The main obstacle in road transport is insufficient level of capital investment and limited share of modern roads. | Главным препятствием на пути развития автомобильного транспорта является недостаточный уровень капитальных вложений и небольшое число современных автомобильных дорог. |
Of great concern to the Inspectors is the fact that six of them do not have any investigative capacity, and another 11 seem to have insufficient capacity. | Инспекторы крайне обеспокоены тем, что шесть из них вообще не имеют никакой функции по проведению расследований и еще 11, как представляется, имеют в этой области недостаточный потенциал. |
The Director, Latin America and the Caribbean Division, responding to the question regarding the high percentage of female sterilizations in Nicaragua, noted that it clearly demonstrated insufficient coverage in the provision of reproductive health and family planning services. | Директор Отдела латиноамериканского и карибского региона, отвечая на вопрос о высоком проценте стерилизации женщин в Никарагуа, сказала, что это однозначно указывает на недостаточный охват услугами по охране репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
The report reviews and monitors the implementation of the 2005-2007 United Nations System-wide Action Plan and identifies gaps and challenges, including in the areas of funding of gender projects and insufficient institutional capacity for gender mainstreaming. | В докладе проводится обзор хода выполнения Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций на период 2005-2007 годов и указываются недостатки и проблемы, в том числе в таких областях, как финансирование гендерных проектов и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов. |
Insufficient access to satellite imagery for teaching and research purposes | Недостаточный доступ к спутниковым изображениям для учебных и научно-исследовательских целей |
In Guatemala, budgets for key institutions remained insufficient, slowing judicial reform efforts. | В Гватемале по-прежнему отмечалась нехватка бюджетных средств для основных институтов, что замедляло темпы реформы судебной системы. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. | Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |
These include lack of awareness and management of information, poor infrastructure, dominance of SMEs in the export sector, lack of finance, and insufficient access to technology and institutional capacity. | К ним относятся недостаточная осведомленность и отсутствие информация, слаборазвитая инфраструктура, преобладание СМП в экспортном секторе, нехватка финансовых средств и недостаточный доступ к технологиям и слабый институциональный потенциал. |
insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
In cases where schools are available, their insufficient number, the insufficient number of teachers, the poor educational infrastructure and the poor quality of education result in illiterate children and disgruntled parents who have made a financial sacrifice to put their children in school. | Даже в случае наличия школ их недостаточное количество, нехватка учителей, скудная инфраструктура и низкое качество образования приводят к тому, что дети остаются неграмотными, что вызывает недовольство родителей, пожертвовавших средства на обучение детей. |
CRC noted insufficient measures to ensure the full enjoyment by all children of the rights recognized by the Convention, particularly in access to education and health services. | КПР отметил недостаточность мер для обеспечения полного осуществления всеми детьми закрепленных в Конвенции прав, в частности в отношении доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |
In particular, it notes the strikingly high number of complaints brought by domestic workers before the District Labour Relations Office (2,867 since 2010) which points to the insufficient measures taken by the State party to protect them. | В частности, он отмечает чрезвычайно большое число жалоб, поданных домашними работниками в Районное управление по трудовым отношениям (2867 жалоб с 2010 года), что указывает на недостаточность принятых государством-участником мер по обеспечению их защиты. |
In this context, the weak level of ODA, the conditional nature of aid, the insufficient level of debt relief, and non-effective market access were important problems. | В этом контексте существенными проблемами выступают низкий объем ОПР, обусловленный характер помощи, недостаточность мер по облегчению бремени задолженности и неэффективный рыночный доступ. |
There are various challenges that prosecutors may encounter in initiating criminal proceedings, including insufficient resources, inadequate professional capacities, poor conditions of service - including inadequate remuneration - understaffing, lack of independence and security concerns. | При возбуждении уголовных дел прокуратура может сталкиваться с разнообразными трудностями, включая нехватку ресурсов, недостаточность профессиональных способностей, плохие условия работы (в том числе неадекватное вознаграждение), недоукомплектованность штатов, отсутствие независимости, а также соображения безопасности. |
(c) Insufficient institutional capacity or lack of experts and qualified personnel, including appropriate education; | с) недостаточность институционального потенциала или отсутствие экспертов и квалифицированного персонала, включая надлежащее образование; |
Indeed, insufficient attention to implementation had been one of the main problems of previous programmes for the LDCs. | В самом деле, недостаток внимания вопросам осуществления принятых решений был одной из главных проблем предыдущих программ в интересах НРС. |
As indicated in paragraph 25 of the summary of the Board's findings, there had been insufficient use of expertise in procurement planning in eight peacekeeping missions. | Как указано в пункте 25 резюме замечаний Комиссии, недостаток знаний и опыта привел к плохому планированию закупок в отношении восьми миссий по поддержанию мира. |
However, other reports highlight the insufficient sewage and wastewater facilities in small island developing States and the high incidences of eutrophication due to dumping of sewage into rivers and coastal waters. | Однако в других докладах подчеркивается недостаток систем канализации и обработки сточных вод в малых островных развивающихся государствах и высокий уровень заболачивания в результате сброса канализационных стоков в реки и прибрежные воды. |
Insufficient legal opportunities to migrate also added to the compulsion of migrants and asylum-seekers to rely on smugglers to facilitate movement. | Недостаток легальных возможностей миграции также дополнительно принуждает мигрантов и просителей убежища обращаться за содействием в переселении к контрабандистам. |
Insufficient resources within Governments or for the United Nations system was often cited as an obstacle to integrating the three dimensions, fostering coordination and building capacity; | Недостаток ресурсов у правительств или системы Организации Объединенных Наций часто указывался в качестве препятствия интеграции трех измерений, содействию координации и созданию потенциала; |
The Panel was also informed by the Government that the individuals had insufficient funds for such activities. | Группа была также проинформирована правительством о том, что эти лица не имеют достаточных средств для такой деятельности. |
However, many NGOs in Tanzania, despite goodwill and motivation had insufficient resources and sometimes little or no training. | При этом многие неправительственные организации Танзании, несмотря на их искреннее стремление и решимость добиться прогресса, не имеют достаточных ресурсов, а порой и необходимых подготовленных кадров. |
Poverty is associated with a state of physical want characterized by insufficient means to meet minimum needs for nutrition, housing, health and education. | Нищета связана с наличием физического недостатка, характеризующегося отсутствием достаточных средств, необходимых для удовлетворения минимальных потребностей в питании, жилище, здравоохранении и образовании. |
The question remains as to what should happen if this is impossible, or is only possible at a considerable cost, and the applicable law has insufficient priority rules. | Остается вопрос о том, какая ситуация будет возникать в том случае, если такая практика окажется невозможной или возможной лишь при значительных расходах, а в применимом праве не будет содержаться достаточных положений о приоритете. |
For pure gases with insufficient data the maximum filling degree shall be determined as follows: Formula where FD = maximum filling degree in kg.l-1 | Для чистых газов, о которых не имеется достаточных данных, максимальная степень наполнения должна определяться по следующей формуле: |
Overcrowding, unacceptable food and hygiene practices and insufficient heating aggravate the situation. | Переполненность тюремных помещений, неприемлемые условия с точки зрения питания и гигиены, а также отсутствие достаточной системы обогрева усугубляют положение. |
However, with regard to the settlement of disputes in general, a conciliation procedure that could be invoked unilaterally, welcome as it was, was insufficient. | Однако, что касается урегулирования споров в целом, то процедура примирения, к которой можно обращаться в одностороннем порядке, что само по себе хорошо, не является достаточной. |
However, because donor support for these reproductive health needs was insufficient and, moreover, concentrated on a few highly visible emergencies, assistance for many populations facing conflict was inadequate. | Однако поскольку донорская поддержка усилий по удовлетворению этих медицинских потребностей женской части населения была недостаточной и, кроме того, оказывалась в основном лишь в ряде чрезвычайных ситуаций, которые широко освещались средствами массовой информации, значительная часть населения, пострадавшая от конфликтов, не получила достаточной помощи. |
Further, the Committee regrets the insufficient information available with regard to the impact of the 2010 earthquake and tsunami on the social and economic situation of women, particularly in rural areas. | Кроме того, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о воздействии землетрясения и цунами 2010 года на социально-экономическое положение женщин, в особенности в сельских районах. |
In some cases migrant workers are housed in unfinished buildings, in shacks, in the open air or in metal containers with insufficient ventilation, electricity and sanitary infrastructure. | В некоторых случаях трудящихся-мигрантов поселяют в недостроенных домах, в хибарах, под открытым небом и в металлических контейнерах без достаточной вентиляции, без электричества и без санитарно-гигиенической инфраструктуры. |
As we leave the Security Council, we remain disappointed that insufficient attention has been paid to peace-building. | Покидая Совет, мы испытываем разочарование в связи с тем, что миротворческой деятельности не уделялось достаточного внимания. |
While an increasing number of countries have developed and ratified national policies in this area, many such policies are not realized owing to insufficient funding and fragmented planning. | Хотя все больше стран разрабатывает и ратифицирует национальные стратегии в этой области, многие из этих стратегий не реализуются из-за отсутствия достаточного финансирования и неупорядоченного планирования. |
Domestic case law is only relevant to fill gaps where there is insufficient overseas case law to inform an autonomous interpretation. | Прецеденты из внутренней судебной практики можно учитывать лишь в том случае, когда требуется заполнить пробелы, связанные с отсутствием достаточного количества прецедентов из международной практики, необходимых для автономного толкования Конвенции. |
There were currently insufficient resources to meet all the requirements for reports, and, consequently, requests for enhancements had to be prioritized. | В настоящее время не имеется достаточного объема ресурсов для удовлетворения всех требований в отношении докладов, и поэтому необходимо приоритезировать просьбы об усовершенствованиях. |
Insufficient land-based routes for international Internet traffic in the region means that the majority of traffic is exchanged through submarine cables, with routings based on hub-and-spoke configurations and moving through multiple Internet exchange points. | Отсутствие достаточного числа наземных маршрутов для международного интернет-трафика в регионе означает, что большая часть трафика осуществляется по подводным линиям, а маршрутизация основывается на веерных конфигурациях, в условиях которых данные проходят через большое число абонентских пунктов обмена трафиком Интернета. |
Closer analysis showed, however, that benefits are still insufficient and not well targeted. | Однако более тщательный анализ показал, что достигнутые результаты пока еще не являются достаточными и правильно ориентированными. |
Furthermore, while welcoming the establishment of local child protection agencies, the Committee is concerned that they remain limited in number and have insufficient financial and human resources. | Кроме того, приветствуя создание местных агентств по защите детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что их количество по-прежнему невелико и что они не обеспечены достаточными финансовыми и кадровыми ресурсами. |
On account of the insufficient resources assigned to the Special Rapporteur's mandate, it will only be possible to undertake the sorting and analysis of the replies necessary to prepare a draft international strategy in 1996. | Поскольку деятельность Специального докладчика не обеспечена достаточными ресурсами, обработка и анализ ответов, необходимые для подготовки проекта международной стратегии, могут быть проведены лишь в 1996 году. |
Insufficient evidence provided to substantiate claimed loss and for reasons stated in the report, paragraphs 146-151. | Претензия не подтверждается достаточными доказательствами, а также по причинам, указанным в докладе, пункты 146-151. |
This is especially so in the case of assembly-type activities, where the absorptive capacity of local companies is often insufficient. | Это особенно касается сборочных производств, когда местные компании зачастую не обладают достаточными возможностями их реализации. |
The view was expressed that there were insufficient past climate data, which were needed for rainfall forecasts. | Было высказано мнение, что не хватает архивных данных по климату, которые необходимы для прогнозирования осадков. |
The supply of water is also affected and there is insufficient power for water pumps. | Это оказывает воздействие также и на водоснабжение, и для водяных насосов не хватает электроэнергии. |
(c) There is an insufficient number of hospitals specialized for children; | с) детских больниц не хватает; |
Furthermore, the introduction of a legal framework and the establishment of a regulatory authority were inadequate, due to weak governance, insufficient staff and weak institutional capability. | Кроме того, недостаточно лишь создать правовую базу и регулирующие органы, поскольку государственное управление является слабым, не хватает персонала и институциональный потенциал также является слабым. |
Since the country did not have enough judges and assessors and since the means available to the system of justice were insufficient, what steps had the Government taken or did it intend to take to end impunity? | В то же время с учетом того, что в стране не хватает судей и заседателей и что средства, которыми располагают судебные органы, недостаточны, какие меры приняло или намерено принять правительство, чтобы положить конец безнаказанности? |
In addition, countries have insufficient capacity to interpret and utilize information on chemical safety and toxicity. | Помимо этого, страны не обладают достаточным потенциалом в плане интерпретации и использования информации о химической безопасности и токсичных веществах. |
The Attorney-General declined to give his consent on advice that the evidence against the general was insufficient to warrant a prosecution. | Генеральный прокурор отказался дать свое согласие и сообщил, что объем доказательств против генерала не является достаточным для возбуждения судебного преследования. |
However, it recalls the Committee's prior jurisprudence that the aggravation of the condition of an individual's physical or mental health by virtue of a deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment in violation of article 16. | Однако оно напоминает о предшествующих решениях Комитета о том, что ухудшение состояния физического или психического здоровья человека в результате его депортации в отсутствие дополнительных факторов, как правило, не является достаточным признаком обращения в нарушение статьи 16. |
The provision of assistance to LDCs and NFIDCs in order to allow them to improve their agricultural productivity and infrastructure has been insufficient over the last two decades. | Оказание помощи наименее развитым странам и нетто-импортерам продовольствия из числа развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность повысить производительность своего сельского хозяйства и улучшить инфраструктуру, на протяжении последних двух десятилетий не было достаточным. |
The Supreme Court regarded the fact that open prisons are intended to prepare prisoners for their return into the Netherlands society and that foreign detainees are generally expelled from the Netherlands after serving their sentence as insufficient grounds to exclude this group from open prisons. | По мнению Верховного суда, то обстоятельство, что открытые тюрьмы предназначены для подготовки заключенных к возвращению в нидерландское общество, а заключенные-иностранцы, как правило, выдворяются из Нидерландов по отбытии наказания, не является достаточным основанием для отказа им в праве на перевод в открытую тюрьму. |
Extension systems seem to be inadequate or insufficient, and farmers lack technical assistance in most EECCA and SEE countries. | Системы пропаганды сельскохозяйственных знаний, как представляется, недостаточно развиты или неэффективны, и в большинстве стран ВЕКЦА и ЮВЕ фермеры испытывают дефицит технической помощи. |
Nearly one third of Lao household experience insufficient food intake, and as a result many adults and children suffer from chronic energy deficit. | Примерно одна треть лаосских домашних хозяйств потребляет недостаточное количество пищи, и в результате многие взрослые и дети испытывают хронический дефицит калорий. |
Poor referral networks, lack of availability of staff in remote districts, insufficient number of key front-line health workers for 24-hour services, financial situation of patients and their families are some other problems to be overcome. | Предстоит решить и ряд других проблем, таких, как слабо налаженная работа по перенаправлению пациентов, дефицит персонала в отдаленных районах, нехватка ключевых специалистов-медиков, находящихся на круглосуточном дежурстве, а также материальные затруднения пациентов и их семей. |
During the third quarter of 1995, government revenue revived, as had been initially projected, but the improvement was insufficient to compensate for the shortfall that had been experienced during the first half of the year. | В течение третьего квартала 1995 года объем правительственных поступлений увеличился, как это первоначально прогнозировалось, однако этого было недостаточно для того, чтобы компенсировать дефицит, имевший место в течение первого полугодия. |
The most important risks are that donor contributions are accounted for separately, i.e., a deficit in one trust fund cannot normally be covered by a surplus in another and that, until recently, there were insufficient operational reserves for the trust funds. | Самые серьезные риски обусловлены тем, что взносы доноров учитываются по отдельности, т.е. дефицит средств в одном целевом фонде, как правило, не может быть компенсирован излишками средств в другом, и тем, что до недавнего времени оперативный резерв в целевых фондах был недостаточным. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that the current levels of coordination in the implementation of the Convention are insufficient. | Вместе с тем Комитет вновь обращает внимание на неадекватность существующего уровня координации в вопросах осуществления Конвенции. |
The lack of secure, sustained and predictable financial resources, insufficient institutional capacity and human resources and, in some cases, inadequate access to technologies, may all hinder implementation and compliance. | Осуществлению и соблюдению могут мешать отсутствие надежных, устойчивых и прогнозируемых источников финансовых поступлений, неадекватность организационных возможностей и людских ресурсов и в некоторых случаях недостаточный доступ к технологиям. |
Concern is by no means limited to Eastern Europe and Asia, since countries from all regions reported that insufficient action at high political levels continued to impede the development of effective national responses. | Озабоченность вызывает положение отнюдь не только в государствах Восточной Европы и Азии, поскольку из стран всех регионов поступают сообщения о том, что неадекватность предпринимаемых на высоком политическом уровне усилий по-прежнему тормозит разработку эффективных национальных мер реагирования. |
According to STP, in a letter addressed to an attorney's office in November, prisoners from the Santo Boma prison complained of inadequate food provisions, limited ventilation, mistreatment by prison guards as well as insufficient rehabilitation programmes. | Согласно представленной ОЗНУ информации в письме, направленном в ноябре в прокуратуру, заключенные тюрьмы Санто-Бома жаловались на низкое качество пищи, плохую вентиляцию, жестокое обращение со стороны надзирателей, а также на неадекватность программ реабилитации. |
This is reflected in a poor mastery of knowledge, inconsistencies in technical training owing to the lack of a coherent model, insufficient qualifications among teaching staff and insufficient and inadequate teaching material. | Ее результатом являются: плохое владение знаниями, неадекватность технической и профессиональной подготовки из-за отсутствия эффективной модели обучения, недостаточная квалификация учебного персонала, а также нехватка и низкое качество учебных материалов. |
The Panel decides that two contract losses are not compensable as insufficient documentary evidence has been submitted to substantiate the losses. | Группа принимает решение о том, что потери по двум контрактам компенсации не подлежат, поскольку в обоснование этих потерь не были представлены достаточные документальные доказательства. |
While noting that students may, through their parents, discuss with the school principal any concerns regarding violations of their rights, the Committee is concerned that insufficient effort has been made to establish a formal complaints procedure for students whose rights have been violated. | Отмечая, что учащиеся, через посредство своих родителей, могут обсуждать с директором школы любые проблемы, касающиеся нарушений их прав, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что не были приложены достаточные усилия для введения официальной процедуры рассмотрения жалоб учащихся, права которых были нарушены. |
It appears that neither the Government nor government agencies have made this problem a priority. In practice, this means that insufficient resources have been earmarked to guarantee effective judicial action and an adequate framework of protection. | Правительство и государственные органы, как представляется, не считают эту проблему приоритетной, о чем свидетельствует тот факт, что для целей эффективного функционирования системы отправления правосудия и адекватной защиты судебных должностных лиц не выделялись достаточные финансовые средства. |
E.g., it could be clarified that specific characteristics such as persistency or bioaccumulation, linked with insufficient knowledge, could be an important criteria for implementing precautionary measures. | Например, можно было бы пояснить, что конкретные характеристики, такие как стойкость или способность к биоаккумуляции, по которым отсутствуют достаточные знания, могли бы стать важными критериями для осуществления мер предосторожности. |
However, gaps remain in the fulfilment of legal obligations under international human rights treaties, including due to the insufficient incorporation of procedural safeguards in existing laws and practices. | Однако юридические обязательства по международным правозащитным договорам еще не выполняются в полной мере, поскольку, в частности, в законодательстве и в практике не закреплены достаточные процедурные гарантии. |
There continued to be insufficient progress on nuclear security assurances. | По-прежнему незначительный прогресс достигнут в области гарантий ядерной безопасности. |
They emphasize that insufficient progress has been made so far in improved effectiveness and efficiency through the establishment of common premises. | Они подчеркивают, что на данный момент был достигнут незначительный прогресс в деле повышения эффективности и действенности на основе совместного использования помещений. |
Moreover, extending improved sanitation facilities in rural areas and poor urban communities remains a major challenge, with insufficient progress realized to date towards the Millennium Development Goal 7 target. | Кроме того, одной из главных проблем по-прежнему является улучшение положения с обеспеченностью средствами санитарии сельских и бедных городских районов, что свидетельствует о том, что в деле реализации цели 7 Целей развития тысячелетия был достигнут незначительный прогресс. |
The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
It is important to evoke this background since, as the 1994 report acknowledges, it describes the only - insufficient - progress that has been made in the consideration of the issue. | Об этом необходимо помнить потому, что, как признано в самом докладе за 1994 год, в нем охарактеризован лишь незначительный прогресс, достигнутый в рассмотрении данного вопроса. |
Unfortunately this task is very hard to carry out, especially since we have limited resources and insufficient equipment. | К сожалению, выполнение этой задачи является очень трудным делом, в особенности в свете ограниченности имеющихся ресурсов и недостатка соответствующего оборудования. |
Road maintenance is funded by annual outlays from the State budget. However, such funding is currently insufficient, owing to budget constraints. | Для содержания дорог по текущему ремонту ежегодно из бюджета государства выделяется средства, но из-за ограниченности возможности бюджета республики, финансирование на содержание автодорог производится в недостаточном объеме. |
For others, however, problems remain with limited and unequal access to ICTs, high costs of equipment and services, insufficient telecommunications bandwidth, low investment in networks, and a limited number of Internet Service Providers. | Вместе с тем у других стран сохранились проблемы ограниченного и неравноправного доступа к ИКТ, высокой стоимости оборудования и услуг, недостаточной широты телекоммуникационных диапазонов, низкого уровня инвестиций в телекоммуникационные сети, а также ограниченности числа поставщиков услуг сети Интернет. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
It was also concerned at the large number of school dropouts; overcrowding in classrooms; the low rate of transition to secondary school; the limited provisions for vocational training; the insufficient number of trained teachers and available school facilities; and the poor quality of education. | Он заявил также о своей обеспокоенности по поводу высоких показателей отсева учащихся, переполненности классов, низкого процента учащихся начальных школ, продолжающих обучение в средних школах, ограниченности возможностей для получения профессионально-технического образования, нехватки квалифицированных учителей и школьных помещений, а также низкого качества образования. |