The Nuclear Non-Proliferation Treaty is the main instrument for preventing the proliferation of nuclear weapons and the main multilateral agreement on the control of such weapons. |
Главным инструментом предотвращения распространения ядерного оружия и главным многосторонним соглашением по контролю над таким оружием является Договор о ядерном нераспространении. |
As a multilateral instrument that was negotiated and equally agreed to by the members of the international community, the Treaty must be implemented equally in all its aspects. |
Договор, представляющий собой многосторонний инструмент, который был выработан и на равноправной основе согласован членами международного сообщества, должен выполняться равномерно во всех его аспектах. |
My delegation considers that the Treaty is a vital instrument in the nuclear non-proliferation arsenal, and we call upon the concerned States to immediately ratify it. |
Моя делегация считает, что данный Договор является весьма важным инструментом в арсенале ядерного нераспространения, и мы призываем соответствующие государства незамедлительно ратифицировать его. |
For the past three and a half decades, the Nuclear Non-Proliferation Treaty has been the most important and widely accepted instrument for preventing the spread of nuclear arms. |
На протяжении последних трех с половиной десятилетий самым важным и широко признанным документом по предотвращению расползания ядерного оружия является Договор о ядерном нераспространении. |
A Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT) is widely considered to be the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. |
Договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ) широко признан в качестве следующего многостороннего соглашения, подлежащего разработке на переговорной основе в сфере ядерного разоружения. |
Regardless of the form, the future instrument would be applicable to all domestic workers in States parties, whether nationals or migrants. |
Независимо от его формы будущий договор будет действовать в отношении всех лиц, работающих прислугой в государствах-членах, будь то граждане или мигранты. |
Another presentation briefed the Working Group on the challenges in the real estate sector that the region is facing and on how a possible legal instrument could address them. |
Благодаря еще одному сообщению члены Рабочей группы были проинформированы о проблемах в секторе недвижимости, с которыми сталкивается регион, и о том, каким образом возможный правовой договор мог бы их решить. |
Generally speaking, the more recent the instrument, the stronger the link with rights of individuals and communities. |
В общем чем новее договор, тем сильнее отражена в нем взаимосвязь с правами отдельных лиц и общин. |
Comment: The mercury instrument will require appropriate institutional arrangements, which might include a conference of the Parties, subsidiary bodies and a secretariat. |
Комментарий: договор о ртути потребует соответствующие институциональные механизмы, которые могут включать в себя Конференцию Сторон, вспомогательные органы и секретариат. |
In contrast to the previous START Treaty, none of the limits in the new instrument require the use of telemetric information for monitoring. |
В отличие от ДСНВ новый Договор не содержит ограничений, контроль за соблюдением которых требовал бы использования телеметрической информации. |
The Stockholm Convention, a comprehensive instrument, required slightly less than six years between its first INC and its entry into force. |
Например, в случае Стокгольмской конвенции, представляющей собой всеохватный договор, с момента создания ее первого МПК до ее вступления в силу прошло немногим менее шести лет. |
Argentina welcomed steps taken to sign the International Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance, and encouraged early ratification of the instrument. |
Она приветствовала шаги, предпринятые для подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и призвала как можно скорее ратифицировать этот договор. |
In order to achieve that result, the future international instrument must rely on objective criteria for the authorization of arms transfers, and also on practical measures aimed at preventing diversion. |
Для достижения такого результата будущий международный договор должен опираться на объективные критерии санкционирования передачи вооружений, а также на практические меры, призванные не допустить их перенаправления. |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. |
Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
The experts called on all States to sign and ratify the instrument swiftly, so as to secure a speedy entry into force and wide application. |
Эксперты призвали все государства оперативно подписать и ратифицировать этот договор с целью обеспечения его быстрого вступления в силу и широкого применения. |
The legally binding Treaty on Conventional Forces in Europe is a hard security instrument and imposes numerical limitations on certain types of military armaments and equipment at the continental, regional and subregional levels. |
Юридически обязательный договор об обычных вооруженных силах в Европе является жестким документом в области безопасности и устанавливает числовые ограничения в отношении определенных видов вооружений и техники на континентальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Certainly, in negotiating an international instrument as important as the arms trade treaty, every effort should be made to reach consensus. |
Конечно, на переговорах по такому важному международному документу, как договор о торговле оружием, необходимо приложить все усилия для достижения консенсуса. |
It is critical that the treaty should be backed by a support entity to follow up and verify compliance with the obligations set out in the instrument. |
Необходимо, чтобы договор о торговле оружием предусматривал создание вспомогательного органа для обеспечения контроля и проверки выполнения обязательств, предусмотренных в этом документе. |
When the negotiations have been completed, the resulting instrument should enhance the security and peace of all citizens of the world. |
В конечном итоге указанный договор будет отвечать интересам безопасности и мира всех граждан планеты. |
The Treaty provided an ideal platform for multilateral cooperation and could serve as a universal legal instrument, if all States became parties. |
Договор предоставляет идеальную платформу для многостороннего сотрудничества и мог бы стать универсальным правовым документом, если бы к нему присоединились все государства. |
Like any other instrument delegating service provision, the contract should include clear goals, such the targets to be reached, investment levels and pricing arrangements. |
Как и любой другой нормативный документ о делегировании обслуживания, договор должен включать четкие задачи, такие, как целевые показатели, предусматривать размеры инвестиций и ценовые механизмы. |
When a country has obligations towards any international instrument and is a signatory thereto; |
когда страна несет обязательства в соответствии с каким-либо международным документом и является стороной, подписавшей соответствующий договор; |
To ensure that the treaty becomes an effective instrument, information exchange and transparency in the application of the standards stipulated by the arms trade treaty is vital. |
Для обеспечения того, чтобы договор стал эффективным документом, крайне важное значение имеют обмен информацией и транспарентность в применении предусмотренных договором о торговле оружием стандартов. |
We are convinced that we ought soon to have a well-functioning treaty, as a valuable instrument for effective regulation of the international arms trade in conventional weapons. |
Мы убеждены в том, что мы сможем вскоре иметь успешно функционирующий договор, являющийся полезным инструментом в деле эффективного регулирования международной торговли обычными вооружениями. |
We especially urge those States whose ratification is essential for the Treaty to become a legally binding instrument to ratify the CTBT as soon as possible. |
Мы особенно призываем те государства, ратификация которых необходима для того, чтобы Договор стал юридически обязывающим документом, как можно скорее ратифицировать ДВЗЯИ. |