They recommended that the guidelines be published and widely distributed and be followed by a legally binding instrument in the form of a convention. |
Они рекомендовали опубликовать и широко распространить данные руководящие положения, на основе которых впоследствии мог бы быть разработан юридически обязательный договор в форме конвенции. |
Mr. RIVAS POSADA requested clarification of the procedure followed when an international instrument which the Government had ratified, or was considering ratifying, was at variance with a constitutional provision. |
Г-н РИВАС ПОСАДА просит разъяснений в отношении процедуры, применяемой в тех случаях, когда какой-либо международный договор, который правительство ратифицировало или собирается ратифицировать, противоречит тому или иному конституционному положению. |
The State party expresses no view on whether this instrument can be interpreted as imposing a requirement that assurances be sought, but emphasizes that it is not currently a party to the Second Optional Protocol. |
Государство-участник не высказывает никаких мнений по поводу того, можно ли толковать этот договор в качестве выдвигающего требование о необходимости запрашивания гарантий, однако подчеркивает, что в настоящее время оно не является стороной второго Факультативного протокола. |
Paragraph 61 of the report stated that, upon Japan's accession to the Convention, notice had been sent to all officials instructing them to implement that instrument, disseminate its content, give proper guidance and supervision and ensure that no discrimination took place. |
В пункте 61 доклада говорится, что после присоединения Японии к Конвенции всем должностным лицам было разослано уведомление, вменяющее в их обязанность соблюдать этот договор, знакомить население с его содержанием, осуществлять должное руководство и контроль и делать все возможное для предупреждения дискриминации. |
Once an international instrument is ratified, it therefore becomes an operative part of internal law and may be directly cited before all national courts (of first instance, appeal and cassation). |
Таким образом, сразу же после ратификации международный договор на совершенно законных основаниях становится частью внутригосударственного права и может непосредственно применяться во всех национальных судебных органах (в первой инстанции, в апелляционном суде, а также в кассационном суде). |
The Treaty was the best instrument available for establishing global monitoring over technological processes with a view to ensuring that nuclear energy was not used in an uncontrolled manner. |
Договор - лучший из имеющихся в настоящее время инструментов для установления глобального контроля за технологическими процессами с целью гарантировать, что использование атомной энергии не выйдет из-под контроля. |
The Government of Peru considers that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is the basic instrument to prevent proliferation and achieve the final goal which is nuclear disarmament. |
Правительство Перу считает Договор о нераспространении ядерного оружия фундаментальным инструментом с целью предотвратить распространение и достичь конечной цели - ядерного разоружения. |
The Treaty not only will promote the security of the States parties but also will become an important confidence-building measure and an instrument of cooperation at the regional level. |
Этот Договор будет не только служить делу укрепления безопасности государств-участников, но и также станет важной мерой укрепления доверия и инструментом сотрудничества на региональном уровне. |
In this regard, it is common knowledge that certain States view a fissile material treaty as primarily - or even only - a non-proliferation instrument, whilst others seek to also reflect the nuclear disarmament dimension of the treaty. |
В этом отношении общеизвестно, что определенные государства рассматривают договор по расщепляющемуся материалу прежде всего, а то и исключительно в качестве инструмента нераспространения, тогда как другие стремятся отразить и ядерно-разоруженческое измерение договора. |
Further studies and consultations would be required in order to make sure that the future treaty struck a balance promoting the interests of all concerned by transport activities, which would give States a greater incentive to become parties to the instrument. |
Потребуются дополнительные исследования и консультации для того, чтобы будущий договор был сбалансированным и учитывал интересы всех сторон, затронутых транспортными операциями, что дало бы государствам дополнительный стимул для присоединения к этому документу. |
We have also signed the instrument of accession to the Anti-personnel Mines Convention and have ratified the African Nuclear-weapon-free Zone Treaty, the Treaty of Pelindaba. |
Мы также подписали документ о присоединении к Конвенции по противопехотным наземным минам и ратифицировали Договор о создании безъядерной зоны в Африке - Пелиндабский договор. |
The definition in article 2 does not cover organizations that are established through instruments governed by municipal laws, unless a treaty or other instrument governed by international law has been subsequently adopted and has entered into force. |
Содержащееся в статье 2 определение охватывает организации, учрежденные на основании документов, регулируемых внутригосударственным правом, только в том случае, если впоследствии был принят и вступил в силу международный договор или иной документ, регулируемый международным правом. |
An instrument increasingly used to implement any or all of the changes at this level is the performance contract, also called signalling system, contract plan, performance agreement, or memorandum of understanding. |
Для осуществления всех или части изменений в этой сфере все чаще используется такая форма, как целевой договор, который также известен под названиями "сигнальная система", "договорный план", "целевое соглашение" или "меморандум о понимании". |
We therefore welcome the signing of the Agreement on Cooperation in the Framework of the Ibero-American Conference, which will serve as an appropriate instrument for progress towards such goals. |
Именно по этой причине мы подписали Договор о сотрудничестве в рамках Иберо-американского совещания, который послужит основным документом для достижения поставленных целей. |
It should also be an opportunity for joint examination of the type of action required to restore the true vocation of the Treaty, that of a disarmament instrument which promotes peaceful uses of nuclear energy. |
Она должна стать еще и поводом для общих размышлений по вопросу о том, какого рода действия позволили бы возродить договор в его истинном предназначении в качестве разоруженческого договора, благоприятствующего использованию ядерной энергии в мирных целях. |
At the same time we feel that such a document could be followed - eventually - by a broader international instrument in the form of an agreement or convention: the necessity of its conclusion has been already voiced by a number of delegations to the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем мы полагаем, что за таким документом мог бы (со временем) последовать более широкий международный договор в форме соглашения или конвенции: необходимость его заключения уже высказывалась рядом делегаций на Конференции по разоружению. |
During the reporting period, priority was given to training activities related to the Convention on the Rights of the Child, as this instrument is regarded by UNHCR as the key protection tool for refugee children. |
В отчетный период приоритетное внимание уделялось организации подготовки кадров по Конвенции о правах ребенка, поскольку этот договор является, по мнению УВКБ, основным средством защиты беженцев-детей. |
Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. |
Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство. |
The Committee had no means of conveying that message to those States parties that had signed but not yet ratified the instrument and wondered whether there was any possibility of cooperating with the Department of Public Information (DPI) in that regard. |
В распоряжении Комитета нет средств для разъяснения этой цели тем государствам-членам, которые подписали, но еще не ратифицировали этот договор, и Комитету хотелось бы знать, существует ли какая-либо возможность сотрудничества с Департаментом общественной информации (ДОИ) в этом отношении. |
We are deeply convinced that by making the NPT a Treaty of indefinite duration the States parties ensured its continued role as the major international legal instrument providing a basic guarantee for the non-proliferation of nuclear weapons worldwide. |
Мы глубоко убеждены в том, что, сделав Договор о нераспространении бессрочным, государства-участники обеспечили его неизменную роль в качестве главного международного правового документа, предоставляющего основополагающие гарантии нераспространения ядерного оружия во всем мире. |
The Treaty of Tlatelolco is an autonomous and comprehensive legal instrument on the non-proliferation of nuclear weapons which guarantees a regional commitment to the complete elimination of nuclear weapons. |
Договор Тлателолко является самостоятельным и всеобъемлющим правовым документом в области нераспространения ядерного оружия, который гарантирует региональное обязательство в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
In contrast to the treaties mentioned above which are of a permanent nature, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the only multilateral instrument of its kind, entered into force in March 1970 for an initial period of 25 years. |
В отличие от вышеупомянутых договоров, носящих постоянный характер, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - единственный многосторонний документ подобного рода, вступивший в силу в марте 1970 года, - должен был первоначально действовать в течение 25 лет. |
Malaysia does so in the belief that this treaty, however imperfect, could serve as an essential instrument in stopping or at least inhibiting nuclear testing as we know it, which in itself is an important goal to be attained. |
Поступая подобным образом, Малайзия исходит из убеждения, что этот договор, каким бы несовершенным он ни был, мог бы служить важным инструментом в деле прекращения или по крайне мере запрещения ядерных испытаний в известной нам форме, что само по себе является важной целью. |
First of all, it is not certain that the expression "relevant treaty" would also cover the Charter of the United Nations, an instrument generally referred to by its name. |
Во-первых, нет уверенности в том, что выражение "соответствующий договор" будет охватывать и Устав Организации Объединенных Наций, документ, при ссылке на который, как правило, упоминают его название. |
Bahrain, having supported the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the objectives thereof, is of the opinion that the Treaty, being an instrument of international peace and security, should apply universally with no exceptions or special considerations. |
Бахрейн, заявив о своей поддержке Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и его целей, считает, что этот Договор, являясь инструментом международного мира и безопасности, должен иметь универсальное применение без каких бы то ни было исключений или соображений особого характера. |