However, it could be argued that progress has been slow, insufficient and, in some cases, superficial. | Однако можно было бы утверждать, что прогресс этот медленный, недостаточный и порой поверхностный. |
These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. | К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
Progress in economic thought after 1929 initially led to the argument that, in a depression, tariffs are justified because they would divert insufficient aggregate world demand to one's goods at the expense of others. | Прогресс в экономической мысли после 1929 года первоначально вел к утверждению, что во время депрессии тарифы оправданны, поскольку они направляют недостаточный совокупный мировой спрос на определенную продукцию за счет другой продукции. |
Implementation of article 12 of the Convention is meeting with difficulties. Constraints include women's insufficient access to health services, inadequate resources and a general malfunctioning of health and social security services. | На пути выполнения положений статьи 12 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стоят препятствия и трудности, среди которых - недостаточный доступ женщин к медицинским услугам, недостаточность ресурсов, неудовлетворительная работа органов здравоохранения и социального обеспечения. |
(a) Insufficient management of prompt payment discounts in contracts. | а) недостаточный контроль за включением в контракты положения о предоставлении скидок за быстроту платежей. |
The Board also took the view that, owing to delays in filling posts, there were insufficient human resources to manage the project. | Комиссия также считает, что по причине задержек в замещении постов наблюдается нехватка кадров для управления проектом. |
However, contributions made towards the United Nations Climate Change Conference held in Bangkok, Thailand, in April 2011 were insufficient and critical funding gaps remain. | Однако взносов, предназначенных для обеспечения работы Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, состоявшейся в апреле 2011 года в Бангкоке, Таиланд, оказалось недостаточно, и до сих пор наблюдается серьезная нехватка финансирования. |
The high caseloads per social worker and insufficient transport facilities reduced social worker ability to work in depth with families and often decreased the effectiveness of interventions. | Большая нагрузка на социальных работников и нехватка транспортных средств ограничивали возможности социальных работников по углубленному изучению положения семей и часто снижали эффективность принимаемых мер. |
Inadequate prioritization of health, insufficient resources and poor governance has increased the inability of governments to finance efficient health systems that enhance access to medicines, consequently increasing their dependence on out-of-pocket payments and international donor funding. | Недостаточная приоритетность вопросов здравоохранения, нехватка ресурсов и слабость в управлении подорвали возможности правительств по финансированию эффективных систем здравоохранения, способных расширять доступ к лекарствам, тем самым увеличив их зависимость от оплаты лечения гражданами из собственного кармана и от международного донорского финансирования. |
(c) Insufficient supervisory staff; | с) нехватка обслуживающего персонала; |
The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. | К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
At the meetings between the Documents Management Section and the Convention secretariat, the Section stressed their resource constraints and insufficient fund allocation in the United Nations budget for translation to service the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) bodies in general. | На состоявшихся встречах между Секцией управления документооборотом и секретариатом Конвенции Секция подчеркивала ограниченность имеющихся у нее ресурсов и недостаточность предусмотренных ассигнований в бюджете Организации Объединенных Наций на письменный перевод для обслуживания органов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в целом. |
Financing for development, which was a precondition for an economic upturn in the developing countries, was required to help those countries overcome their serious difficulties: limited domestic funding, declining ODA, insufficient foreign direct investment and the debt burden. | Финансирование развития, являющееся условием экономического подъема в развивающихся странах, необходимо для того, чтобы помочь им преодолеть серьезные трудности: ограниченность внутреннего финансирования, снижение объема официальной помощи в целях развития, недостаточность прямых иностранных инвестиций и бремя задолженности. |
Insufficient funding of hospitals by the Equity Fund means that it is not possible to defray the high costs of hospital care for indigent persons. | Недостаточность средств "фондов равноправия" не позволяет оплачивать дорогостоящее лечение для неимущих. |
Implementation of article 12 of the Convention is meeting with difficulties. Constraints include women's insufficient access to health services, inadequate resources and a general malfunctioning of health and social security services. | На пути выполнения положений статьи 12 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин стоят препятствия и трудности, среди которых - недостаточный доступ женщин к медицинским услугам, недостаточность ресурсов, неудовлетворительная работа органов здравоохранения и социального обеспечения. |
Capacity constraints, including both insufficient and inappropriate capacity, have significant negative effects on the sustainability of fisheries. | Ограничения в плане промысловых мощностей, включая как их недостаток, так и чрезмерность, приводят к значительным негативным последствиям для неистощительности промыслов. |
Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. | Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
An insufficient budget also limits the coverage of the monitoring network. | Недостаток бюджетных средств также ограничивает охват сети мониторинга. |
The Panel recalls that the underlying claims were adjusted for insufficiency of evidence in many cases, reflecting the Panel's (or other panels') view that the evidence was insufficient so as to exclude the possibility of overstatement in the amounts claimed. | Группа напоминает, что во многих случаях основополагающие претензии корректировались с учетом недостатка доказательств, поскольку, по мнению Группы (или других групп), такой недостаток доказательств не позволял исключить возможность завышения заявленных сумм. |
Four main challenges were identified, namely: insufficient tangible actions; funding mechanisms that are not working efficiently or effectively; a lack of funding; and an absence of effective, coordinated international governance. | При этом она особо отметила четыре основные проблемы, а именно: недостаток практических действий; неэффективные или недейственные механизмы финансирования; нехватку финансирования; и недостаточно согласованное управление на международном уровне. |
The major obstacle to transport sector developments is insufficient capacity for investments in both road and rail infrastructure. | Основным фактором, препятствующим развитию транспортного сектора, является отсутствие достаточных возможностей для инвестирования средств в инфраструктуру как автомобильного, так и железнодорожного транспорта. |
The Secretary-General stated that reports had been made on the insufficient measures taken to prosecute those responsible for human rights violations, in particular when they belonged to the Chadian security forces. | Генеральный секретарь указал, что, согласно поступившим сообщениям, не принимается достаточных мер для судебного преследования лиц, которые несут ответственность за нарушения прав человека, особенно в тех случаях, когда речь идет о сотрудниках сил безопасности Чада. |
The Committee also expresses particular concern about the insufficient measures taken to provide assistance and housing to repudiated, divorced and single mothers living on the streets with their children. | Комитет также выражает особую озабоченность по поводу того, что государство-участник не принимает достаточных мер для оказания помощи и предоставления жилья маргинализованным и разведенным женщинам и матерям-одиночкам, живущим со своими детьми на улицах. |
Lacking sufficient guarantees for seeking credit from appropriate institutions, they make do with informal financing arrangements, such as tontines, or with microcredit, each of which is frequently insufficient for their needs. | Не имея достаточных гарантий для обращения за кредитами в соответствующих учреждениях, они ограничиваются либо неформальным финансированием, как, например, тонтины, либо микрокредитами, которые зачастую неадекватны их потребностям. |
CDM process issues, such as facilities and procedures not being in place, complexity of processes and methodologies, insufficient guidance on bundling and size limit of bundles, and lack of clarity with regard to the relationship of official development assistance involvement in the project cycle; | с) проблемы, связанные с процессом МЧР, например отсутствие условий и процедур, сложность процессов и методологий, отсутствие достаточных руководящих указаний по группированию и предельным масштабам групп, а также недостаточная ясность в том, что касается задействования официальной помощи развитию в проектном цикле; |
The Secretariat reviewed the submissions received and determined that insufficient information had been provided to enable it to develop the guidelines further at this time. | Секретариат рассмотрел полученные материалы и пришел к выводу о том, что на данном этапе он пока еще не располагает достаточной информацией, чтобы разработать дополнительные руководящие принципы. |
In that connection, he expressed disappointment at the recent instances of insufficient coverage of issues of importance to the developing countries and requested the competent Department unit to show greater sensitivity in that regard. | В этой связи Бангладеш, памятуя о недавних прискорбных ситуациях с отсутствием достаточной информации по важным вопросам для развивающихся стран, просит компетентные подразделения Департамента уделить больше внимания этому аспекту. |
At the time, the Working Group had had doubts about their admissibility and, after having given careful consideration to the replies provided by concerned Governments, it had decided "that there was insufficient information to pursue their consideration any further". | В тот период Рабочая группа сомневалась в приемлемости сообщения и после внимательного изучения представленных соответствующими правительствами ответов пришла к выводу о том, что "не имеет достаточной информации для их дальнейшего рассмотрения". |
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. | Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано. |
(b) Insufficient linkages exist between national plans of action for children and plans of action developed by the District Child Welfare Boards (DCWBs); | Ь) национальные планы действий в интересах детей и планы действий, разработанные районными советами по социальному обеспечению детей (РССОД), не увязаны друг с другом в достаточной мере; |
While FDI can upgrade national infrastructures and introduce new technology, it can also have undesired effects where there is insufficient regulation to protect enjoyment of the right to health. | Хотя ПИИ могут способствовать модернизации национальной инфраструктуры и внедрению новых технологий, они могут также иметь нежелательные последствия в случаях отсутствия достаточного регулирования в целях защиты пользования правом на здоровье. |
Permitting the debtor to continue to operate the business with insufficient control over its powers may not only exacerbate the breakdown of confidence but may antagonize creditors further. | Если должнику будет разрешено продолжить управление предприятием без достаточного контроля за осуществлением его полномочий, то это может не только углубить недоверие, но и явиться дополнительным раздражителем для кредиторов. |
Regarding activities that have been given insufficient attention, such as the dissemination of information on the economic aspects of ocean affairs, the Division should have the capacity to promote more systematically the work done in the United Nations system. | Что касается видов деятельности, не получавших достаточного внимания, например распространение информации об экономических аспектах морепользования, то Отделу следует быть в состоянии более систематически содействовать работе, выполняемой в этом отношении в системе Организации Объединенных Наций. |
The conference of 5 November 1937 had been called in response to complaints from Admiral Raeder that the navy (Kriegsmarine) was receiving insufficient allocations of steel and other raw materials and that its entire building programme was thus in danger of collapse. | Совещание 5 ноября 1937 года было созвано по поводу жалоб адмирала Редера на то, что военно-морской флот (Кригсмарине) не получает достаточного количества стали и другого сырья и, в результате, строительство флота находится под угрозой срыва. |
Despite Finland's expressed commitments to end the detention of unaccompanied minors and to develop alternatives to administrative detention, AI was concerned that insufficient consideration continues to be given to the necessity and proportionality of each decision to institute and/or continue someone's detention. | Несмотря на высказанную Финляндией готовность не прибегать к задержанию несопровождаемых несовершеннолетних и найти альтернативу административному задержанию, МА вновь выразила обеспокоенность тем, что при принятии решений о задержании/продлении задержания соображениям необходимости и пропорциональности не уделяется достаточного внимания. |
The Government of Saint Lucia has recognized the need to provide legal aid and advice to persons who have insufficient means of seeking legal representation. | Правительство Сент-Люсии признало необходимость оказания юридической помощи и консультаций лицам, которые не располагают достаточными средствами для найма адвокатов. |
However, while this positive trend continues, the increase in poverty-reduction expenditures is likely to be insufficient to achieve the Millennium Development Goals by 2015 in the countries concerned. | Вместе с тем, несмотря на сохранение этой позитивной тенденции, увеличение расходов на меры по сокращению масштабов нищеты вряд ли будут достаточными для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году в соответствующих странах. |
However, if at the border foreigners were found to be in an irregular situation or to have insufficient means, steps were taken to return them to their country of origin, in accordance with the legislation in force. | С другой стороны, если на границе выясняется, что иностранец пытается проникнуть в страну незаконно или что он не располагает достаточными средствами, ему в соответствии с действующим законодательством отказывают во въезде. |
Insufficient evidence provided to substantiate claimed loss and for reasons stated in the report, paragraphs 146-151. | Претензия не подтверждается достаточными доказательствами, а также по причинам, указанным в докладе, пункты 146-151. |
It is true that the high storage or disposal costs of certain wastes (between 1,000 and 2,000 deutsche marks (DM)) could be a factor in forcing enterprises with insufficient resources to look for cheaper solutions outside Germany. | Тем не менее высокая стоимость хранения или ликвидации некоторых отходов (10002000 марок ФРГ) может представлять собой фактор, толкающий предприятия, не располагающие достаточными ресурсами, на поиск обходными путями менее дорогостоящего проведения таких операций за пределами Германии. |
Funds remain insufficient for the reconstruction of the seminary, however. | Тем не менее, для полного восстановления семинарии все еще не хватает средств. |
The non-post resources allocated to the Office of Staff Legal Assistance are also insufficient to permit it to function properly. | Не связанных с должностями ресурсов, выделяемых Отделу юридической помощи персоналу, также не хватает для того, чтобы обеспечить его надлежащее функционирование. |
We have insufficient manpower. | У нас просто людей не хватает. |
In the field of telecommunications, United Nations satellite capacity is insufficient for communication between Headquarters and three duty stations in particular: Bangkok, Beirut and Nairobi. | Что касается телекоммуникационных средств, то мощности системы спутниковой связи между Центральными учреждениями и тремя местами службы, а именно Бангкоком, Бейрутом и Найроби, не хватает. |
(a) Alternative family-and community-based care systems for children deprived of family environment are insufficient. There are only few foster families. | а) ввиду небольшого числа фостерных семей в стране не хватает альтернативных систем ухода за детьми семейного и общинного типа, предназначенных для детей, лишенных семейного окружения; |
It was added that increasing the recovery of some creditors was an insufficient ground in and of itself for interrupting those fundamental principles. | Было добавлено, увеличение сумм возмещения для определенных кредиторов само по себе не является достаточным основанием для отхода от этих основополагающих принципов. |
In rural areas, some 200 million people, nearly 20 per cent of the world's poor, have insufficient access to land to sustain their livelihoods. | В сельских районах порядка 200 миллионов человек - что составляет почти 20 процентов от всей численности малоимущего населения в мире - не располагают достаточным доступом к земельным ресурсам, чтобы обеспечивать свое существование. |
Although the General Assembly and the Council have recognized the need for reforms in this area over a period of more than twenty years, insufficient progress has been achieved. | Хотя Генеральная Ассамблея и Совет говорят о необходимости проведения реформ в этой области на протяжении более 20 лет, достигнутый прогресс не является достаточным. |
Economic growth, though a necessary condition for poverty reduction, is nevertheless an insufficient one. | Тем самым экономический рост является необходимым, но не достаточным условием сокращения масштабов нищеты. |
Governments alone have insufficient capital to fund and leverage the transformational change required to make the transition to a green economy. | с) правительства в одиночку не обладают достаточным капиталом для финансирования и обеспечения трансформационных изменений, необходимых для перехода к «зеленой» экономике. |
Despite some African successes, ICT remained unaffordable, there was insufficient infrastructure and skills were rare. | Несмотря на успехи отдельных африканских стран, ИКТ остаются недоступными, инфраструктура недостаточно развита, а ощущается дефицит в необходимых навыках. |
The insufficient amount of electrical power remains of concern, as the need to import electricity incurred a financial deficit. | Предметом озабоченности по-прежнему является нехватка электроэнергии, поскольку вынужденная закупка электроэнергии за рубежом породила бюджетный дефицит. |
For example, OIOS audits identified vacancies in key positions, high turnover of staff on mission, lack of adequate training of UNHCR staff and/or implementing partners, and insufficient project monitoring. | Например, ревизионные мероприятия УСВН выявили незаполненность ключевых вакансий, высокую текучесть кадров в миссиях, дефицит необходимой подготовки у сотрудников УВКБ и/или партнеров по осуществлению, а также недостаточный мониторинг проектов. |
Insufficient training resources, uneven training opportunities | Дефицит ресурсов на цели профессиональной подготовки |
Given the scope of the food deficit, particularly of cassava, resulting from the combined effects of the armed conflicts and insufficient rainfall, approximately 60 per cent of the population and more than 70 per cent of the children are suffering from hunger. | Из-за резко сократившегося производства продовольственных культур, в частности маниоки, в результате вооруженных конфликтов и засухи, вызвавшего их острый дефицит в стране, примерно 60 процентов населения и более 70 процентов детей страдают от голода. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that the current levels of coordination in the implementation of the Convention are insufficient. | Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на неадекватность существующего уровня координации в вопросах осуществления Конвенции. |
However, both for technical (non- storability and non-transportability) and regulatory (insufficient international legal infrastructure) reasons, conventional cross-border trade does not constitute an exclusive mode of linking buyers and sellers of services. | Однако по причинам технического (невозможность хранения и транспортировки) и регламентирующего (неадекватность международной юридической инфраструктуры) характера обычная трансграничная торговля не является единственным методом связи между покупателем и продавцом услуг. |
To that end, it was necessary to remove the chief impediments to many developing countries' efforts, such as insufficient physical and legal infrastructure, inadequate human resources, weak financial systems and the lack of access to technology. | В этих целях необходимо преодолеть наиболее серьезные препятствия, которые стоят на пути многих развивающихся стран, а именно: неадекватность материальной и правовой инфраструктуры, недостаточные людские ресурсы, слабость финансовой системы и отсутствие доступа к технологиям. |
The search for the causes of that phenomenon will bring to light insufficient dialogue and inadequate channels of knowledge and reciprocal knowledge. | Поиски причин такого явления высвечивают недостаточность диалога и неадекватность каналов распространения знаний и взаимного познания. |
Please provide information on steps taken to address the difficulties identified in higher education, such as the limited infrastructure, the insufficient number of permanent teaching personnel, and the inadequacy of teaching materials. | Просьба представить информацию о принятых мерах по преодолению таких выявленных в системе высшего образования проблем, как ограниченная инфраструктура, нехватка постоянных преподавательских кадров и неадекватность учебных материалов. |
The Panel therefore recommends no award of compensation for these payments, as there was insufficient evidence that they were made by the claimant pursuant to its own rules. | Поэтому Группа рекомендует не присуждать компенсации по этим выплатам, поскольку отсутствуют достаточные доказательства того, что они были произведены заявителем согласно его собственным правилам. |
Local firms may also have insufficient capacity to deal with the process required to bid for and participate in local development projects. | Кроме того, у местных фирм могут отсутствовать достаточные возможности для участия в конкурсах и в осуществлении местных проектов в области развития. |
Poor families often do not have land to grow food, have insufficient income to meet their basic needs, have inadequate shelter, sustenance and sanitation and have limited access to health care. | У бедных семей часто нет земли для выращивания продуктов питания, отсутствуют достаточные доходы для удовлетворения своих элементарных потребностей, нет нормального жилья, средств к существованию и канализации, и они также имеют ограниченный доступ к медико-санитарной помощи. |
The human and social costs of insufficient action to bolster the African situation, further worsened by HIV/AIDS, are tremendous! | Если не будут приняты достаточные меры для улучшения положения в Африке, которое и без того усугубляется эпидемией ВИЧ/СПИДа, то последствия для людей и общества будут поистине колоссальными. |
FORMIT strongly believes progress will be slow and investment insufficient without greater effort and this effort cannot be but collective. | ФОРМИТ абсолютно убежден в том, что невозможно ускорить прогресс и обеспечить достаточные инвестиции, если прилагаемые усилия не будут активизированы и не станут носить коллективный характер. |
There has been insufficient progress in the disarmament, demobilization and reintegration of factional forces. | В осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции группировок достигнут незначительный прогресс. |
But this was just the flip side of what Keynes had worried about - insufficient global aggregate demand. | Но это была всего лишь обратная сторона медали, это было то, что волновало Кейнса - незначительный мировой совокупный спрос. |
However, insufficient progress has been made so far in implementing this commitment. | Однако в осуществлении этого обязательства до сих пор достигнут лишь незначительный прогресс. |
However, insufficient progress had been made on two of the essential issues, namely mitigation and finance. | Вместе с тем лишь незначительный прогресс достигнут по двум существенным вопросам, а именно смягчению последствий и финансированию. |
While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. | Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
However, the committees were unable to complete the preparation of their respective plans, owing to insufficient technical and financial capacity. | Однако эти комитеты не смогли завершить подготовку своих планов по причине ограниченности технических и финансовых возможностей. |
It has been limited, however, by the insufficient resources allocated, slow disbursement, difficulties in securing credit, and the three-month limit on humanitarian aid. | Однако результативность этого процесса была низкой в силу ограниченности выделяемых ресурсов, задержки с выплатами, препятствий, мешающих получать кредиты и трехмесячным ограничением по времени предоставления гуманитарной помощи. |
Enforcement, moreover, is poor because of the limited number of trained officers, cultural and social difficulties, and insufficient institutional arrangements. | Кроме того, оно недостаточно соблюдается по причине ограниченности числа подготовленных сотрудников, культурных и социальных трудностей и недостаточного числа организационных мероприятий. |
Although the factors behind the trend towards appreciation of the currencies of the region are exogenous, these pressures are magnified by national savings rates that are insufficient in relation to investment and scant financial development. | Хотя факторы, обуславливающие тенденцию к повышению курсов валют в регионе, являются внешними по своему характеру, то давление, которое они оказывают, усиливается вследствие недостаточности национальных накоплений для удовлетворения потребностей инвестирования и ограниченности финансовых средств на цели развития. |
The key challenges of introducing the PES concept in Central Asia include a low level of local capacity and awareness on incentive-based mechanisms, limited ground-level environmental data, insufficient trust in the Government and a lack of political will at the national level. | Основные проблемы, связанные с введением платы за экосистемные услуги (ПЭУ) в Центральной Азии, заключаются в малоразвитости местного потенциала и низком уровне осведомленности об основанных на стимулах механизмах, ограниченности наземных экологических данных, слабом доверии к правительству и отсутствии политической воли на национальном уровне. |