| In other countries, growing inequalities led to insufficient and only modest domestic demand and growth. | В других странах следствием роста неравенства стал недостаточный и довольно невысокий уровень внутреннего спроса и темпов экономического роста. |
| Port infrastructure development in many developing countries is currently suffering from insufficient funding levels. | В настоящее время во многих развивающихся странах недостаточный уровень финансирования отрицательно сказывается на развитии портовой инфраструктуры. |
| The United Kingdom also noted the insufficient capacity of law enforcement agencies to respond to domestic violence appropriately. | Соединенное Королевство отметило также недостаточный потенциал правоохранительных учреждений в деле должного реагирования на случаи насилия в семье. |
| (e) Children have insufficient access to books and other reading materials. | е) дети имеют недостаточный доступ к книгам и иным материалам для чтения. |
| The increasingly heavier burden of unsustainable debt payments, insufficient and sluggish flow of foreign direct investment and official development aid, as well as the lack of humanitarian assistance, continue to hamper the accomplishment of the desired long-term development goals of the majority of African countries. | Все более увеличивающееся невыносимое бремя выплаты задолженностей, недостаточный и снижающийся поток прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития, а также отсутствие гуманитарной помощи - все это по-прежнему препятствуют достижению желанных долгосрочных целей развития большинства африканских стран. |
| Lack of coordination and information sharing between national agencies and insufficient human and financial resources. | отсутствие взаимодействия и обмена информацией между национальными ведомствами и нехватка людских и финансовых ресурсов. |
| In railway transport, major obstacles to transport developments could be attributed to: lack of maintenance; delays at border crossings; lack of funds for construction of new infrastructure, and insufficient capacity on certain sections lacking electrification and signalling. | В секторе железнодорожного транспорта среди основных факторов, препятствующих развитию транспортной отрасли, можно указать следующие: отсутствие технического обслуживания; задержки на пунктах пересечения границ; нехватка средств для создания новых объектов инфрастуктуры и недостаточная пропускная способность некоторых неэлектрифицированных и не оборудованных системами сигнализации участков. |
| Some of the challenges identified, such as insufficient technical capacities or limited data, may be attributed to inadequate project design that fails to consider these national deficiencies from the outset; and | некоторые из выявленных проблем, такие как отсутствие надлежащего технического потенциала или нехватка данных, могут быть связаны с неправильной конфигурацией проекта, в которой с самого начала не были учтены эти национальные трудности; и |
| In reviewing the list, the Group noted that in a number of cases there are insufficient identifiers, while in others the "cultural construction" of the names may leave implementation of the resolution open to possibilities of non-compliance. | В отношении перечня Группа отметила, что в одних случаях имеет место нехватка «идентификационных данных», в то время как в других случаях результатом культурологического толкования фамилий может стать вероятность невыполнения резолюции. |
| Reasons for low levels of learning are numerous and systemic, ranging from an insufficient number of qualified teachers to inadequate materials and infrastructure and lack of appropriate standards and tools to identify, measure and promote learning. | Причины низкого качества образования многочисленны и носят системный характер; к их числу относятся нехватка квалифицированных учителей, отсутствие качественных материалов и инфраструктуры, а также надлежащих стандартов и инструментов для определения уровня успеваемости и оценки эффективности образования и его поощрения. |
| Overcrowding, prolonged pre-trial detention, lack of qualified health personnel and insufficient budgetary allocations remain the key challenges facing the prison system. | Ключевыми проблемами в тюремной системе остаются переполненность, длительное досудебное содержание под стражей, отсутствие квалифицированного медицинского персонала и недостаточность бюджетных ассигнований. |
| Although the State party has taken all measures to ensure that an objective investigation is carried out, it is not possible to criminally prosecute the police officers in view of insufficient evidence and the position of the complainant himself. | Хотя государство-участник приняло все меры к тому, чтобы было проведено объективное расследование, полицейских невозможно привлечь к уголовной ответственности, учитывая недостаточность доказательств и позицию самого заявителя. |
| The Committee notes with concern that insufficient efforts are being made to include children with disabilities in the mainstream system of education as they are more often than not sent to corrective "auxiliary schools" and "correcting classes". | Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность прилагаемых усилий по интеграции детей-инвалидов в систему общего образования, поскольку таких детей чаще всего помещают в реабилитационные "специальные школы" и "восстановительные классы". |
| Insufficient income in vulnerable countries and communities, both rural and urban, was an important part of the problem. | Важную часть проблемы составляет недостаточность доходов в уязвимых странах и общинах, как в сельских, так и в городских. |
| (b) Constructive possession insufficient | Ь) Недостаточность подразумеваемого владения |
| And the last challenge that we identified and focused on is insufficient information and misconceptions about HIV/AIDS, people living with HIV and vulnerable populations. | И последняя проблема, которую мы обсуждали, это недостаток информации о ВИЧ/СПИДе и искаженное понимание этой проблемы, а также несправедливое отношение к людям, инфицированным ВИЧ, и уязвимым группам населения. |
| In numerous Logistics and Communications Service Units, insufficient written guidance exists on how staff should proceed on a day-to-day basis. | Во многих подразделениях Службы материально-технического обеспечения и связи ощущается недостаток письменных инструкций относительного того, как персоналу следует вести повседневную работу. |
| The most important deficiency of the current legislative framework related to the investigation powers of SCPEC, which were clearly judged as insufficient to perform SCPEC's functions. | Наиболее серьезный недостаток нынешней законодательной базы связан с полномочиями ГКПЗЭК на проведение расследований, которые были сочтены явно недостаточными для выполнения функций ГКПЗЭК. |
| (a) Insufficient information to execute the request; | а) недостаток информации для выполнения просьбы; |
| Four main challenges were identified, namely: insufficient tangible actions; funding mechanisms that are not working efficiently or effectively; a lack of funding; and an absence of effective, coordinated international governance. | При этом она особо отметила четыре основные проблемы, а именно: недостаток практических действий; неэффективные или недейственные механизмы финансирования; нехватку финансирования; и недостаточно согласованное управление на международном уровне. |
| The Committee is also concerned at the insufficient resources provided to the Office of the Ombudsman for Children. | Комитет также обеспокоен отсутствием достаточных ресурсов для работы Управления Омбудсмена по делам детей. |
| In conclusion, the Working Group considers that there is insufficient evidence for it to consider the deprivation of liberty of Mr. Orlando Alberto Martínez Ramírez as arbitrary. | Таким образом Рабочая группа не усматривает в деле достаточных элементов, которые позволяли бы считать лишение свободы г-на Орландо Альберто Мартинеса Рамиреса произвольным. |
| The Panel finds that there is insufficient evidence to demonstrate that a loss was sustained by the Claimant and therefore recommends no award of compensation. | Группа заключает, что не имеется достаточных свидетельств, демонстрирующих, что заявителем была понесена потеря, и поэтому не рекомендует присуждения компенсации. |
| As a subsidiary point, the authors also consider that the State party violated article 14, paragraph 1, in that their conviction on the basis of insufficient evidence also infringes the principle of due process. | В дополнение к этому авторы считают также, что государство-участник нарушило пункт 1 статьи 14, поскольку, по их мнению, сам факт осуждения без достаточных доказательств также равнозначен посягательству на принцип надлежащего судопроизводства. |
| Insufficient capacity to prepare the reports and the burden placed on countries to report to an increasing number of intergovernmental forums are given as some of the reasons for low levels of response. | В качестве причин низкой доли стран, представляющих информацию, указываются, в частности, отсутствие достаточных возможностей для подготовки докладов и лежащее на странах бремя представления докладов для возрастающего числа межправительственных форумов. |
| Jurisdiction based on the active personality principle is also established, but insufficient information was provided regarding the passive personality principle. | Установлена также юрисдикция, основанная на принципе активной правосубъектности, хотя достаточной информации о принципе пассивной правосубъектности представлено не было. |
| However, this measure is insufficient, as it has not stemmed the tide of rapid staff departures and we are currently losing staff at the rate of one per day. | Однако эта мера не является достаточной, поскольку она не перекрыла быстрый поток убывающих сотрудников, и сейчас каждый день мы теряем одного сотрудника. |
| "B" status: Not fully in compliance with the Paris Principles or insufficient information provided to make a determination; | статус "В": неполное соблюдение Парижских принципов или отсутствие достаточной информации для принятия решения; |
| That action was intended to promote coordination and cross-fertilization and to address the impression that UNEP was composed of 12 separate fiefdoms with insufficient synergy among them. | Это было призвано повысить эффективность координации и исправить положение, при котором создавалось впечатление, что ЮНЕП состоит из 12 совершенно самостоятельных административных единиц, деятельность которых не носит в достаточной мере взаимодополняющий характер. |
| 1.3.1 The KJC shall grant such requests unless, in the case of a request for a new basic court, the weighted caseload for that jurisdiction would be insufficient to justify the existence of a separate court. | 1.3.1 ССК удовлетворяет такие ходатайства, кроме случаев, когда применительно к ходатайству о создании нового суда общей компетенции расчетная рабочая нагрузка такого судебного органа не будет достаточной для того, чтобы оправдывать существование отдельного суда. |
| These claims are therefore inadmissible for insufficient substantiation. | Таким образом, эти утверждения являются неприемлемыми за отсутствием достаточного обоснования. |
| On the whole, the resources provided are insufficient compared with the resources that are required to build enough capacity to implement the Convention. | В целом выделенные ресурсы являются недостаточными по сравнению с ресурсами, которые требуются для создания достаточного потенциала для осуществления Конвенции. |
| The Board noted that, although the evaluation was carried out as planned, its findings were of limited value, since there was insufficient experience of the new support-cost facilities at the time of the evaluation. | Комиссия отметила, что, хотя запланированная оценка и была проведена, значение ее выводов весьма ограниченно, так как на момент проведения оценки еще не было достаточного опыта применения новых механизмов возмещения вспомогательных расходов. |
| The LNP County Commander requested the Magistrate to detain the suspects temporarily at the Zwedru Palace of Corrections during the investigation on 24 January 2012 as there was insufficient space to securely house the suspects at the Zwedru LNP station. | В ходе расследования 24 января 2012 года начальник отделения Либерийской национальной полиции графства обратился к судье с просьбой временно поместить подозреваемых в Исправительный центр в Зведру, поскольку в полицейском участке Зведру не имелось достаточного количества надежных помещений для их содержания. |
| Noting the concerns expressed in the Fourth Review Conference of the Parties to the Non-Proliferation Treaty, NPT/CONF.IV/45/I. that insufficient progress had been made towards the complete elimination of nuclear weapons at the earliest possible time, | отмечая выраженную на четвертой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора 5/ озабоченность по поводу того, что не было достигнуто достаточного прогресса на пути к полной ликвидации ядерного оружия в кратчайшие возможные сроки, |
| The Appeals Court, founded in 1994, has insufficient space and materials to carry out its work properly. | Основанный в 1994 году Апелляционный суд не располагает достаточными помещениями и оборудованием для выполнения своей работы надлежащим образом. |
| The Public Defender's Office operates within the judicial branch and is tasked with defending the constitutional and legal rights and guarantees of persons with insufficient economic resources. | Управление Народного защитника функционирует в рамках судебной ветви власти и обеспечивает защиту конституционных и предусмотренных законом прав и гарантий лиц, не располагающих достаточными средствами. |
| Accordingly, there was insufficient evidence to allow the Board to form an audit opinion on this expenditure; | Поэтому Комиссия не располагала достаточными данными, которые позволяли бы ей сделать заключение в отношении этих расходов; |
| Overall, data and research remain scarce and incipient - insufficient to overcome the invisibility and acceptance of this phenomenon and to safeguard children's freedom from violence at all times. | В целом соответствующие данные и исследования по-прежнему немногочисленны и находятся в зачаточном состоянии, т.е. не являются достаточными для того, чтобы эта проблема более не игнорировалась и признавалась, а детям обеспечивалась свобода от насилия при любых обстоятельствах. |
| Ms. MOTOC endorsed Ms. Majodina's remarks and suggested that the feasibility and cost of providing sound recordings to countries with insufficient means to send representatives of their own media to the Committee's meetings could be studied. | Г-жа МОТОК соглашается с замечаниями, высказанными г-жой Майодиной, и предлагает провести оценку технической возможности и стоимости предоставления звуковых записей странам, не располагающим достаточными средствами для направления представителей национальных средств массовой информации на заседания Комитета. |
| Available equipment, particularly science laboratories, is grossly insufficient for the student population. | Имеющегося оборудования, особенно научных лабораторий, крайне не хватает при нынешнем числе студентов. |
| There are shortcomings in institutional structures, lack of coordination and insufficient resources (human, etc) within developing countries. | В развивающихся странах не хватает слаженных организационных структур, координации и ресурсов (людских и т.д.). |
| While the report provided much information and addressed many issues germane to the Convention, it contained insufficient evidence of the State party's efforts to implement the rights embodied in key provisions, particularly those in article 5. | Хотя в докладе содержится множество информации и затрагиваются многочисленные вопросы, имеющие отношение к Конвенции, в нем не хватает примеров, свидетельствующих о предпринимаемых государством-участником усилиях, направленных на осуществление прав, сформулированных в ключевых положениях, включая, в частности, положения статьи 5. |
| This is even more important when international financial resources are diminishing and local resources are insufficient to sustain all the different institutions that each international actor considers to be vital to its own programme. | Это тем более важно в условиях, когда международные финансовые ресурсы сокращаются, а местных ресурсов не хватает для поддержания работы всех различных учреждений, которые каждый международный субъект считает важными для осуществления его собственной программы. |
| Traditional instruments, such as access to information and transparency, are often insufficient, because government and policy shortcomings can be tolerated, despite their not being accepted by the public. | Традиционных инструментов, таких как доступ к информации и транспарентность, зачастую не хватает, поскольку недостатки в деятельности правительства и политике продолжают носить терпимый характер, несмотря на неприязненное отношение к ним со стороны общественности. |
| Yet, as was mentioned earlier, insufficient progress on the design documents for the project had been made for the Office of the Capital Master Plan to be able to provide the Board with a new cost estimate. | Вместе с тем, как указывалось ранее, прогресс в области подготовки проектной документации не является достаточным для того, чтобы Управление генерального плана капитального ремонта смогло представить Комиссии новую смету расходов. |
| Violent and grievous crimes continued to plague the global scene, and national judicial systems and international cooperation had often been insufficient to deal with them. | В мире по-прежнему совершались тяжкие и жестокие преступления, а национальные системы правосудия и международное сотрудничество в этой части не располагали достаточным потенциалом для борьбы с ними. |
| In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. | В своей практике Комитет заявлял, что рождение ребенка, получающего гражданство при рождении или позднее, само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы считать предлагаемую депортацию родителей произвольной. |
| Stopgap funding provided by the Government in April 2003 forestalled the closure of the institution, but was insufficient to prevent severe staff cuts and the closing of several regional offices. | Временное финансирование, обеспеченное правительством в апреле 2003 года, предотвратило закрытие этого учреждения, однако оно не было достаточным для того, чтобы предотвратить резкое сокращение численности персонала и закрытие ряда региональных отделений. |
| In particular, OIOS found that insufficient time had been allowed for effective bidding and improper vendor registration. | В частности, УСВН было установлено, что отведенное время не было достаточным для проведения эффективных торгов и регистрация поставщиков производилась неправильно. |
| Policy bias resulted in declining, insufficient investment and dismantlement of states' support systems. | Политический перекос вылился в сокращение и дефицит инвестиций и свертывание систем государственной поддержки. |
| In 2001, by comparison with 2000, consumption of proteins rose somewhat, although it remains insufficient. | В 2001 году по сравнению с 2000 годом в потреблении продуктов питания призошел определенный сдвиг в сторону увеличения потребления белковосодержащих продуктов, хотя их дефицит сохраняется. |
| Smaller official and private capital flows were insufficient to finance the current accounts deficit. | В силу уменьшения потоков официального и частного капитала было невозможно покрыть дефицит текущего бюджета. |
| While there is a growing recognition of the benefits of investing for disaster risk reduction, financial resources available for disaster risk reduction are still insufficient at all levels. | Несмотря на все более широкое признание преимуществ вложения средств в меры по уменьшению опасности бедствий, на всех уровнях все еще испытывается дефицит финансовых ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области. |
| The Committee is concerned about the insufficient allocation of resources to eliminate discrimination against women in the field of health and to ensure access to health-care services; the shortage of trained medical personnel; and insufficient medicine and medical equipment. | Комитет обеспокоен неадекватностью ресурсов, выделяемых на борьбу с дискриминацией в отношении женщин в сфере охраны здоровья, а также на обеспечение доступа к медицинским услугам; его также беспокоит нехватка квалифицированного медицинского персонала и дефицит лекарств и медицинского оборудования. |
| However, both for technical (non- storability and non-transportability) and regulatory (insufficient international legal infrastructure) reasons, conventional cross-border trade does not constitute an exclusive mode of linking buyers and sellers of services. | Однако по причинам технического (невозможность хранения и транспортировки) и регламентирующего (неадекватность международной юридической инфраструктуры) характера обычная трансграничная торговля не является единственным методом связи между покупателем и продавцом услуг. |
| Drought remains a chronic hazard in Ethiopia, and is related to the erosion of the natural resource base through the pressure of high population growth, deforestation, desiccation of water resources, insufficient family farming plots and climate change. | ЗЗ. Засуха по-прежнему является хроническим бедствием для Эфиопии и связана с истощением природных ресурсов, обусловленным такими проблемами, как высокий рост численности населения, обезлесение, истощение водных ресурсов, неадекватность семейных земельных наделов и изменение климата. |
| This analysis indicated that key concerns raised by the Committee include the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat violence against children. | Этот анализ показал, что в числе проблем, затронутых Комитетом, были отмечены следующие: нехватка выделяемых финансовых и людских ресурсов, а также неадекватность программ, осуществляемых для предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним. |
| Additional constraints observed during the voter registration process included inadequate civic and voter education, an insufficient number of registration centres and allegations of the improper use of state resources and the failure to register domestic observer groups. | К числу других недостатков, отмеченных в процессе регистрации избирателей, относятся неадекватность разъяснения гражданских прав и слабая работа с избирателями, недостаточное число регистрационных центров, утверждения об использовании государственных ресурсов не по назначению и предполагаемый отказ в регистрации внутренних групп наблюдателей. |
| This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. | Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
| There is often insufficient funding to maintain this high technology once the pilot project is completed. | После завершения экспериментального проекта достаточные финансовые средства для обслуживания такой современной технологии зачастую отсутствуют. |
| The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. | Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |
| It has been suggested in the doctrine that the secondary rules of the present draft articles would be of little use given that there are insufficient primary rules applicable to international organizations. | В доктрине содержатся комментарии о том, что вторичные нормы настоящего проекта были бы малополезны, если бы не существовали достаточные первичные нормы, применимые к международным организациям. |
| E.g., it could be clarified that specific characteristics such as persistency or bioaccumulation, linked with insufficient knowledge, could be an important criteria for implementing precautionary measures. | Например, можно было бы пояснить, что конкретные характеристики, такие как стойкость или способность к биоаккумуляции, по которым отсутствуют достаточные знания, могли бы стать важными критериями для осуществления мер предосторожности. |
| Poverty, if in accordance with other laws, funds are insufficient; | в случае бедности, если в соответствии с Законом отсутствуют достаточные средства; |
| But this was just the flip side of what Keynes had worried about - insufficient global aggregate demand. | Но это была всего лишь обратная сторона медали, это было то, что волновало Кейнса - незначительный мировой совокупный спрос. |
| There continued to be insufficient progress on nuclear security assurances. | По-прежнему незначительный прогресс достигнут в области гарантий ядерной безопасности. |
| Moreover, extending improved sanitation facilities in rural areas and poor urban communities remains a major challenge, with insufficient progress realized to date towards the Millennium Development Goal 7 target. | Кроме того, одной из главных проблем по-прежнему является улучшение положения с обеспеченностью средствами санитарии сельских и бедных городских районов, что свидетельствует о том, что в деле реализации цели 7 Целей развития тысячелетия был достигнут незначительный прогресс. |
| The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
| While recognizing that the CSF had generated insufficient donor interest, his delegation urged UNIDO to devise alternative modalities that were particularly suited to such sectors as small and medium enterprises, biofuels and other forms of renewable energy, the environment and the clean development mechanism. | Признавая, что РСУ вызвали у доноров лишь незначительный интерес, его делегация настоятельно призывает ЮНИДО разработать альтернативные методики, наиболее приемлемые в таких секторах, как малые и средние предприятия, различные виды биотоплива и другие формы возобновляемой энергии, охрана окружающей среды и механизм экологически чистого развития. |
| However, the committees were unable to complete the preparation of their respective plans, owing to insufficient technical and financial capacity. | Однако эти комитеты не смогли завершить подготовку своих планов по причине ограниченности технических и финансовых возможностей. |
| Unfortunately, one of these - maintaining institutional memory - has not been given the attention it deserves, owing to insufficient resources. | К сожалению, одному из этих аспектов - сохранению институциональной памяти - из-за ограниченности ресурсов не уделялось то внимание, которое он заслуживал. |
| Insufficient access to legal, medical and counselling resources had been reported. | Кроме того, сообщалось об ограниченности доступа к юридическим, медицинским и консультативным услугам. |
| Road maintenance is funded by annual outlays from the State budget. However, such funding is currently insufficient, owing to budget constraints. | Для содержания дорог по текущему ремонту ежегодно из бюджета государства выделяется средства, но из-за ограниченности возможности бюджета республики, финансирование на содержание автодорог производится в недостаточном объеме. |
| The knowledge products have been used for training, capacity development and advocacy, much needed but highly insufficient owing to the limited resources of the programme. | Знания используются для подготовки кадров, укрепления потенциала и проведения пропагандистской работы, которая является в высшей степени важной, но абсолютно недостаточной по причине ограниченности ресурсов программы. |