Given the disastrous impacts on civilian lives and on the reconstruction of the countries affected, existing provisions in international humanitarian law were insufficient. | С учетом катастрофических издержек для жизни граждан и восстановления затронутых стран, существующие положения международного гуманитарного права носят недостаточный характер. |
The response to violations was insufficient; in some places, no measures were taken to protect the elderly. | Меры по реагированию на нарушения носят недостаточный характер; в некоторых случаях для защиты пожилых людей не предпринимается никаких действий. |
Such challenges include incoherence, inadequate funding of gender-related projects, fragmentation and insufficient institutional capacity for oversight and accountability for system performance as well as low capacity for gender mainstreaming. | Такие проблемы включают отсутствие согласованности, недостаточное финансирование проектов, связанных с гендерными проблемами, раздробленность и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения надзора и ответственности за функционирование системы, а также небольшой потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
The area of health care is another domain in which older persons are frequently subject to discrimination, either being denied access to services or receiving substandard or insufficient care on account of their age. | Сфера здравоохранения является еще одной областью, в которой пожилые люди зачастую подвергаются дискриминации, проявляющейся в том, что либо им отказывают в доступе к услугам, либо им предоставляется не отвечающий стандартам или недостаточный уход с учетом их возраста. |
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. | Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых. |
However, many developing countries have insufficient data to fully assess the interactions among population, development and the environment. | Вместе с тем во многих странах ощущается нехватка данных, что мешает им в полном объеме проанализировать взаимосвязи между народонаселением, развитием и окружающей средой. |
However, insufficient transfer of technology and know-how, limited resources and, in some cases, unending armed conflict had prevented some countries from achieving that goal. | Однако вялая передача технологии и "ноу-хау", нехватка средств и, в отдельных случаях, беспрерывные вооруженные конфликты препятствуют некоторым странам достичь этой цели. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
The reviews of the security management system over the past few years had all identified the same weaknesses: fractured structures, unclear lines of responsibility and accountability, non-compliance with security rules and insufficient resources and professional expertise. | В ходе всех обзоров системы обеспечения безопасности, проведенных в последние годы, были выявлены одни и те же недостатки: раздробленность структур, нечеткое распределение обязанностей, несоблюдение правил безопасности, нехватка ресурсов и недостаточный профессиональный опыт. |
(e) Insufficient storage space, with no systematic mechanism to implement a first-in-first-out stock management system (UNMISS). | е) нехватка мест для хранения, отсутствие системного механизма для внедрения системы отпуска предметов имущества из запасов в порядке их поступления (МООНЮС). |
Disadvantages may be lack of weighting information; insufficient information on characteristics; problems because of changes of websites. | К недостаткам можно отнести отсутствие информации для взвешивания; недостаточность информации о характеристиках и проблемы, вызываемые сменой веб-сайтов. |
UNCT noted insufficient progress in the efforts to reintegrate children with disabilities into family environments. | СГООН отметила недостаточность прогресса в работе по реинтеграции детей-инвалидов в семейную среду. |
Do you encounter obstacles (inefficient procedures or processes, insufficient know-how or IT infrastructure) in applying risk-management tools in conformity assessment? | Сталкиваетесь ли Вы с проблемами (неэффективные процедуры или процессы, недостаточность "ноу-хау" или ИТ-инфраструктуры) в процессе применения инструментов управления риском в оценке соответствия? |
The Committee has noted the written replies given by the delegation and notes the insufficient information relating to the number of persons whose death sentences have been commuted, and the number of persons awaiting execution (art. 6). | Комитет принимает к сведению письменные ответы, данные делегацией, и отмечает недостаточность информации о количестве лиц, которым смертный приговор смягчен, и о количестве лиц, ожидающих смертной казни (статья 6). |
Insufficient legal protection under Aarticle 4, where even a court decision on the unlawful refusal of a request for information does not guarantee that the applicant will obtain access to the refused information that has been denied... | Недостаточность правовой защиты по статье 4, поскольку даже решение суда о неправомерности отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении информации не гарантируют того, что заявитель получит доступ к информации, в которой ему было отказано. |
Competing priorities and insufficient national resources often combine to push women's health out of the political agenda, thereby violating their rights. | Зачастую несовпадающие приоритеты и недостаток национальных ресурсов вкупе вытесняют вопрос о женском здоровье из политической повестки дня, что приводит к нарушению прав женщин. |
Also found were an inadequate legal framework for the management agent function and insufficient capacity assessments of implementing partners. | Кроме того, было обнаружено отсутствие надлежащей правовой базы функции управления и недостаток оценки потенциала партнеров по выполнению проектов. |
The principal source for police salaries, the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, administered by the United Nations Development Programme is struggling with insufficient funding, among other difficulties. | Основной источник выплаты заработной платы полицейским - целевой фонд в области законности и правопорядка, который контролируется Программой развития Организации Объединенных Наций, испытывает, помимо других трудностей, недостаток средств. |
Insufficient attention to social determinants and multisectoral approaches and weak coordination mechanism among responsible sectors leading to inadequate accountability; | недостаток внимания к социальным детерминантам и мультисекторальным подходам и слабый механизм координации между ответственными секторами, что приводит к снижению уровня подотчетности; |
(c) Insufficient funding allocated for agricultural statistics from development partners and national budgets; | с) недостаток средств, выделяемых на сельскохозяйственную статистику партнерами по развитию и национальными бюджетами; |
However, it was argued that due to the prosecutors' failure to decide whether the bullets belonging to the defendants had in fact caused the student deaths, there was insufficient proof to call for tougher sentences. | Однако был высказан аргумент, что, поскольку прокурор не мог определить, наступила ли смерть студентов от пуль подсудимых, не было достаточных оснований требовать вынесения более суровых приговоров. |
That objective, however, could not be attained if financial contributions for the Conference were insufficient to ensure the full and proactive participation of countries in the preparatory consultations and in the Conference itself. | Однако эта цель достижима только в случае достаточных финансовых ресурсов для работы Конференции в целях обеспечения всестороннего и проактивного участия стран в подготовительных консультациях и в работе самой Конференции. |
While the Committee notes that the Ministry of Community Development, Women Affairs and Children is the agency responsible for coordination and implementation of the Convention on the mainland, it is concerned about the insufficient authority delegated and inadequate resources allocated for the effective functioning of the Ministry. | Отмечая, что министерство по делам общинного развития, женщин и детей несет ответственность за координацию и осуществление Конвенции на материковой части страны, Комитет обеспокоен тем, что министерство не получило достаточных полномочий и адекватных ресурсов для эффективного функционирования. |
In about 14 cases there has been a waiver of charges, in some cases because the evidence has been deemed to be insufficient and in others the charges have been dropped because the litigants have reached an amicable solution. | В 14 случаях имел место отказ от предъявления обвинения: в нескольких случаях из-за отсутствия достаточных доказательств и в других случаях обвинения были сняты, поскольку тяжущиеся стороны достигли дружественного решения. |
Most core team members and specialists reported insufficient resources, depending on their level of involvement and support received by their institutes/countries as a major constraint to participation. | По мнению членов основой группы и других специалистов, основным препятствием на пути участия является отсутствие достаточных ресурсов, поскольку в этом плане эксперты зависят от поддержки, получаемой от их учреждений/стран. |
An exchange of letters between the Secretary-General and the Security Council was an insufficient legislative basis for their establishment, particularly in view of the sensitive nature of their goals. | Обмен письмами между Генеральным секретарем и Советом Безопасности не является достаточной правовой основой для их создания, особенно с учетом деликатного характера их целей. |
It is also concerned at the insufficient information about the application of the Convention by the State party's courts and authorities. | Он также обеспокоен отсутствием достаточной информации о применении Конвенции судами и органами власти государства-участника. |
However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. | Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
(a) Sports activities receive insufficient financial support; | а) спортивные мероприятия не получают достаточной финансовой поддержки; |
The Working Group may wish to consider whether the procuring entity should be enabled or required to withdraw the auction should there be insufficient competition, and the guidance that should be given should the provision be permissive. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность или же потребовать от нее отменить аукцион в случае отсутствия достаточной конкуренции, причем если будет предусмотрен разрешительный порядок, то по данному вопросу следует дать соответствующие руководящие указания. |
Owing to the insufficient number of Agency buildings, UNRWA has resorted to renting premises for some of its schools, mostly outside refugee camps. | Из-за отсутствия у Агентства достаточного числа зданий БАПОР прибегает к практике аренды зданий для некоторых своих школ, главным образом за пределами лагерей беженцев. |
The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. | Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда. |
Domestic case law is only relevant to fill gaps where there is insufficient overseas case law to inform an autonomous interpretation. | Прецеденты из внутренней судебной практики можно учитывать лишь в том случае, когда требуется заполнить пробелы, связанные с отсутствием достаточного количества прецедентов из международной практики, необходимых для автономного толкования Конвенции. |
In many low-income countries, scaling up requires breaking the downward spiral of human resource depletion, in which insufficient numbers of staff are being trained to replace those lost. | Во многих странах с низким уровнем дохода для наращивания усилий необходимо остановить тенденцию к сокращению людских ресурсов, когда потеря сотрудников не восполняется за счет подготовки достаточного количества персонала. |
It also pointed out that some of the factors contributing to this situation were the courts' excessive caseload, the cost of the judicial system, failure to hear cases, and insufficient public defender coverage. | Кроме того, она отметила, что некоторые факторы, способствующие сохранению такого положения, сопряжены с большим числом дел, рассматриваемых судами, расходами судебной системы, отсутствием информации о ведущихся процессах и отсутствием достаточного информационного обеспечения для адвокатов из Управления Уполномоченного по правам человека. |
As a result, the Board had insufficient audit evidence to express an opinion on these expenditures. | В результате Комиссия не располагала достаточными аудиторскими сведениями, для того чтобы сделать заключение по этим расходам. |
Therefore, in respect of the claim for non-payment there is insufficient evidence of shipment of the goods to SRGP. | Поэтому требование о компенсации неполученной задолженности не подкрепляется достаточными доказательствами поставки товара ГКНГ. |
State insured: Includes all persons with insufficient financial resources to obtain insurance in any other way. | Страхование за государственный счет: охватывает всех лиц, не обладающих достаточными материальными средствами и не имеющих возможности застраховаться каким-либо другим способом. |
Finally, on the public policy objection, the court did not rule, finding that there was insufficient evidence before it. | Наконец, в связи с возражением, касавшимся публичного порядка, суд не вынес никакого решения, поскольку счел, что не располагает для этого достаточными доказательствами. |
Insufficient evidence provided to substantiate claim. | Претензия не подтверждается достаточными доказательствами. |
In many settings, there is insufficient capacity or resources to evaluate programmes. | Во многих местах для оценки программ не хватает потенциала или ресурсов. |
However, there was a real danger that those achievements would be undermined because the Agency had insufficient funds to attend to needs. | Вместе с тем существует реальная опасность того, что эти достижения будут утрачены, поскольку Агентству не хватает средств для удовлетворения имеющихся потребностей. |
CRC was concerned that, despite the adoption of plans and programmes, the incidence of HIV/AIDS was rapidly rising and that existing resources were insufficient. | КПР выразила обеспокоенность в связи с тем, что распространенность ВИЧ/СПИДа в Малайзии увеличивается быстрыми темпами и что имеющихся ресурсов явно не хватает. |
While there had been some improvement in the collection of financial contributions by member States, the amount was still insufficient to cover the deficit created by the discrepancy between the United Nations biennial subsidy for professionals and their actual salary. | Хотя отмечается некоторое улучшение в сборе финансовых взносов государств-членов, этих средств все еще не хватает для покрытия дефицита, возникшего в результате несоответствия между двухгодичной субсидией Организации Объединенных Наций на оплату профессиональных сотрудников и размером их фактической заработной платы. |
(b) Insufficient number of well-trained teaching staff; | Ь) не хватает хорошо подготовленных преподавателей; |
Older persons in rural areas in developed countries and countries with economies in transition often still lack basic services and have insufficient economic and community resources. | Пожилые люди в сельских районах развитых стран и стран с переходной экономикой по-прежнему зачастую не обеспечены адекватными основными услугами и не обладают достаточным объемом экономических и общинных ресурсов. |
On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
During the first nine months of the liquidation, UNPF had insufficient staff with experience or proven expertise in the liquidation of peacekeeping missions. | В первые девять месяцев с момента начала процесса ликвидации МСООН не располагали достаточным числом сотрудников, имевших опыт ликвидации миссий по поддержанию мира или соответствующие специальные знания. |
Out of 100 million children with disabilities under 5 years of age worldwide, 80 per cent live in developing countries, where the provision of pre-primary education and other basic services tends to be insufficient. | Из 100 миллионов детей-инвалидов в возрасте до пяти лет во всем мире 80 процентов живут в развивающихся странах, которые не располагают достаточным потенциалом, для того чтобы обеспечить им возможности для получения дошкольного образования и других основных услуг. |
Even if the author's mental health is aggravated through deportation, according to the jurisprudence of the Committee against Torture, this is generally insufficient, in the absence of other factors, to amount to cruel, inhuman or degrading treatment. | Даже если депортация ухудшит психическое здоровье автора, это, как констатировал Комитет против пыток, не является, как правило, достаточным при отсутствии других факторов, чтобы быть признанным равнозначным жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Concerted and coordinated approaches are required to overcome weaknesses, including a lack of infrastructure and insufficient human resources, which, if not addressed, could affect the public's confidence in the justice system. | Необходимо применять согласованные и скоординированные подходы для преодоления недочетов, включая отсутствие инфраструктуры и дефицит людских ресурсов; неспособность решить эти вопросы может поколебать доверие общественности к системе правосудия. |
The request indicates the following, which in Zimbabwe's view, acted as circumstances impeding implementation since entry into force: inadequate funding, insufficient demining equipment and the impact of sanctions. | В качестве обстоятельств, которые, по мнению Зимбабве, препятствовали выполнению обязательств после вступления в силу, в запросе указано следующее: недостаточное финансирование, дефицит средств разминирования и влияние санкций. |
He urged the Secretariat to reflect on some of the key areas for improvement mentioned in the joint assessment, such as insufficient joint management arrangements and underestimation of the need for a joint implementation strategy. | Он настоятельно призывает Секретариат подумать о том, как исправить положение в ряде ключевых областей, упомянутых в совместной оценке, в частности дефицит механизмов совместного управления и недооценка потребности в стратегии совместного осуществления. |
As a consequence, resources for training are notably insufficient. | В связи с этим ощущается дефицит ресурсов на цели профессиональной подготовки. |
The Committee notes with concern that despite the measures taken by the State party, there is a considerable shortage of social housing in the State party and that the budget allocated to housing, in particular to the Housing Fund, is insufficient. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятые государством-участником меры, в стране сохраняется большой дефицит социального жилья, а выделяемые на жилье бюджетные средства, в частности на нужды Жилищного фонда (ФОПАВИ), являются недостаточными. |
The precarious situation of women's health, insufficient and inadequate health-care facilities and services. | Нестабильная ситуация в области охраны здоровья женщин, неадекватность и недостаточная развитость медицинских служб и учреждений. |
It points out the inadequacy of the existing evaluation capacity and insufficient evaluation resources. | В проекте указывается на неадекватность существующего потенциала проведения оценок и на недостаточность ресурсов, выделяемых на цели оценки. |
The search for the causes of that phenomenon will bring to light insufficient dialogue and inadequate channels of knowledge and reciprocal knowledge. | Поиски причин такого явления высвечивают недостаточность диалога и неадекватность каналов распространения знаний и взаимного познания. |
Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. | У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
The other causes are inadequate or lack of supervision by supervisors (27 per cent), human error (3 per cent) and insufficient resources (2 per cent). | К числу других причин относятся неадекватность или недостаток руководства (27 процентов), ошибка человека (3 процента) и дефицит ресурсов (2 процента). |
In some cases, international tribunals and commissions have found the expulsion of aliens to be unlawful due to insufficient grounds. | В некоторых случаях международные трибуналы и комиссии устанавливали, что высылка иностранцев была незаконной, поскольку не были представлены достаточные основания. |
The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. | Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |
Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises. | Жизнь - это искусство делать достаточные выводы из недостаточных предпосылок. |
In the view of the Advisory Committee, the report contained insufficient data to support the analysis of the capacity constraints which had hampered the Office of Military Affairs in the fulfilment of its mandate. | По мнению Консультативного комитета, в докладе отсутствуют достаточные данные в поддержку анализа ограниченности потенциала, что затрудняет выполнение Управлением по военным вопросам его мандата. |
The draft articles addressed underground water sources that were hidden from view, and there were insufficient data and information regarding the huge variety of subterranean geological formations, including rifts and folds, that could impede and affect the rate of the flow of aquifers. | В проектах статей рассматривается вопрос о грунтовых водных источниках, которые невидимы взору, и следует отметить, что отсутствуют достаточные данные и информация относительно огромнейшего массива подземных геологических пород, включая расселины и впадины, которые могут создавать и создают препятствия на пути движения водных ресурсов водоносных горизонтов. |
There continued to be insufficient progress on nuclear security assurances. | По-прежнему незначительный прогресс достигнут в области гарантий ядерной безопасности. |
Moreover, extending improved sanitation facilities in rural areas and poor urban communities remains a major challenge, with insufficient progress realized to date towards the Millennium Development Goal 7 target. | Кроме того, одной из главных проблем по-прежнему является улучшение положения с обеспеченностью средствами санитарии сельских и бедных городских районов, что свидетельствует о том, что в деле реализации цели 7 Целей развития тысячелетия был достигнут незначительный прогресс. |
The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
However, insufficient progress has been made so far in implementing this commitment. | Однако в осуществлении этого обязательства до сих пор достигнут лишь незначительный прогресс. |
Responsibility for the development of permanent and temporary sites for Travellers lay with the Northern Ireland Housing Executive, which had concluded that there were insufficient sites available and that insufficient progress was being made towards meeting that need. | Ответственность за организацию постоянных и временных участков для стоянок "кочевников" возложена на Управление по жилищным вопросам Северной Ирландии, которое пришло к выводу о том, что количество мест для стоянок является недостаточным и что осуществляется незначительный прогресс в плане мер по удовлетворению этой потребности. |
Despite the global decline in absolute poverty, the goal of redressing disproportionately high poverty levels among women and their insufficient access to economic resources remained elusive. | Несмотря на сокращение во всем мире масштабов крайней нищеты, по-прежнему не достигнута цель снижения непропорционально высоких уровней нищеты среди женщин и не решена проблема ограниченности их доступа к экономическим ресурсам. |
(a) Ensure the provision of adequate financial, technical and human resources for schools to effectively provide mainstream education for children with disabilities; and amend its legislation to prohibit schools from refusing children on the grounds of insufficient material resources; | а) обеспечить выделение достаточных финансовых, технических и людских ресурсов школам, с тем чтобы они могли предоставлять основное образование детям-инвалидам, а также внести изменения в законодательство, с тем чтобы запретить школам отказывать детям в получении образования на основании ограниченности материальных ресурсов; |
However, current investment in health is insufficient, and, with the current resource constraints, new solutions for sustaining health gains need to be considered. | Однако вкладываемых в настоящее время в здравоохранение средств недостаточно, и при нынешней ограниченности ресурсов необходимо рассмотреть новые решения для поддержания успехов в области здравоохранения. |
The knowledge products have been used for training, capacity development and advocacy, much needed but highly insufficient owing to the limited resources of the programme. | Знания используются для подготовки кадров, укрепления потенциала и проведения пропагандистской работы, которая является в высшей степени важной, но абсолютно недостаточной по причине ограниченности ресурсов программы. |
(a) The limited access to basic health-care services, in particular for rural women; the existence of sociocultural factors that prevent women from accessing these services; the lack of adequate health infrastructure and the insufficient human and financial resources allocated to the health sector; | а) ограниченности доступа к основным медико-санитарным услугам, в частности для сельских женщин; существования социально-культурных факторов, которые мешают женщинам получить доступ к этим услугам, отсутствия надлежащей инфраструктуры в области здравоохранения и недостаточности людских и финансовых ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения; |