| In other Caribbean countries, insufficient official development assistance and insufficient private investment flows forced Governments to incur debt as a catalyst for economic development. | В других странах Карибского бассейна недостаточный объем официальной помощи в целях развития и частных инвестиций заставляет правительства для стимулирования экономического развития прибегать к займам. |
| The Committee however notes that it lacks resources for operations at the local level and that its cooperation with civil society is insufficient. | Однако Комитет отмечает нехватку у нее ресурсов для деятельности на местном уровне и недостаточный уровень сотрудничества с гражданским обществом. |
| It noted existing shortfalls in China, such as the imperfect social security system, insufficient protection of the rights of special groups and loose law enforcement. | Она отметила такие существующие в Китае недостатки, как несовершенная система социального обеспечения, недостаточный уровень защиты прав особых групп населения и слабость правоохранительной системы. |
| In view of the scale of the problems and the insufficient response from international donors, there is a need for additional efforts to draw the attention of the world community to the long-term nature of the consequences of Chernobyl. | Учитывая масштабы проблемы и недостаточный отклик со стороны международных доноров, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью привлечения внимания мировой общественности к долгосрочному характеру последствий Чернобыля. |
| The representative of Norway said that developing countries, which were already suffering from falling commodity prices, debt problems and insufficient ODA flows, were particularly vulnerable to a slowdown in economic growth in the developed countries. | Представитель Норвегии отметил, что развивающиеся страны, уже сталкивающиеся с такими проблемами, как снижение цен на сырьевые товары, задолженность и недостаточный поток ОПР, являются особенно уязвимыми к замедлению экономического роста в развитых странах. |
| At times, in the face of competing operational demands, departmental resources available for planning, implementation and coordination of these elements were insufficient. | Временами перед лицом взаимных оперативных требований в Департаменте ощущалась нехватка ресурсов на цели планирования, осуществления и координации этих элементов. |
| The Government-sponsored export credit insurance schemes should be applied when the resources of private insurers are insufficient. | Курируемые же правительствами схемы страхования экспортных кредитов следует применять в тех случаях, когда ощущается нехватка ресурсов у частных страховщиков. |
| Despite some progress, several challenges continued to hamper regional efforts to implement the outcomes of WSIS, including insufficient resources, fragmentation and lack of coordination. | Несмотря на определенный прогресс, ряд проблем по-прежнему препятствует региональным усилиям по выполнению решений ВВИО, в том числе нехватка ресурсов, раздробленность усилий и отсутствие координации. |
| Concerns and problems include low awareness and commitment at the political level, insufficient resources and expertise, and the need for more harmonization and cooperation. | К числу отмеченных трудностей и проблем относятся недостаточная осведомленность и заинтересованность на политическом уровне, нехватка ресурсов и опыта и необходимость в дальнейшем согласовании и развитии сотрудничества. |
| Limited and insufficient budgetary resources; | ограниченность и нехватка бюджетных средств; |
| Obviously, the reason for this proposal is that the requirements concerning thickness and equipment as at 1993 (30 September) are insufficient. | Причиной данного предложения является недостаточность действовавших в 1993 году (30 сентября) положений, касающихся толщины стенок и оборудования. |
| They have cited insufficient information, inadequate time for deliberation, and limited efforts to promote informed consent and choice. | Они отмечают недостаточность информации и времени для обсуждения, а также ограниченность усилий по поощрению осознанного согласия и выбора |
| The Committee is further concerned that systematic barriers such as negative cultural attitudes, insufficient capacity-building for potential candidates and limited financial resources impede women's equal participation in political life. | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что равному участию женщин в политической жизни препятствуют такие системные барьеры, как негативные культурные проявления, недостаточность мер по расширению возможностей потенциальных кандидатов и ограниченность финансовых ресурсов. |
| The Committee notes with concern that insufficient information is available about progress in the implementation of the national strategy and in particular about steps to measure and evaluate such progress and to identify successful programmes. | Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность информации о прогрессе в деле осуществления национальной стратегии и, в частности, о мерах по оценке и анализу такого прогресса и выявлению успешных программ. |
| The Committee regrets that insufficient public expenditure for schooling during the reporting period has affected the quality of education negatively e.g. through increased pupil-teacher ratios and a lack of training opportunities for teachers. | Комитет выражает сожаление в связи с тем, что недостаточность государственных средств на школьное образование, выделенных за отчетный период, негативно отразилось на качестве образования, в частности в результате увеличения числа учеников на одного учителя и отсутствия возможности для профессиональной подготовки преподавателей. |
| And your bank card shows insufficient funds. | Ваши банковские карты показывают недостаток средств. |
| It is therefore regrettable that there has been insufficient political will to implement the decisions arising therefrom. | Поэтому вызывает сожаление недостаток политической воли для осуществления решений, принятых на этих форумах. |
| (a) Insufficient information to execute the request; | а) недостаток информации для выполнения просьбы; |
| Insufficient financial resources, weather constraints and failure to maintain wells are the primary obstacles to the development of housing, transport, communications and electricity and water supplies in the rural areas of Burkina Faso. | Недостаток финансовых средств, неблагоприятные климатические условия и отсутствие службы, отвечающей за водопользование, являются главными препятствиями для развития жилищного строительства, транспорта, связи, обеспечения электро- и водоснабжением в сельских районах Буркина-Фасо. |
| Insufficient financial resources was the leading constraint on the implementation of alternative development programmes; it was followed by a lack of supporting structures and a lack of expertise and coordination. | Главная трудность в осуществлении программ альтернативного развития была связана с дефицитом финансовых ресурсов; в числе трудностей также отмечалось отсутствие вспомогательных структур, недостаток специальных технических знаний и проблемы координации деятельности. |
| As a result, efforts to equip missions with the guidance, capabilities and support they require to carry out such tasks remain insufficient. | В результате не принимается достаточных усилий для обеспечения миссий инструкциями, потенциалом и поддержкой, которые им необходимы для решения таких задач. |
| In some cases the Panel found that lack of cooperation was directly related to the insufficient capacity of IGAD countries to monitor their borders. | Группа установила, что в одних случаях помощь не оказывалась по той причине, что страны - члены МОВР не имели достаточных возможностей для контроля за своими границами. |
| Twenty-six persons accused of aggravated terrorism had been released, and in 105 cases it had been found that there were insufficient grounds to proceed. | Были освобождены 26 человек, обвинявшихся в терроризме при отягчающих обстоятельствах, а в 105 случаях было установлено, что нет достаточных оснований для продолжения дела. |
| Such an approach would demand training for prosecutors who, some interlocutors felt, were too slow in prosecuting cases but were also guilty of proceeding with charges where insufficient evidence existed. | Такой подход предполагает профессиональную подготовку для прокуроров, которые, по мнению некоторых собеседников, проявляют излишнюю медлительность при ведении судебных процессов и в то же время бывают склонны предъявлять обвинения в отсутствие достаточных доказательств. |
| The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. | Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
| Has insufficient protections built in that guarantee... | Не имеют достаточной защиты прав, построенных на том, что гарантирована... |
| There was insufficient training, particularly in the areas of ethics and self-evaluation. | Не было организовано достаточной учебной подготовки, особенно в области этических норм и самооценки. |
| However, because donor support for these reproductive health needs was insufficient and, moreover, concentrated on a few highly visible emergencies, assistance for many populations facing conflict was inadequate. | Однако поскольку донорская поддержка усилий по удовлетворению этих медицинских потребностей женской части населения была недостаточной и, кроме того, оказывалась в основном лишь в ряде чрезвычайных ситуаций, которые широко освещались средствами массовой информации, значительная часть населения, пострадавшая от конфликтов, не получила достаточной помощи. |
| A(R): The category of accreditation with reserve, previously granted where insufficient documentation had been submitted to allow for conferral of "A" status, will no longer be used by the Committee. | А(О): категория аккредитации с оговоркой, ранее предоставлявшаяся в случае отсутствия достаточной документации для получения статуса "А", более не используется Комитетом. |
| The procurement method is, for example, not intended to apply to cases where negotiations are required because of urgency or because there is an insufficient competitive base (in such cases, the use of competitive negotiations or single-source procurement is authorized under the Model Law). | Данный метод не предназначен, в частности, для тех случаев, когда требуется проведение переговоров из-за срочного характера закупок или отсутствия достаточной конкурентной базы (в подобных случаях, согласно Типовому закону, разрешено проводить конкурентные переговоры или осуществлять закупки из одного источника). |
| However, the organization pays insufficient attention to existing local knowledge, actors in civil society and gender issues in shaping its interventions and policy responses in the post-crisis context. | Однако организация не уделяет достаточного внимания имеющимся местным знаниям, субъектам гражданского общества и гендерным вопросам при разработке своих мероприятий и директивных мер в послекризисных ситуациях. |
| As well, concern was expressed that insufficient attention had been given to date on the relationship between subparagraph (g) and provisions relating to enforcement dealt with in draft article 17 bis. | Было также выражено беспокойство в связи с тем, что до последнего времени не уделялось достаточного внимания вопросу о взаимосвязи между подпунктом (g) и положениями, касающимися приведения в исполнение, которые содержатся в проекте статьи 17 бис. |
| Any cases of insufficient attention to such important matters as the specific character of women's work and the protection of working women from occupational risks are possibly traceable to the traditional view that protection and safety at work are male concerns. | Отсутствие достаточного внимания таким важным вопросам как учет специфики женского труда и защита работающих женщин от производственных рисков можно объяснить тем, что традиционно охрана и безопасность труда считаются чисто мужской сферой деятельности. |
| These are usually incinerated with insufficient emission control equipments, buried at source, or more often disposed of in dump sites without proper control systems. | Как правило, их сжигают в установках, не обеспечивающих достаточного снижения токсичности отработавших газов, захоранивают у источника, а еще чаще - на свалках, не имеющих нормальных систем контроля. |
| Deforestation, pollution of water sources, loss of agricultural land and consequent population pressure in areas unable to sustain it create severe and long-lasting problems which have received insufficient attention from the international community. | Обезлесение, загрязнение водных ресурсов, потери сельскохозяйственных земель и связанное с этим демографическое давление в тех районах, которые не могут выдержать его, приводят к возникновению тяжелых и сохраняющихся на протяжении длительного периода времени проблем, которым международное сообщество не уделяло достаточного внимания. |
| In addition, Supplementary Welfare Allowance is available to those whose means are insufficient to meet their needs and those of their dependants. | Кроме того, дополнительные пособия по социальному обеспечению предоставляются тем лицам, которые не располагают достаточными средствами для удовлетворения своих нужд и потребностей находящихся на их иждивении лиц. |
| Overall health-care budgets are grossly inadequate in many developing countries, which translates into insufficient and inadequate health-care infrastructure, limited availability of essential medicines and severe staff shortages. | В целом бюджеты на цели здравоохранения во многих развивающихся странах являются далеко не достаточными, что находит отражение в недостаточной и неадекватной инфраструктуре здравоохранения, ограниченном наличии основных медицинских препаратов, а также в острой нехватке персонала. |
| Many problems that came up under article 3 of the Convention were, in his opinion, due to the decision-makers having insufficient knowledge and experience about torture victims and their behaviour. | Многие проблемы, которые возникают в связи со статьей З Конвенции, на его взгляд, обусловливаются тем, что лица, отвечающие за принятие таких решений, не обладают достаточными знаниями и опытом в том, что касается жертв пыток и их поведения. |
| The current workload of the Appeals Chambers fully occupies the Appeals Chamber judges and because of the redeployment of staff from the Appeals Chamber in 2010-2011 to complete trials, the staffing of the Appeals Chamber is insufficient to cover the workload. | В настоящее время судьи Апелляционной камеры загружены полностью, и в результате переброски в 2010 - 2011 годах персонала, обслуживавшего Апелляционную камеру, на выполнение работы в целях завершения судебных процессов, Апелляционная камера не располагает достаточными кадровыми ресурсами для выполнения работы. |
| The capabilities of country offices in NCCs are insufficient to respond to the broader and more substantive agenda advocated by this evaluation. | Страновые отделения в странах-чистых донорах не располагают достаточными возможностями для выполнения принятых по результатам настоящей оценки рекомендаций в отношении работы по более широкой и конкретной проблематике. |
| Access to adequate and affordable housing is insufficient on St Maarten because the current supply does not meet demand. | Достаточного и доступного жилья в Синт-Мартене не хватает, поскольку в настоящее время спрос превышает предложение. |
| The results of the study were not very positive: insufficient resources were available for the coordination of efforts to combat trafficking and smuggling. | Результаты этого исследования вызывают тревогу: для координации усилий по борьбе с незаконной торговлей людьми и контрабандой не хватает ресурсов. |
| In regard to post-conflict countries, Mr. Khan argued that inclusion was not enough if resources were insufficient to meet raised expectations among populations. | Применительно к странам, пережившим конфликт, г-н Хан заявил, что, если имеющихся ресурсов не хватает для удовлетворения повышенных ожиданий населения, одной интеграции недостаточно. |
| There is insufficient number of places for children in pre-school education establishments in urban areas, while in rural areas the access is hard, or there is no access at all, due to little density of residents. | В городских районах не хватает мест для детей в дошкольных учебных заведениях, а в сельских районах доступ к ним затруднен или вообще отсутствует в силу низкой плотности населения. |
| On the other hand, when future strategies have to be outlined, AIDS cases data are insufficient and it becomes essential to study the epidemic in its earliest phase: that of HIV infection. | Вместе с тем следует отметить, что для целей определения долгосрочных стратегий в этой области имеющихся данных о заболеваемости СПИДом не хватает, в связи с чем необходимо изучать эпидемию на ее более раннем этапе, т.е. этапе инфицирования ВИЧ. |
| In any event, in the State party's view, losing a case constitutes insufficient grounds for describing a judge as partisan or a court as biased. | В любом случае, по мнению государства-участника, проигрыш дела в суде не является достаточным основанием, для того чтобы упрекать судей в необъективности, а суды в предвзятости. |
| The general human rights situation in a country was insufficient to establish such a personal risk. | Общее положение в области прав человека в какой-либо стране не является достаточным основанием для установления такой личной угрозы. |
| Appropriate consideration should be given to assisting parents and caregivers and families with special needs, including those having insufficient levels of resources or having members with disabilities or elderly persons to care for. | Необходимо надлежащим образом рассмотреть вопрос об оказании помощи родителям и уходу за ними, а также семьям с особыми нуждами, включая те, которые не располагают достаточным уровнем ресурсов или в которых среди членов семьи есть инвалиды или престарелые, нуждающиеся в уходе. |
| However, it recalls the Committee's prior jurisprudence that the aggravation of the condition of an individual's physical or mental health by virtue of a deportation is generally insufficient, in the absence of additional factors, to amount to degrading treatment in violation of article 16. | Однако оно напоминает о предшествующих решениях Комитета о том, что ухудшение состояния физического или психического здоровья человека в результате его депортации в отсутствие дополнительных факторов, как правило, не является достаточным признаком обращения в нарушение статьи 16. |
| However, the Government's difficult economic situation in the 1990s affected the level of education funding, which continues to be insufficient. | Вместе с тем образованию не удалось избежать последствий тяжелого экономического положения государства в 90-х годах, что отразилось на уровне финансировании образования, который еще не является достаточным на сегодня. |
| Policy bias resulted in declining, insufficient investment and dismantlement of states' support systems. | Политический перекос вылился в сокращение и дефицит инвестиций и свертывание систем государственной поддержки. |
| Insufficient irrigation has worsened the situation, leading to an even more extensive exploitation of soils. | Ситуацию осложнил дефицит ирригационных систем, а это ведет к еще более экстенсивной эксплуатации почв. |
| Poor referral networks, lack of availability of staff in remote districts, insufficient number of key front-line health workers for 24-hour services, financial situation of patients and their families are some other problems to be overcome. | Предстоит решить и ряд других проблем, таких, как слабо налаженная работа по перенаправлению пациентов, дефицит персонала в отдаленных районах, нехватка ключевых специалистов-медиков, находящихся на круглосуточном дежурстве, а также материальные затруднения пациентов и их семей. |
| The Committee notes with concern that despite the measures taken by the State party, there is a considerable shortage of social housing in the State party and that the budget allocated to housing, in particular to the Housing Fund, is insufficient. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятые государством-участником меры, в стране сохраняется большой дефицит социального жилья, а выделяемые на жилье бюджетные средства, в частности на нужды Жилищного фонда (ФОПАВИ), являются недостаточными. |
| In 2001, the variation in the minimum consumption of dietary energy was insufficient owing to the low food supplies, the shortfall being some 200 kcal per day per inhabitant. | За 2001 год, как утверждается, варьирование минимального потребления энергии рациона было недостаточным по отношению к общему объему продовольственных ресурсов, при этом дефицит составил приблизительно 200 килокалорий в день на человека. |
| In addition, an inadequate legal framework, insufficient human capacity and limited equipment and infrastructure continue to present significant challenges. | Кроме того, существенные проблемы по-прежнему создает неадекватность правовой базы, дефицит кадровых ресурсов, нехватка оборудования и неразвитость инфраструктуры. |
| Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. | Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления. |
| Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. | У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
| Their effectiveness has been limited by various factors, including insufficient political support, porous and unpoliced borders, inadequate infrastructure, lack of resources for monitoring and implementation, and - once again - inadequate regional or subregional capacities. | Эффективность эмбарго ограничивается рядом факторов, в том числе такими, как недостаточная политическая поддержка, проницаемые и неохраняемые границы, неадекватная инфраструктура, нехватка ресурсов для мониторинга и осуществления и опять же неадекватность региональных или субрегиональных потенциалов. |
| Insufficient infrastructure to support the implementation of the Brussels Programme of Action; Insufficient sub-regional and regional funds in support of the implementation of the Brussels Programme of Action. | Слабая инфраструктура поддержки осуществления Брюссельской программы действий; неадекватность субрегиональных и региональных фондов в поддержку осуществления Брюссельской программы действий. |
| The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. | Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |
| Overall, there was insufficient rationale for moving away from pre-employment medical examinations to the questionnaire, which appeared to be an additional step. | В целом отсутствуют достаточные основания для перехода от медицинского обследования до приема на службу к использованию вопросника, что представляется дополнительным этапом. |
| According to the State party, the author complained about this incident to the police, which, following an investigation, concluded that there was insufficient evidence to support criminal charges. | Согласно государству-участнику, автор пожаловался на этот инцидент полиции, которая после расследования пришла к заключению о том, что достаточные доказательства в поддержку обвинений в уголовном правонарушении отсутствовали. |
| It has been suggested in the doctrine that the secondary rules of the present draft articles would be of little use given that there are insufficient primary rules applicable to international organizations. | В доктрине содержатся комментарии о том, что вторичные нормы настоящего проекта были бы малополезны, если бы не существовали достаточные первичные нормы, применимые к международным организациям. |
| The Board is concerned that insufficient capacity assessment and assurance activities expose UNICEF to a significant risk of being unable to obtain adequate assurance as to the appropriate use of cash transfers made to partners. | Комиссия обеспокоена тем, что недостаточно тщательное осуществление мероприятий по оценке потенциала и обеспечению гарантий подвергает ЮНИСЕФ значительному риску в плане невозможности получить достаточные гарантии соблюдения надлежащего порядка при переводе денежных средств партнерам. |
| But this was just the flip side of what Keynes had worried about - insufficient global aggregate demand. | Но это была всего лишь обратная сторона медали, это было то, что волновало Кейнса - незначительный мировой совокупный спрос. |
| There continued to be insufficient progress on nuclear security assurances. | По-прежнему незначительный прогресс достигнут в области гарантий ядерной безопасности. |
| The reform of the Security Council is long overdue, and progress made at the sixty-fifth session of the Assembly is insufficient. | Реформа Совета Безопасности давно назрела, но в ходе шестьдесят пятой сессии Ассамблеи в решении этого вопроса был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| The Advisory Committee is concerned that insufficient progress has been made in the development of benefits realization plans and that the information requested by the General Assembly has not yet been provided (see para. 46 above). | Консультативный комитет обеспокоен тем, что достигнут незначительный прогресс в деле разработки планов реализации выгод и что запрошенная Генеральной Ассамблеей информация еще не представлена (см. пункт 46 выше). |
| However, insufficient progress had been made on two of the essential issues, namely mitigation and finance. | Вместе с тем лишь незначительный прогресс достигнут по двум существенным вопросам, а именно смягчению последствий и финансированию. |
| Despite the global decline in absolute poverty, the goal of redressing disproportionately high poverty levels among women and their insufficient access to economic resources remained elusive. | Несмотря на сокращение во всем мире масштабов крайней нищеты, по-прежнему не достигнута цель снижения непропорционально высоких уровней нищеты среди женщин и не решена проблема ограниченности их доступа к экономическим ресурсам. |
| Enforcement, moreover, is poor because of the limited number of trained officers, cultural and social difficulties, and insufficient institutional arrangements. | Кроме того, оно недостаточно соблюдается по причине ограниченности числа подготовленных сотрудников, культурных и социальных трудностей и недостаточного числа организационных мероприятий. |
| Also, limited access to credit for middle- and low-income households and an insufficient stock of social housing are also a problem. | Кроме того, была отмечена проблема ограниченности доступа к кредитным средствам для домашних хозяйств со средним и низким уровнем дохода, а также недостаточного фонда социального жилья. |
| This is compounded by problems at the operational level which are caused partly by limitations of local absorption capacity and insufficient priority accorded to the drug issue, in the face of many urgent matters. | Эти трудности усугубляются проблемами на оперативном уровне частично вследствие ограниченности местного потенциала освоения средств и недостаточного внимания, уделяемого проблеме наркотиков, на фоне множества безотлагательных вопросов. |
| Due to its limited capacities, logistical difficulties and insufficient information received by the Group from Member States involved in joint military operations against LRA in eastern Democratic Republic of the Congo (operation Lightening Thunder), the Group's results have been limited. | Ввиду ограниченности потенциала, материально-технических трудностей и недостаточного объема информации, полученной Группой от государств-членов, задействованных в совместных военных операциях против ЛРА в восточной части Демократической Республики Конго (операция «Молниеносный гром»), достигнутые Группой результаты носят скромный характер. |