Английский - русский
Перевод слова Instrument
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Instrument - Договор"

Примеры: Instrument - Договор
It is not a regulatory instrument or code of conduct, but a value-based platform designed to promote institutional learning. Этот «Договор» является не регламентационным правовым документом или кодексом поведения, а платформой, основанной на общей системе ценностей и предназначенной для поощрения обмена институциональным опытом.
Others emphasized that, if universal protection of the rights of individuals was to be achieved, a voluntary instrument would not be the appropriate way forward. Другие подчеркивали, что наиболее подходящим средством обеспечения универсальной защиты прав человека был бы именно добровольно подписываемый договор.
Fourthly, an arms trade treaty should be a legally binding instrument that sets the highest possible common and non-discriminatory global standards. В-четвертых, договор о торговле оружием должен стать юридически обязательным документом, устанавливающим самые высокие по возможности недискриминирующие глобальные стандарты.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is another significant instrument that must be brought into force without further delay. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) является еще одним важным документом, который должен незамедлительно вступить в силу.
The second comment is that the CTBT is a political instrument wherein the essential values lie in the commitment of States parties. Второе замечание состоит в том, что договор о всеобъемлющем запрещении испытаний является политическим документом, существенная ценность которого заключается в обязательствах государств-участников.
For 30 years, the NPT had been the most important multilateral instrument in the area of disarmament, because of its near universality. В течение 30 лет Договор о нераспространении ядерного оружия был наиболее важным многосторонним документом в области разоружения, поскольку он практически является универсальным.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) completes the nuclear disarmament regime established by the non-proliferation Treaty and, eventually, the future instrument on fissile material. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) венчает режим ядерного разоружения, установленный Договором о нераспространении, и в конечном итоге и будущий документ по расщепляющимся материалам.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is another crucial instrument that will assist the international community to reach the goal of a nuclear-weapon-free world. Другим важным документом, призванным содействовать международному сообществу в достижении цели построения мира, свободного от ядерного оружия, является Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the other cornerstone of nuclear non-proliferation, remains a significant instrument in promoting both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - еще один краеугольный камень ядерного нераспространения - остается важнейшим инструментом в деле содействия как ядерному разоружению, так и ядерному нераспространению.
If the Treaty was to be an effective, viable and credible instrument, a comprehensive nuclear-test-ban treaty must be concluded and the non-nuclear-weapon States parties must be provided with watertight assurances. Чтобы Договор представлял собой эффективный, надежный и внушающий доверие инструмент, необходимо, в частности, заключить договор о полном запрещении ядерных испытаний и предоставить надежные гарантии государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием.
It was much easier to convert the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty than to negotiate a completely new instrument within the Conference on Disarmament. Значительно проще преобразовать Договор о частичном запрещении в договор о всеобъемлющем запрещении, чем вновь приступать к переговорам о совершенно новом документе в рамках Конференции по разоружению.
If the international instrument which has been ratified and given force of law requires a change in Monegasque domestic law, the Prince may issue appropriate ordinances for the execution of the said instrument or have recourse to a statute, pursuant to article 68 of the Constitution. В случае, если международный договор, ратифицированный и вступивший в силу, требует изменения монегасского внутреннего права, князь, согласно статье 68 Конституции, может издать необходимые указы для применения данного договора или использования закона.
The delegation of India stated that the Non-Proliferation Treaty was often cited in the discussions regarding transparency in weapons of mass destruction but it was essential that the discriminatory nature of that instrument should also be taken into account when that instrument was discussed. Делегация Индии заявила, что на дискуссиях по транспарентности в отношении оружия массового уничтожения часто цитируется Договор о нераспространении, однако существенно важно, чтобы при обсуждении этого документа учитывался и его дискриминационный характер.
Clarke was initially on a part-time contract with St Mirren, while he completed an apprenticeship as an instrument engineer. Кларк первоначально подписал договор с «Санкт-Миррен» на неполный рабочий день, так как в то время он заканчивал обучение на инженера по КИП.
A first step would be for the US finally to ratify the 1996 Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). President Barack Obama has endorsed this treaty as a vital instrument to discourage proliferation and avert nuclear war. Первый шаг могли бы сделать США, наконец-то ратифицировав Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года (ДВЗЯИ).
In the absence of any express provisions and by virtue of international practice and doctrine, any instrument incorporated into Bolivian legislation by ratification takes precedence in terms of its implementation, as it is considered to be a special law. За отсутствием законодательства, непосредственно посвященного этому вопросу, и согласно международной доктрине и практике любой договор, включенный в боливийскую правовую систему путем ратификации, имеет прямое действие и считается специальным законом.
Consequently, every international human rights legal instrument ratified by Senegal has been incorporated into the domestic legal order and forms part of the body of domestic law that the organs of State are obliged to implement. Соответственно, любой международно-правовой договор о правах человека, ратифицированный Сенегалом, становится частью внутригосударственного права и национального свода законов, обязательных для исполнения органами государственной власти.
The concept of conscientious objection to compulsory military service has been developed over time within the framework of the international protection of human rights; this development is reflected in the jurisprudence and opinions of the Committee, which must apply and interpret the Covenant as a living instrument. Понятие отказа от обязательной военной службы по соображениям совести с течением времени разрабатывалось в рамках системы международной защиты прав человека; этот процесс нашел свое отражение в правовой практике и мнениях Комитета, который должен применять и толковать Пакт как эволюционирующий договор.
Austria attaches a great deal of importance to this legally binding instrument, which has been seen to be very effective in the implementation of its objectives, remaining in force without any conditions or limits in order to be able to continue to contribute to international security. Австрия придает большое значение тому, чтобы этот юридически связывающий договор, который оказался довольно-таки эффективен с точки зрения реализации его целей, оставался в силе безо всяких условий или ограничений, с тем чтобы он мог и впредь способствовать международной безопасности.
Long-standing attempts have been made by the international community to adopt a multilateral instrument to strengthen cooperation in this area and to deal with private barriers to trade, starting in 1948 with Chapter V of the abortive Havana Charter. Начиная с 1948 года, т.е., если брать в качестве точки отсчета разработку пятой главы не имевшего успеха Гаванского устава, международное сообщество неоднократно предпринимало попытки заключить многосторонний договор в целях активизации сотрудничества в этой области и устранения частных барьеров в торговле.
Russia regards the Treaty as a key disarmament instrument, and we have consistently favoured universal participation in the Treaty and the Treaty's indefinite prolongation at the 1995 Review Conference. Россия рассматривает Договор в качестве одного из фундаментальных разоруженческих документов и последовательно выступает за придание ему универсального и бессрочного характера на Конференции по рассмотрению его действия в 1995 году.
Russia has ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which we consider to be an important multilateral instrument in the area of restricting nuclear weapons and nuclear non-proliferation. Россия ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который мы рассматриваем как важную многостороннюю меру в области ограничения ядерных вооружений и нераспространения ядерного оружия.
It was a particular matter of concern that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which had been conceived as a complementary instrument, had not yet entered into force. Предметом особой обеспокоенности является то, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, задуманный как дополнительный инструмент, все еще не вступил в силу.
The Treaty had, however, served the global community well over the past four decades, remaining a key instrument for collective security and the bedrock on which the international architecture to prevent the proliferation of nuclear weapons was built. Договор же вот уже больше четырех прошедших десятилетий служит службу глобальному сообществу, оставаясь ключевым инструментом в отношении коллективной безопасности и фундаментом для международной архитектуры по предотвращению распространения ядерного оружия.
In the same spirit, I once again re-emphasize that a fissile material treaty should not be turned into a futile and innocent instrument for the nuclear-weapon States and their stockpiles by narrowing it down to a polished, depleted package of non-proliferation. В том же духе я еще раз подтверждаю, что договор по расщепляющемуся материалу не должен превращаться в бесполезный инструмент, безвредный для государств, обладающих ядерным оружием, и их запасов, что сводило бы его к отлакированному, обедненному нераспространенческому пакету.