HRW stated that insufficient access to legal representation and the slow pace of cases before the courts had resulted in an alarming number of prisoners being held in prolonged pre-trial detention. |
ХРУ заявила, что недостаточный доступ к юридическому представительству и медленные темпы рассмотрения дел в судах привели к тому, что число заключенных, длительное время содержащихся под стражей до суда стало вызывать тревогу. |
We are concerned with the fact that insufficient access to food and water can affect the well-being of our peoples and the stability of our States. |
У нас вызывает озабоченность то, что недостаточный доступ к продовольствию и воде может отрицательно сказываться на благополучии наших народов и стабильности наших государств. |
While it is difficult to make an accurate quantitative assessment of the impact of the embargo, it is clear that shelter conditions have been badly affected by the insufficient supply of imported building materials. |
Хотя дать точную количественную оценку последствиям эмбарго трудно, очевидно, что недостаточный объем поставок импортных строительных материалов серьезно сказывается на состоянии жилого фонда. |
Concern is also expressed at the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established, to prevent and combat these concerns in many of the Territories. |
У Комитета также вызывает обеспокоенность недостаточный объем выделяемых финансовых и людских ресурсов, равно как и неадекватность действующих программ по предупреждению и борьбе с этими явлениями во многих Территориях. |
Having reviewed the reports submitted in the first reporting cycle, the Meeting of the Parties noted that there was insufficient information on practical measures taken to implement the Convention at the national and local levels. |
Рассмотрев, доклады, направленные в ходе первого цикла представления отчетности, Совещание Сторон указало на недостаточный объем информации о практических мерах, принятых с целью осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях. |
As was the case in previous years, the Special Rapporteur was only able to transmit a very limited number of requests for information to some Governments, owing to the insufficient financial and human resources to fulfil his mandate in the manner he would deem appropriate. |
Как и в предыдущие годы, Специальный докладчик смог препроводить лишь весьма ограниченное число запросов об информации некоторым правительствам, учитывая недостаточный объем финансовых и людских ресурсов для надлежащего, по его мнению, выполнения мандата. |
Some representatives were of the view that there was insufficient information on the long-term effects of the proposed alternatives for chrysotile, which might prove to be more harmful than chrysotile itself. |
Некоторые представители высказали мнение о том, что пока накоплен недостаточный объем научных знаний о долгосрочном воздействии предлагаемых альтернатив хризотилу, которые могут оказаться еще более вредными, чем сам хризотил. |
The Committee is however concerned that insufficient data have been collected in some areas covered by the Convention, particularly on children with disabilities, and that data collection mechanisms remain fragmented. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что собран недостаточный объем данных по некоторым областям, охватываемым Конвенцией, особенно это касается данных о детях-инвалидах, и что механизмы сбора данных по-прежнему остаются фрагментированными. |
By contrast, there were no agreed systematic or coordinated international mechanisms to assist countries facing repeated disasters due to the global environmental crisis and only ad hoc, short-term, and insufficient relief. |
При этом отсутствуют согласованные международные механизмы для систематического оказания или координации помощи странам, сталкивающимся с периодическими бедствиями в результате глобального экологического кризиса: оказываемая помощь носит разовый, краткосрочный и недостаточный характер. |
Other factors continue to hamper the effective functioning of the judiciary in the north, including the insufficient presence of police and gendarmerie forces, poorly equipped or secured court premises and the need to rehabilitate court buildings. |
Эффективному функционированию судебной системы на севере страны по-прежнему мешают и другие факторы, включая недостаточное присутствие сил полиции и жандармерии, недостаточный уровень оснащения или охраны судебных помещений и то, что здания, в которых размещаются суды, нуждаются в ремонте. |
However, while we acknowledge that great strides have been made in bringing basic services such as water to poor households, many still do not have access to water or have insufficient access. |
Однако, хотя мы признаем, что у нас был достигнут огромный прогресс в обеспечении таких базовых услуг, как водоснабжение в бедных домохозяйствах, многие люди все еще не имеют доступа к воде или имеют к ней недостаточный доступ. |
This reflects only the confirmed Laboratory HIV testing and it is likely that this may be under reported due to a number of factors like insufficient surveillance and the reluctance of people to undergo tests for fear of stigma and discrimination. |
Этот показатель включает только лабораторно подтвержденные случаи ВИЧ-инфекции, и велика вероятность, что эти данные могут быть занижены вследствие ряда факторов, таких как недостаточный надзор и нежелание людей проходить обследование на ВИЧ из-за страха получить клеймо больного ВИЧ и дискриминации. |
There has also been notable, though still insufficient, progress in training physicians, midwives, and other health providers, and in making technologies for safe abortion available and affordable, including vacuum aspiration instruments and pharmacological agents as recommended by WHO. |
Кроме того, был достигнут хотя еще и недостаточный, но заметный прогресс в области подготовки врачей, акушерок и других медицинских работников и распространения технологий проведения безопасных абортов, включая инструменты для вакуум-аспирации и фармакологические препараты, рекомендованные ВОЗ, и обеспечения их большей доступности по ценам. |
The challenges highlighted above are of a structural nature: most of them were already identified during the 2004 review and this synthesis demonstrates that real but largely insufficient progress has been made since then. |
Описанные выше задачи носят структурный характер: большинство этих задач уже было обозначено во время обзора 2004 года и настоящее обобщение свидетельствует о том, что с тех пор был достигнут реальный, но в значительной степени недостаточный прогресс. |
For example, OIOS audits identified vacancies in key positions, high turnover of staff on mission, lack of adequate training of UNHCR staff and/or implementing partners, and insufficient project monitoring. |
Например, ревизионные мероприятия УСВН выявили незаполненность ключевых вакансий, высокую текучесть кадров в миссиях, дефицит необходимой подготовки у сотрудников УВКБ и/или партнеров по осуществлению, а также недостаточный мониторинг проектов. |
Significant, but insufficient progress was achieved at the global level: overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan stood at 53 per cent for 2004-2006. |
В мире в целом был достигнут значительный, но недостаточный прогресс: в 2004-2006 годах общий показатель выполнения ответившими странами мер, предусмотренных в Плане действий, составил 53 процента. |
The Committee is concerned at the insufficient level of the minimum wage, which does not allow workers and their families to live adequately in accordance with article 7 of the Covenant. |
Комитет с беспокойством отмечает недостаточный уровень минимальной заработной платы, которая не позволяет трудящимся вести достойную жизнь в соответствии со статьей 7 Пакта. |
Where such difficulties were experienced, the key reasons were given as, firstly, a lack of necessary specialized skills, followed by the higher pay expectations of and the insufficient work experience available in the applicant pool. |
В тех случаях, когда такие трудности имели место, в качестве основных причин указывалось, прежде всего, отсутствие необходимых специалистов, а также ожидания более высокого вознаграждения и недостаточный опыт работы у имеющихся кандидатов. |
However, the delivery of disease-control services, particularly in remote, hard-to-reach townships, including those in the border areas, remains a serious challenge owing to several factors, such as insufficient resources for health, limitations to access to these areas and high turnover of staff. |
Однако работа по борьбе с заболеваемостью, особенно в удаленных, труднодоступных поселениях, в том числе в пограничных районах, серьезно затруднена вследствие таких факторов, как недостаточный объем средств, выделяемых на здравоохранение, ограниченность доступа в эти районы и высокая текучесть кадров. |
Due to a number of reasons, including insufficient access to appropriate HIV prevention and support services, many persons with disabilities engage in behaviours which place them at risk of HIV infection. |
В силу ряда причин, включая недостаточный доступ к соответствующим услугам по профилактике и лечению ВИЧ, многие инвалиды из-за своего поведения подвергаются риску заражения ВИЧ. |
The area of health care is another domain in which older persons are frequently subject to discrimination, either being denied access to services or receiving substandard or insufficient care on account of their age. |
Сфера здравоохранения является еще одной областью, в которой пожилые люди зачастую подвергаются дискриминации, проявляющейся в том, что либо им отказывают в доступе к услугам, либо им предоставляется не отвечающий стандартам или недостаточный уход с учетом их возраста. |
Sri Lanka shared India's view that the lack of adequate resources and insufficient national capacity in developing countries' handicap and the ability of the State to secure the full enjoyment of civil and political rights. |
Шри-Ланка разделяет мнение Индии о том, что отсутствие надлежащих ресурсов и недостаточный национальный потенциал в развивающихся странах ограничивают возможности государства обеспечивать в полной мере осуществление гражданских и политических прав. |
In the same way, some delegations maintained that the assurances given in nuclear-weapon-free zones were insufficient, conditional and geographically limited. |
точно так же некоторые делегации заявили, что заверения, данные в рамках денуклеаризованных зон, носят недостаточный, условный и географически ограниченный характер. |
Mr. Ocampo also highlighted three areas within the international monetary and financial system in which reform progress had been insufficient, namely capital flow management, sovereign debt, and the international reserve and exchange rate system. |
Г-н Окампо также отметил три области в рамках международной валютно-финансовой системы, в которых отмечается недостаточный прогресс: регулирование движения капитала, суверенная задолженность и международная резервная система и система валютных курсов. |
It was also underscored that monetary union per se was not the cause of the euro crisis, but rather the presence of imbalances in the system and insufficient monitoring as well as the absence of a fiscal buffer. |
Она также подчеркнула, что причиной еврокризиса является не валютный союз как таковой, а наличие дисбалансов в системе и недостаточный мониторинг, а также отсутствие фискального буфера. |