It was only through the third option of embodying the draft Code in an international treaty that the Code would acquire the necessary binding power and become an efficacious instrument. |
Только третий вариант, предусматривающий включение проекта кодекса в международный договор, позволит наделить кодекс необходимой обязательной силой и превратить его в действенный документ. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) is another confidence-building measure operating as an arms control instrument. |
Договор по обычным вооруженным силам в Европе (ОВСЕ) является еще одной мерой укрепления доверия, которая будет применяться в качестве инструмента контроля над вооружениями. |
The ideal instrument for this, according to the international law of the epoch, was the treaty. |
Идеальной формой для этого, согласно международному праву той эпохи, был договор. |
The adjustments incorporated in the 1972 Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty will serve to maintain the effectiveness of an essential instrument for the control of the arms race. |
Поправки, внесенные в Договор о системах ПРО 1972 года, послужат укреплению эффективности важнейшего инструмента для осуществления контроля над гонкой вооружений. |
As a transition instrument to complete nuclear disarmament, the NPT should be succeeded by a treaty on complete elimination of nuclear weapons. |
В качестве переходного инструмента на пути к полному ядерному разоружению Договор о нераспространении должен впоследствии уступить место договору о полной ликвидации ядерного оружия. |
For a ratified instrument to become municipal law, it is debated by Parliament, a bill is passed and a law is then made. |
Для того, чтобы ратифицированный международный договор стал частью внутригосударственного права, он обсуждается парламентом, вносится законопроект и затем принимается соответствующий закон. |
The Treaty promotes both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation and constitutes an important instrument to preserve world peace and security. |
Этот Договор содействует как ядерному разоружению, так и ядерному нераспространению и представляет собой важный документ в деле сохранения мира и безопасности во всем мире. |
It is my hope that, in time, the Global Compact will prove to be an important instrument for instilling civic virtue in the global marketplace. |
Я надеюсь, что со временем Глобальный договор превратится в важный инструмент облагораживания глобального рынка. |
We realize the importance of continuing efforts towards the early ratification of the CTBT and of reaffirming the confidence of States in the Treaty, which is a major instrument for non-proliferation and nuclear disarmament. |
Мы осознаем значение дальнейших усилий в интересах скорейшей ратификации ДВЗЯИ и подтверждения веры государств в этот Договор, являющийся одним из основных инструментов обеспечения нераспространения и ядерного разоружения. |
agree to sign this Treaty on Democratic Security in Central America, as an instrument supplementary to the Tegucigalpa Protocol. |
ДОГОВАРИВАЮТСЯ подписать настоящий Договор о демократической безопасности в Центральной Америке в качестве дополнения к Тегусигальпскому протоколу. |
It was asked what would happen if all the States that ratified the instrument did so making a reservation. |
Был задан вопрос о том, что произойдет в том случае, когда все государства, ратифицирующие договор, ратифицируют его, формулируя оговорку. |
My Government is of the view that the Conference on Disarmament should work out a legally binding and universally applicable instrument banning the transfer of all kinds of anti-personnel landmines. |
Мое правительство считает, что Конференция по разоружению должна разработать юридически обязательный и универсально применимый договор о запрещении передачи всех видов противопехотных наземных мин. |
We would therefore hope that the international instrument on marking and tracing currently being negotiated by the Open-ended Working Group would help in reducing that vulnerability. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что международный договор по маркировке и отслеживанию, который обсуждается в Рабочей группе открытого состава, поможет снизить эту уязвимость. |
The Conference's basic task as a multilateral negotiating forum to conclude a legally binding international instrument for nuclear disarmament within a specified time frame has not seen much progress. |
Мы не смогли добиться значительного успеха в выполнении основной задачи этой Конференции как многостороннего консультативного форума - в определенный срок выработать юридически обязательный международный договор о ядерном разоружении. |
Having said that, I am hopeful that more States will see that this instrument is a case of multilateralism working the way it should. |
При этом я надеюсь, что и другие государства станут расценивать этот договор в качестве примера многостороннего механизма, функционирующего именно так, как это ему надлежит. |
Although imperfect, the CTBT is, in our opinion, an important instrument that can help international efforts towards achieving the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Хотя ДВЗЯИ не является совершенным, этот Договор, с нашей точки зрения, является важным инструментом, который может содействовать международным усилиям по достижению конечной цели - ядерного разоружения. |
In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". |
В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным". |
No State party to the Treaty should ignore its obligations under that instrument or interpret the Treaty in any way contrary to the intended objectives. |
Государствам - участникам Договора не следует пренебрегать своими обязательствами в рамках этого документа или толковать Договор каким-либо способом, противоречащим его истинным целям. |
In order to improve the transparency and guarantee the effectiveness of the future instrument, the arms trade treaty should contain a reporting obligation. |
В целях повышения уровня транспарентности и обеспечения эффективности действия будущего документа договор о торговле оружием должен предусматривать обязательства в отношении предоставления отчетности. |
An arms trade treaty should codify and consolidate in a single instrument existing commitments, international legal obligations and best practices on arms transfers. |
Договор о торговле оружием должен кодифицировать и объединять в одном документе все текущие обязанности, международно-правовые обязательства и лучшую практику в сфере поставок вооружений. |
This treaty will be an indispensable instrument for the cessation of a nuclear arms race in accordance with article VI and would give real added value to the disarmament process. |
Этот договор стал бы незаменимым инструментом для прекращения гонки ядерных вооружений в соответствии со статьей VI и придал бы реальную добавленную стоимость процессу разоружения. |
An arms trade treaty should also be in line with the United Nations international instrument for the rapid and reliable identification and tracing of illicit light weapons. |
Договор о торговле оружием также должен быть согласован с международным инструментом Организации Объединенных Наций для быстрого и надежного распознавания и отслеживания незаконных поставок легких вооружений. |
Let us recall that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was conceived as an instrument that should be based on an acceptable balance of mutual responsibilities and obligations. |
Не надо забывать, что Договор о нераспространении ядерного оружия задумывался как документ, опирающийся на приемлемый баланс взаимных обязанностей и обязательств. |
We remain convinced that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is a valuable international instrument for nuclear disarmament. |
Мы по-прежнему убеждены, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - это ценный международный документ в области ядерного разоружения. |
However, the Treaty does not live up to expectations and is definitely not the legal instrument that we should have liked to have seen. |
Однако этот Договор не отвечает ожиданиям и совершенно определенно не является тем правовым инструментом, который нам хотелось бы иметь. |