This Convention constitutes the most widely recognized of the international instrument designed to combat racism for on entering into force on 4 January 1969 it was the one that had been accepted by the largest number of countries. |
Эта Конвенция являет собой наиболее универсально признанный международный договор о борьбе против расизма: в самом деле, на дату ее вступления в силу 4 января 1969 года Конвенция была международно-правовым актом, признанным наибольшим числом стран. |
With reference to article 37, several Governments stated that it was at the discretion of States to set fiscal and policy priorities and that a non-binding instrument could not infringe upon this discretion. |
В связи со статьей 37 представители ряда правительств заявили, что определение финансовых и политических приоритетов входит в компетенцию государств и что договор, не имеющий обязательной силы, не может ущемлять этих дискреционных полномочий. |
It was expected that the major instrument of the Council of Europe for the protection of minorities, the Framework Convention on National Minorities, would enter into force by the end of 1996. |
Ожидается, что основной договор Совета Европы, касающийся защиты меньшинств, - Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств - вступит в силу в конце 1996 года. |
The observer for Nigeria added that it was a principle of the General Assembly that any international instrument must have a clearly delimited set of rights and obligations and define the subject and beneficiaries of those rights. |
Наблюдатель от Нигерии добавил, что в соответствии с принципом Генеральной Ассамблеи любой международный договор должен касаться четко установленной группы прав и обязательств и определять в отношении этих прав их предмет и пользователей. |
The main reason for Finland not signing and ratifying the Convention in the early 1990's was not related to substantive concerns but rather to the fact that the instrument failed to attract support from other States. |
Основная причина, по которой Финляндия не подписала и не ратифицировала Конвенцию в начале 90-х годов, не связана с какими-то существенными опасениями, а вызвана скорее тем, что этот договор не получил поддержки со стороны других государств. |
A non-discriminatory legally binding instrument banning the production of fissile material has necessarily to take into consideration both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives: a prohibition on future production must go hand in hand with provisions regarding control and disposal of existing stockpiles. |
Такой недискриминационный юридически связывающий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен непременно принимать в расчет как цели ядерного нераспространения, так и цели ядерного разоружения: запрещение будущего производства должно идти бок о бок с положениями относительно контроля и утилизации существующих запасов. |
In November, 2000, the General Assembly adopted the Convention against Transnational Organized Crime, an international instrument aimed at promoting inter-State cooperation in order to combat transnational organized crime more effectively. |
В ноябре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию против транснациональной организованной преступности1 - международный договор, направленный на поощрение межгосударственного сотрудничества в целях более эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
In particular, the Federation draws attention to the failure of the last WIPO Diplomatic Conference in December 2000 to adopt an international instrument creating international norms of protection for such artists in the audio-visual domain. |
В частности, Федерация обращает внимание на то, что в ходе последней Дипломатической конференции ВОИС в декабре 2000 года не удалось принять международный договор, предусматривающий установление международных норм защиты таких творческих работников в аудиовизуальной сфере. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), of 1968, has long been recognized as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and the most universally supported such instrument in all history. |
Договор 1968 года о нераспространении ядерного оружия уже давно был признан краеугольным камнем международного режима ядерного нераспространения и наиболее широко поддерживаемым документом в этой области за всю историю. |
We strongly believe that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, as the only negotiated, legally-binding instrument available to the international community and a cornerstone of the global non-proliferation regime, must be implemented in its entirety. |
Мы твердо уверены в том, что Договор о нераспространении ядерного оружия, как единственный выработанный в ходе переговоров документ, имеющий обязательную юридическую силу, которым располагает международное сообщество, и являющийся краеугольным камнем глобального режима нераспространения, должен осуществляться в полном объеме. |
My country believes that the treaty banning the production and stockpiling of fissile material for military use, which is on the agenda of the Conference on Disarmament, is an important instrument for strengthening nuclear non-proliferation and contributing to nuclear disarmament. |
Моя страна считает, что договор, запрещающий производство и накопление запасов расщепляющихся материалов для военных целей, стоящий на повестке дня Конференции по разоружению, является важным инструментом укрепления режима ядерного нераспространения и содействия ядерному разоружению. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the most important instrument in this sphere, providing the international community with a consistent programme of action in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Наиболее важным документом в этой области является Договор о нераспространении ядерного оружия, в котором предусмотрена последовательная программа действий мирового сообщества в области ядерного разоружения и нераспространения. |
It was said that cases where a source of arbitration law was contained in a treaty or other mandatory international instrument were sufficiently covered by the reference to "the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate". |
Было указано, что те случаи, когда источником арбитражного права является какой-либо международный договор или другой императивный международный документ, в достаточной степени охвачены ссылкой на "норму применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать". |
The development compact should not be seen as a separate instrument, and practices and principles that worked in existing mechanisms and instruments should be reflected in the operationalization of the compact proposal. |
Этот договор не следует рассматривать как отдельный документ, и в его практической реализации должны найти отражение практика и принципы, применяемые в рамках существующих механизмов и документов. |
Under article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, worded identically: When a treaty is a constituent instrument of an international organization and unless it otherwise provides, a reservation requires the acceptance of the competent organ of that organization. |
Согласно пункту З статей 20 Венских конвенций, которые сформулированы одинаково: «В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и если в нем не предусматривается иное, оговорка требует принятия ее компетентным органом этой организации». |
The Working Group was of the view that a number of provisions in the Convention were of special relevance for the use of electronic communications, in particular those concerning the instrument of the contract of carriage (consignment note). |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что ряд положений Конвенции имеют непосредственное отношение к использованию электронных сообщений, в частности положение, касающееся документа, оформляющего договор перевозки (накладная). |
The Treaty on International Penal Law, signed in Montevideo on 23 January 1889, was the first Latin American multilateral instrument to provide for "diplomatic asylum" and it established an obligation to respect asylum with regard to persons persecuted on political grounds. |
Договор о международном уголовном праве, подписанный в Монтевидео 23 января 1889 года, стал первым многосторонним латиноамериканским договором, предусматривающим так называемое "дипломатическое убежище" и устанавливающим обязательство уважать убежище в отношении лиц, преследуемых по политическим мотивам. |
His delegation accorded great importance to the form to be given to the instrument containing the draft articles and would prefer an international treaty in order to introduce legal order into that field. |
Его делегация придает большое значение форме будущего документа, содержащего проекты статей, и предпочла бы, чтобы это был международный договор, с тем чтобы можно было установить в этой области правовой режим. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has withstood the test of time and during its 30 year history has confirmed its role as the most important instrument for containing the threat of nuclear proliferation. |
Договор о нераспространении прошел испытание временем и за 30-летнюю историю подтвердил свою роль важнейшего инструмента сдерживания угрозы расползания ядерного оружия. |
Under such an approach, a contract where the buyer or "user" is free from restrictions as to the use of the product would normally be governed by the new instrument, even if such product incorporates patented or copyrighted work. |
В соответствии с этим подходом договор, согласно которому покупатель или "пользователь" имеет право использовать продукт без каких-либо ограничений, будет, как правило, регулироваться новым документом, даже если такой продукт включает компонент, защищенный патентом или авторскими правами. |
The United Nations must elaborate an international instrument of a binding character defining the rights and obligations of persons belonging to minorities, and must clarify its position on the understanding of the right to self-determination of peoples. |
Организация Объединенных Наций должна разработать имеющий обязательную юридическую силу международный договор, в котором определялись бы права и обязанности лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также разъяснить свою позицию в отношении толкования права народов на самоопределение. |
Indeed, the Polish courts and, in particular the Supreme Court and the Constitutional Court, were referring more and more in their judgements to that instrument, as well as to the European Convention on Human Rights. |
На практике польские суда, и особенно Верховный и Конституционный суды, все чаще ссылаются в своих решениях на этот договор, равно как и на Европейскую конвенцию о правах человека. |
In the view of a number of delegations, such an instrument could be effective and useful for the region in terms of the following: |
С точки зрения ряда делегаций, такой договор мог бы быть эффективным и полезным для региона в решении следующих задач: |
The Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia is a key code of conduct covering relations between States and the diplomatic instrument for the promotion of peace and stability in the region. |
Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является основным кодексом поведения, охватывающим отношения между государствами, и дипломатическим инструментом, направленным на укрепление мира и стабильности в регионе. |
The CFE Treaty proved to be also not only a routine agreement on arms control and armament reductions, but in principle, an instrument of stability and the promotion of the rule of law in the military sphere in Europe. |
Договор ОВСЕ оказался также не только обычным соглашением о контроле над вооружениями и их сокращении, но, в принципе, и механизмом стабильности и содействия обеспечению правопорядка в военной сфере в Европе. |