UNCC referred to no legal instrument of a status - such as that of a Treaty or an explicit decision of the General Assembly or Security Council - that could qualify as a "law" providing for this exclusion. |
ККООН не сослалась ни на какой юридический документ о своем статусе, такой, как договор или ясно выраженное решение Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, которые можно было бы квалифицировать как «правовую норму», предусматривающую это исключение. |
This is why it favours a harmonization of the rules applying to the arms trade by means of an internationally binding legal instrument such as the arms trade treaty proposed by the United Kingdom and other countries in the draft resolution. |
По этой причине мы поддерживаем согласование норм, применимых в отношении торговли оружием, с помощью такого международно-правового документа, как договор о торговле оружием, предложенный Соединенным Королевством и другими странами в проекте резолюции. |
Cuba welcomes the willingness expressed by the signatories to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia to continue consultations with nuclear-weapon States on certain provisions of that legal instrument. |
Куба приветствует выраженную подписавшими Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии государствами готовность продолжать консультации с государствами, обладающими ядерным оружием, по ряду положений этого документа. |
The new treaty should build on existing international and humanitarian law and should encompass the principles of responsible arms transfers as addressed in the Programme of Action on small arms and light weapons and the marking and tracing instrument. |
Новый договор должен основываться на существующих нормах международного и гуманитарного права и должен охватывать принципы ответственных поставок оружия, как они определены в Программе действий по стрелковому оружию и легким вооружениям и в документе о маркировке и отслеживании. |
Regarding nuclear arms control and disarmament, Portugal considers the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to be an instrument of major importance, and looks forward to its indefinite extension at the 1995 Review Conference. |
Что касается контроля за ядерным оружием и разоружения, то Португалия рассматривает Договор о нераспространении ядерного оружия в качестве крайне важного инструмента и всячески стремится к неограниченному продлению срока его действия на Конференции по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
This means that at the present moment, only around a dozen States have still to sign and ratify this international instrument. And among those, several are in the process of studying or finalizing the process of ratification. |
Таким образом, на настоящий момент лишь около десяти государств пока еще не подписали и не ратифицировали этот международный договор, при том что некоторые из этих государств находятся в процессе изучения или завершения процедуры ратификации. |
Observing that the Convention was to date the international human rights instrument with the most bearing on the rights of indigenous populations, he noted that a substantial part of the periodic report was devoted to that subject. |
Указывая, что в настоящее время Конвенция представляет собой такой международный договор по правам человека, в котором наибольшее внимание уделяется правам коренного населения, он отмечает, что значительная часть периодического доклада посвящена именно этому вопросу. |
A common complaint was that few defence mechanisms existed since one highly important international instrument, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, had not entered into force because few countries had ratified it. |
Участники семинара сошлись во мнении, что отсутствие достаточных механизмов защиты обусловлено тем, что такой важный международный договор, как Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, пока еще не вступил в силу из-за того, что его ратифицировало недостаточное число стран. |
For almost three decades, the comprehensive test-ban treaty has been viewed as an important instrument in the endeavour to promote nuclear disarmament as well as nuclear non-proliferation. |
Вот уже почти три десятилетия договор о всеобъемлющем запрещении испытаний рассматривается как важный документ в рамках усилий по содействию не только ядерному нераспространению, но и ядерному разоружению. |
There is no doubt that a treaty of this nature could become an effective instrument to ensure the non-proliferation of nuclear weapons and contribute to nuclear disarmament and thus to the consolidation of peace and overall security. |
Такого рода договор, несомненно, мог бы стать эффективным инструментом, который позволял бы обеспечивать нераспространение ядерного оружия и способствовать ядерному разоружению, а тем самым и укреплению мира и общей безопасности. |
Besides the fact that it continues to be the most universal and fundamental instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, its extension demonstrated the international community's common desire to reject all weapons of mass destruction. |
Помимо того, что этот договор представляет собой наиболее универсальный и основополагающий инструмент предотвращения распространения ядерного оружия, его продление продемонстрировало общее стремление международного сообщества запретить все виды оружия массового уничтожения. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) reiterated that Nigeria was a strong supporter of the NPT; it had been one of the first countries to sign and ratify the Treaty and believed that it remained a viable instrument for promoting international peace and security. |
Г-н АЙЕВАХ (Нигерия) вновь заявляет, что Нигерия является решительным сторонником Договора о нераспространении; она в числе первых стран подписала и ратифицировала этот Договор и считает, что он остается действенным инструментом содействия международному миру и безопасности. |
Although some countries continued to feel that the Treaty perpetuated differences in status, Italy felt that that view was out of step with the times, when the role of the United Nations as an instrument to maintain peace and security was being strengthened. |
Хотя некоторые страны по-прежнему считают, что Договор увековечил различия в статусе, Италия полагает, что эта точка зрения не соответствует нынешней эпохе, когда укрепляется роль Организации Объединенных Наций как инструмента по поддержанию мира и безопасности. |
The Treaty of Tlatelolco, a legally binding instrument which banned the use of nuclear weapons or the threat of the use of such weapons in the Latin American and Caribbean region, should serve as an example to the whole world. |
Примером всему миру должен служить Договор Тлателолко - юридически обязательный документ, запрещающий применение ядерного оружия или угрозу его применения в Латинской Америке или Карибском бассейне. |
Mr. MWAMBULUKUTU (United Republic of Tanzania) said that Tanzania had always regarded the Treaty as an important instrument for arms control, and was aware of the significant role it had played in discouraging horizontal proliferation. |
Г-н МВАМБУЛУКУТУ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Танзания всегда рассматривала Договор в качестве важного инструмента контроля над вооружениями и знает, какую важную роль он сыграл в том, чтобы воспрепятствовать горизонтальному распространению. |
This treaty was adopted on 1 May 1993, and as at 1 September of the same year, 4 States had ratified this international instrument and 15 had signed it. |
Этот договор был принят 1 мая 1993 года, и по состоянию на 1 сентября того же года 4 государства ратифицировали этот международный документ, а 15 - подписали его. |
Undoubtedly, the Non-Proliferation Treaty has to date been the most important international instrument on nuclear disarmament, as almost 165 States have acceded to it, including all five nuclear Powers. |
Несомненно, Договор о нераспространении ядерного оружия до сих пор является самым важным международным документом в области ядерного разоружения, который подписан почти 165 государствами, включая все пять ядерных держав. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) remained the most important international legal instrument for the prevention of the spread of nuclear weapons, and Latvia believed that all States should comply with it. |
Важнейшим международно-правовым документом, предотвращающим распространение ядерного оружия, по-прежнему остается Договор о нераспространении, и Латвия считает, что соблюдать его должны все государства. |
We are convinced that the non-proliferation Treaty is an instrument that strengthens all international efforts and regional initiatives that seek to prevent any proliferation of weapons of mass destruction and to eliminate obstacles that threaten international and regional peace and security. |
Мы уверены, что Договор о нераспространении ядерного оружия является инструментом для укрепления всех международных усилий и региональных инициатив, направленных на предупреждение распространения оружия массового уничтожения и устранение препятствий, угрожающих международному и региональному миру и безопасности. |
Together with other developments, such as the Advisory Opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the use or threat of use of nuclear weapons, this Treaty constitutes a basic instrument for the reaffirmation of the principles of international peace and security. |
Вместе с другими мерами, такими, как консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, этот Договор представляет собой основополагающий документ для утверждения принципов международного мира и безопасности. |
As Mexico stated in its written comments, even the Treaty for the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has as its final objective the abolition of this type of artefacts, as it was expressly mentioned in the last review and extension conference of this international instrument. |
Как указывала Мексика в своих письменных замечаниях, даже Договор о нераспространении ядерного оружия имеет в качестве своей конечной цели ликвидацию этого рода устройств, как это было прямо упомянуто на последней Конференции по рассмотрению и продлению этого международного документа. |
Mr. Switalski said that, as one of the original signatories, Poland was convinced that the Treaty remained the key international instrument for preventing the proliferation of nuclear weapons and a major factor of peace and security in the world. |
Г-н Свитальски говорит, что Польша как одна из стран, первыми подписавших Договор, убеждена, что этот Договор по-прежнему является важнейшим международным инструментом в деле предотвращения распространения ядерного оружия и важным фактором мер безопасности на планете. |
But if they are part of an understanding and are perceived as a "compact" based on mutual commitment to fulfilling conditions for implementing programmes, they can become an effective instrument for realizing the right to development. |
Но, если они являются составной частью понимания и воспринимаются как "договор", основанный на взаимном обязательстве о выполнении условий для осуществления программ, они могут стать эффективным инструментом осуществления права на развитие. |
Three relate to specific situations: where the treaty expressly authorizes the reservation; where the application of the treaty in its entirety is an essential condition of the consent of each State to be bound; and where the treaty is a constituent instrument of an international organization. |
Три из них касаются следующих конкретных ситуаций: оговорка определенно допускается договором; применение договора в целом является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность выполнения его положений; договор является учредительным актом международной организации. |
To accomplish that for an instrument other than a model law, such as a treaty, would require at least one more session of the Working Group plus one more session of the Commission. |
Для переработки типового закона в другой документ, такой как международный договор, потребуется, по меньшей мере, еще одна сессия Рабочей группы и еще одна сессия Комиссии. |