There was also a question as to how one would measure efforts undertaken by a State in a given situation when it had not ratified an instrument. |
Был также задан вопрос о том, каким образом оценивать усилия государства в том конкретном случае, когда оно не ратифицировало тот или иной договор. |
Finally, the proposed new legally binding instrument is aimed at ensuring that States take the necessary measures to promote transparency, responsibility and accountability in their use of PMSCs and their personnel, and establish mechanisms for the rehabilitation of victims. |
И наконец, предлагаемый новый юридически обязывающий договор направлен на обеспечение того, чтобы государства приняли необходимые меры по содействию транспарентности, ответственности и подотчетности при использовании ими услуг ЧВОК и их персонала и созданию механизмов реабилитации жертв. |
Since ratification and the implementation processes of the Optional Protocol place a clear burden on the resources of those States willing to ratify the instrument, leadership by one or more countries that have already ratified is encouraged, to provide guidance and other forms of assistance. |
Поскольку ратификация и процесс осуществления Факультативного протокола явно лягут бременем на ресурсы государств, желающих ратифицировать этот договор, предлагается, чтобы одна или несколько стран, уже ратифицировавших его, взяли на себя ведущую роль и оказывали помощь в других формах. |
Additionally, my country believes that a legally binding instrument of universal scope would reduce weapons stockpiles that unfortunately, fall into the hands of small groups that have no respect for human rights. |
Помимо этого наша страна полагает, что универсальный и юридически обязательный договор позволит сократить запасы вооружений, которые, к сожалению, попадают в руки небольших группировок, полностью игнорирующих права человека. |
The desire that possible new instruments should be universally ratified was expressed, though there was also the recognition that no international instrument had been universally ratified to date. |
Было высказано пожелание обеспечить универсальную ратификацию возможных новых договоров, хотя при этом было признано, что ни один международный договор до настоящего времени не получил универсальной ратификации. |
We therefore consider it urgent that the Conference on Disarmament immediately initiate negotiations on international legal instruments in the area of disarmament, including a fissile material cut-off treaty and an international instrument for negative security guarantees. |
Поэтому мы считаем настоятельно необходимым, чтобы Конференция по разоружению немедленно начала переговоры по международно-правовым документам в области разоружения, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала, а также международно-правовой документ по негативным гарантиям безопасности. |
It was also campaigning actively to bring about the entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which was a key instrument in the fight against torture. |
Оно также ведет активную кампанию за введение в действие Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая представляет собой важнейший международный договор о борьбе против пыток. |
The Special Rapporteur is pleased to note that the Kampala Convention, the ratification of which he has actively been promoting, is also based on the Guiding Principles, and represents the first regional human rights instrument specific to IDPs. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Кампальская конвенция, ратификацию которой он активно пропагандировал, также основана на Руководящих принципах, представляя собой первый в регионе международный договор по правам человека, специально посвященный ВПЛ. |
Only a comprehensive definition of the range of transactions to be covered, i.e., transfers and brokering, will make the arms trade treaty an effective global instrument, thus also helping to combat and prevent the illicit transfer of arms. |
Только всеобъемлющее определение диапазона охватываемых договором операций, то есть поставок и брокерской деятельности, превратит договор о торговле оружием в эффективный глобальный документ, что в свою очередь поможет в борьбе с незаконной передачей оружия и в ее предотвращении. |
During this two-year period, CCNR also entered into a second triennial agreement with the European Commission with a view to developing a market observation instrument. |
В ходе этого двухгодичного периода ЦКСР также заключила с ЕК второй договор, рассчитанный на три года, в целях разработки соответствующей системы наблюдения за рынком. |
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. |
Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
The fact that the Global Compact is a voluntary, and not a regulatory, instrument raises questions about its effectiveness in advancing social principles in the corporate world. |
Тот факт, что «Глобальный договор» носит добровольный, а не обязательный характер, заставляет задуматься о его эффективности в плане применения социальных принципов в корпоративном мире. |
I am thinking of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, a complete and effective disarmament instrument for the control of existing conventional weapons that is transparent and can be verified. |
Я имею в виду Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является всеобъемлющим и эффективным документом по разоружению, предусматривающим транспарентные и поддающиеся проверке меры контроля за имеющимися обычными вооружениями. |
Furthermore, as far as an arms trade treaty is pursued in the form of a legally binding instrument, the initiative will face harder challenges from its opponents. |
Кроме того, поскольку договор предполагается принять в форме юридически обязательного документа, эта инициатива встретит более жесткое сопротивление со стороны ее противников. |
The Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone was ASEAN's contribution to the international non-proliferation regime; ASEAN was currently seeking consensus on issues relating to the additional protocol to that instrument. |
Вкладом АСЕАН в международный режим нераспространения служит Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии; в настоящее время АСЕАН прилагает усилия к достижению консенсуса по вопросам, касающимся дополнительного протокола к этому документу. |
The Court adds: "When an international instrument conflicts with domestic law, the former shall take precedence." |
К этому суд добавил следующее: "В случае коллизии с положениями внутреннего законодательства верховенство имеет международный договор". |
There is no need to cite the constitutional rule which has been infringed provided that the injured right is clearly specified, except in cases where an international instrument is invoked. |
Не требуется указывать нарушенную норму Конституции, если четко указано нарушенное право, за. исключением тех случаев, когда заявитель ссылается на международный договор. |
It also asked for an update on the work of the Government towards the ratification of the Optional Protocol to CAT and recommended that this important instrument be ratified in the near future. |
Соединенное Королевство хотело бы также получить обновленную информацию о работе правительства в направлении ратификации Факультативного протокола к КПП и рекомендовало ратифицировать этот важный договор в ближайшем будущем. |
It is also the human rights instrument with the highest number of reservations, although several countries withdrew their reservations during the period under the consideration of this report (25 May 2010 - 3 February 2012). |
В то же время это и договор по правам человека с наибольшим числом оговорок, хотя за период, охватываемый настоящим докладом (25 мая 2010 года - 3 февраля 2012 года), некоторые страны сняли свои оговорки. |
The evolution of the legal context or the emergence in international society of new needs can be taken into account if the pertinent treaty is considered as a "living instrument". |
Эволюция правового контекста и появление в международном сообществе новых потребностей могут приниматься во внимание, если рассматривать соответствующий договор в качестве "живого текста". |
Its ten universal principles are derived from international instruments and address human rights, labour standards, the environment and anti-corruption. The Global Compact is not a regulatory instrument, it is a voluntary initiative with a network-based character. |
Его десять универсальных принципов взяты из международных документов и касаются прав человека, трудовых норм, окружающей среды и борьбы с коррупцией. «Глобальный договор» не является нормативным инструментом - это добровольная инициатива с сетевым характером. |
The universality of the NPT is a high priority for Jordan, as the Treaty is the most effective instrument to put an end to the regional arms race in the field of weapons of mass destruction. |
Универсальный характер ДНЯО имеет первостепенное значение для Иордании, так как этот Договор является наиболее эффективным инструментом, способным прекратить региональную гонку вооружений в области оружия массового уничтожения. |
First, the constituent instrument of the European Community could theoretically fall within the scope of the present study as a treaty concluded between member States (article 5 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
Во-первых, учредительный акт Европейского сообщества теоретически может относиться к предмету рассматриваемого исследования как договор, заключенный между государствами-членами (статья 5 Венской конвенции о праве международных договоров). |
On the other hand, a treaty is a legally binding instrument, states are accountable to their obligations and, in case of a dispute, the International Court of Justice can have jurisdiction to mediate. |
С другой стороны, договор является юридически обязывающим инструментом, государства отвечают за свои обязательства, а в случае спора юрисдикцией на посредничество может обладать Международный Суд. |
As nuclear disarmament is the highest priority on our agenda, the future treaty must serve as an instrument that will ultimately lead to nuclear disarmament. |
Поскольку высшим приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, будущий договор должен служить в качестве инструмента, который в конечном итоге приведет к ядерному разоружению. |