation before the meeting, noting that background documents under agenda items 4 and 5 were to be finalized for the forthcoming session of the Conference as insufficient information had been received on those matters to date. | Секретарь Конференции представил разъяснения относительно документации совещания, отметив, что справочные документы по пунктам 4 и 5 повестки дня должны быть окончательно доработаны для следующей сессии Конференции в результате того, что по соответствующим вопросам к настоящему времени не было получено достаточной информации. |
| Large sums of funds have been deposited and withdrawn from two accounts, but there is insufficient detail to determine the source or application of the funds. | На оба эти счета переводились крупные суммы денег, и с них снимались крупные суммы, однако у нас нет достаточной информации о том, откуда поступали эти денежные средства и куда они уходили. |
| During the previous session of the Special Committee, insufficient time had been allotted for the consideration of the Cuban proposals. | В ходе предыдущей сессии Специального комитета не было отведено достаточного времени для рассмотрения предложения Кубы. |
| The Advisory Committee considers that insufficient progress has been made in implementing this approach. | Консультативный комитет считает, что в претворении в жизнь этого подхода не достигнуто достаточного прогресса. |
| It also notes that insufficient attention has been paid to refugee women, including through failure to seek the support of relevant international agencies. | Он также отметил, что женщинам из числа беженцев не уделялось достаточного внимания, поскольку никто даже не обратился за помощью в соответствующие международные учреждения. |
| Congestion in many cities is caused by poor land-use planning, low road quality and inadequate traffic management as much as by insufficient quantity of roads. | Заторы уличного движения во многих городах обусловлены ненадлежащим планированием землепользования, плохим состоянием дорог и несовершенными методами регулирования движения, т.е. теми факторами, которые имеют столь же важное значение, что и наличие достаточного числа дорог. |
| Despite Finland's expressed commitments to end the detention of unaccompanied minors and to develop alternatives to administrative detention, AI was concerned that insufficient consideration continues to be given to the necessity and proportionality of each decision to institute and/or continue someone's detention. | Несмотря на высказанную Финляндией готовность не прибегать к задержанию несопровождаемых несовершеннолетних и найти альтернативу административному задержанию, МА вновь выразила обеспокоенность тем, что при принятии решений о задержании/продлении задержания соображениям необходимости и пропорциональности не уделяется достаточного внимания. |
| Measures are needed to strengthen existing national platforms for disaster risk reduction as they often suffer from insufficient authority to influence country-level policies. | Была констатирована необходимость мер по укреплению существующих национальных платформ для деятельности по уменьшению опасности бедствий, которые часто не обладают достаточными полномочиями для влияния на национальную политику. |
| In order to satisfy the development needs of the poorest countries, a global framework was needed to support those countries in which domestic political or economic resources were insufficient to create and maintain basic levels of infrastructure. | Для удовлетворения потребностей беднейших стран в области развития следует создать глобальную рамочную основу в целях оказания поддержки странам, которые не располагают достаточными собственными политическими или экономическими ресурсами для создания и поддержания базового уровня инфраструктуры. |
| To date, there still remain on the list names with insufficient identifiers as well as names of individuals who are reportedly dead. | В настоящее же время в перечне по-прежнему значатся имена, не подкрепленные достаточными идентифицирующими данными, а также имена лиц, которых, по имеющимся сведениям, уже нет в живых. |
| Guatemala's major challenge was that it had insufficient institutional, legislative and technical capacity to address problems in a coordinated manner, whether at the local, regional, national or multinational level, and to propose strategies for practical and sustainable solutions. | Основная проблема для Гватемалы заключается в том, что она не располагает достаточными институциональными, законодательными и техническими возможностями для того, чтобы решать проблемы скоординировано, будь то на местном, региональном, национальном или многонациональном уровнях, и разрабатывать методологии их практичного и рационального решения. |
| The Panel finds that while the evidence submitted by the Claimant is sufficient to demonstrate that personnel and operational costs were incurred in the provision of medical care to evacuees, it is insufficient to enable the Panel to quantify the costs with precision. | Группа считает, что, хотя доказательства, представленные заявителем, являются достаточными для подтверждения того, что расходы на персонал и эксплуатацию медпунктов были понесены в связи с предоставлением врачебной помощи эвакуированным, они являются недостаточными для того, чтобы Группа могла дать точную количественную оценку этих расходов. |
| Childcare facilities in Luxembourg were indeed insufficient. | В Люксембурге, действительно, не хватает учреждений по уходу за детьми. |
| Main crossings remained closed and alternative crossings were insufficient to bring in adequate commercial and humanitarian supplies. | Основные пропускные пункты по-прежнему закрыты, а альтернативных пропускных пунктов не хватает для доставки необходимого количества товара и гуманитарной помощи. |
| There's an insufficient supply of beds at the orphanage and not enough warm clothing. | В приюте не хватает ни кроватей, ни тёплой одежды. |
| Moreover, the old contention that there is an insufficient number of qualified women to fill more top jobs is out of date. | Кроме того, бытовавшее прежде суждение о том, что для занятия большего числа руководящих должностей не хватает квалифицированных женщин, сегодня не соответствует действительности. |
| Even though there is a conducive environment for non-discriminatory civil and political human rights enjoyments, there are insufficient mechanisms to address the impediments that affect women in Malawi. | Хотя и были созданы благоприятные условия для борьбы с дискриминацией при осуществлении гражданских и политических прав человека, все еще не хватает механизмов, необходимых для устранения препятствий, затрудняющих осуществление женщинами этих прав в Малави. |
| Yet, as was mentioned earlier, insufficient progress on the design documents for the project had been made for the Office of the Capital Master Plan to be able to provide the Board with a new cost estimate. | Вместе с тем, как указывалось ранее, прогресс в области подготовки проектной документации не является достаточным для того, чтобы Управление генерального плана капитального ремонта смогло представить Комиссии новую смету расходов. |
| UNFPA had included this expenditure in its financial statements but, owing to the absence of audit reports, there was insufficient evidence to allow the Board of Auditors to form an audit opinion on it. | Эти расходы были включены в финансовые ведомости ЮНФПА, однако из-за отсутствия ревизионных отчетов Комиссия не располагала достаточным объемом данных для составления собственного ревизионного заключения по этим расходам. |
| It was decided that all pupils in primary education with an insufficient knowledge of Norwegian should be entitled to receive instruction both in their mother tongue and in Norwegian as a second language. | Согласно принятому решению, всем учащимся начальных школ, которые не обладают достаточным знанием норвежского языка, должно быть предоставлено право получать образование как на их родном языке, так и на норвежском в качестве второго языка. |
| In respect of sub-claim 7, the Panel finds that although Siemens provided invoices dated July and August 1990, the invoices constitute insufficient evidence that Siemens carried out the asserted work in these months. | В отношении подпретензии 7 Группа приходит к выводу о том, что, хотя "Сименс" представила счета, датированные июлем и августом 1990 года, они не являются достаточным доказательством того, что "Сименс" выполнила соответствующие работы именно в эти месяцы. |
| The Supreme Court regarded the fact that open prisons are intended to prepare prisoners for their return into the Netherlands society and that foreign detainees are generally expelled from the Netherlands after serving their sentence as insufficient grounds to exclude this group from open prisons. | По мнению Верховного суда, то обстоятельство, что открытые тюрьмы предназначены для подготовки заключенных к возвращению в нидерландское общество, а заключенные-иностранцы, как правило, выдворяются из Нидерландов по отбытии наказания, не является достаточным основанием для отказа им в праве на перевод в открытую тюрьму. |
| Existence of the TV programs damaging children's moral, behavioral and psychic development and insufficient number of educational TV programs for children. | Наличие телевизионных программ, подрывающих моральное, поведенческое и психическое развитие детей, а также дефицит детских образовательных телевизионных программ. |
| At the same time it must be recognised that in view of the insufficient funding it is not possible to ensure in a short time that all cultural institutions - theatres, museums, exhibition halls and concert halls - are accessible for the persons with disabilities. | В то же время следует признать, что дефицит ресурсов не позволяет возможности оперативно обустроить все учреждения культуры - театры, музеи, выставочные залы и концертные залы - таким образом, чтобы ими могли без труда пользоваться лица с инвалидностью. |
| Extension systems seem to be inadequate or insufficient, and farmers lack technical assistance in most EECCA and SEE countries. | Системы пропаганды сельскохозяйственных знаний, как представляется, недостаточно развиты или неэффективны, и в большинстве стран ВЕКЦА и ЮВЕ фермеры испытывают дефицит технической помощи. |
| Among the reported problem areas are lack of reliable data, insufficient research, lack of trained personnel and inadequate awareness among planners of the importance of integrating population factors in development plans. | В числе проблемных областей называют нехватку достоверных данных, плохо поставленную исследовательскую работу, дефицит квалифицированного персонала и недооценку планирующими органами важного значения учета демографических факторов в планах развития. |
| Poor referral networks, lack of availability of staff in remote districts, insufficient number of key front-line health workers for 24-hour services, financial situation of patients and their families are some other problems to be overcome. | Предстоит решить и ряд других проблем, таких, как слабо налаженная работа по перенаправлению пациентов, дефицит персонала в отдаленных районах, нехватка ключевых специалистов-медиков, находящихся на круглосуточном дежурстве, а также материальные затруднения пациентов и их семей. |
| The Committee welcomes the establishment of a National Fund for the Disabled but is concerned about the inadequate legal protection and the insufficient policies, facilities and services for children with disabilities. | Комитет приветствует факт создания Национального фонда помощи инвалидам, но при этом с обеспокоенностью отмечает неэффективность правовой защиты и неадекватность политики, структур и служб для детей-инвалидов. |
| Cultural and operational differences between the two sets of actors, insufficient understanding of military command structures and inadequate information-sharing can lead to sub-optimal and in some cases ineffective coordination. | Различия в культуре организации работы и порядке оперативной деятельности между гражданскими и военными участниками, недостаточное понимание структур военного командования и неадекватность обмена информацией могут привести к тому, что координация действий будет не самой оптимальной, а порой и вовсе неэффективной. |
| Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. | У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
| The other causes are inadequate or lack of supervision by supervisors (27 per cent), human error (3 per cent) and insufficient resources (2 per cent). | К числу других причин относятся неадекватность или недостаток руководства (27 процентов), ошибка человека (3 процента) и дефицит ресурсов (2 процента). |
| This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. | Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
| The representative who had raised the issue of intentional misuse said that there was insufficient evidence of significant adverse effects of endosulfan on human health in the documentation available to the Chemical Review Committee to justify listing the substance in Annex III. | Представитель, который затронул вопрос преднамеренного неправильного использования, заявил, что в документации, имеющейся у Комитета по рассмотрению химических веществ, отсутствуют достаточные данные, свидетельствующие о значительном негативном воздействии эндосульфана на здоровье человека, для того чтобы обосновать включение этого вещества в приложение III. |
| The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. | Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |
| The Committee in paragraph 12 of its concluding observations expressed concern that some television programmes may portray discriminatory images of the Roma community and that insufficient measures have been taken to address this situation. | В пункте 12 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, что некоторые телевизионные передачи могут дискриминационным образом изображать народность рома и что для исправления такого положения не принимаются достаточные меры. |
| (c) There remain insufficient arrangements to ensure mission buy-in to the concept of global asset management. | с) по-прежнему не приняты достаточные меры для обеспечения полноценного принятия миссиями концепции глобального управления имуществом. |
| (a) Insufficient funds and organizations are available to carry out alternative measures; | а) отсутствуют достаточные средства и соответствующие организации для осуществления альтернативных мер; |
| They emphasize that insufficient progress has been made so far in improved effectiveness and efficiency through the establishment of common premises. | Они подчеркивают, что на данный момент был достигнут незначительный прогресс в деле повышения эффективности и действенности на основе совместного использования помещений. |
| There is a reason that there has been insufficient progress in those sectors. | Существует объяснение тому, почему незначительный прогресс достигнут в этих областях. |
| The Committee notes that the State party has created a new Ministry to deal with indigenous issues but is concerned that, despite the efforts made, insufficient progress has been made with regard to the protection of indigenous peoples. | Комитет принимает к сведению создание государством-участником нового министерства по вопросам коренных народов, но обеспокоен тем, что, несмотря на предпринимаемые усилия, в деле защиты коренных народов достигнут незначительный прогресс. |
| Despite the slight progress made in the last few years in dealing with this problem, international efforts remain insufficient. | Несмотря на незначительный прогресс, достигнутый за последние годы в решении данной проблемы, усилия международного сообщества по-прежнему недостаточны. |
| While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. | Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
| Although the factors behind the trend towards appreciation of the currencies of the region are exogenous, these pressures are magnified by national savings rates that are insufficient in relation to investment and scant financial development. | Хотя факторы, обуславливающие тенденцию к повышению курсов валют в регионе, являются внешними по своему характеру, то давление, которое они оказывают, усиливается вследствие недостаточности национальных накоплений для удовлетворения потребностей инвестирования и ограниченности финансовых средств на цели развития. |
| The key challenges of introducing the PES concept in Central Asia include a low level of local capacity and awareness on incentive-based mechanisms, limited ground-level environmental data, insufficient trust in the Government and a lack of political will at the national level. | Основные проблемы, связанные с введением платы за экосистемные услуги (ПЭУ) в Центральной Азии, заключаются в малоразвитости местного потенциала и низком уровне осведомленности об основанных на стимулах механизмах, ограниченности наземных экологических данных, слабом доверии к правительству и отсутствии политической воли на национальном уровне. |
| For others, however, problems remain with limited and unequal access to ICTs, high costs of equipment and services, insufficient telecommunications bandwidth, low investment in networks, and a limited number of Internet Service Providers. | Вместе с тем у других стран сохранились проблемы ограниченного и неравноправного доступа к ИКТ, высокой стоимости оборудования и услуг, недостаточной широты телекоммуникационных диапазонов, низкого уровня инвестиций в телекоммуникационные сети, а также ограниченности числа поставщиков услуг сети Интернет. |
| Due to its limited capacities, logistical difficulties and insufficient information received by the Group from Member States involved in joint military operations against LRA in eastern Democratic Republic of the Congo (operation Lightening Thunder), the Group's results have been limited. | Ввиду ограниченности потенциала, материально-технических трудностей и недостаточного объема информации, полученной Группой от государств-членов, задействованных в совместных военных операциях против ЛРА в восточной части Демократической Республики Конго (операция «Молниеносный гром»), достигнутые Группой результаты носят скромный характер. |
| The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |