Irrespective of the channel through which a complaint of ill-treatment has been pursued, it will be thoroughly investigated in accordance with the relevant operational instructions, departmental complaints procedures and legal requirements. |
Независимо от канала, по которым приходит жалоба на жестокое обращение, она подлежит тщательному расследованию согласно соответствующим действующим инструкциям, процедурам рассмотрения жалоб, действующим в рамках каждого учреждения, а также требованиям, устанавливаемым законодательством. |
According to government instructions, persons with HAP status are "entitled to accommodation, food, health care, education of children and youth and other humanitarian rights". |
Согласно инструкциям правительства, лица, получившие статус ЛПГ, "имеют право на жилье, питание, медицинское обслуживание, обучение детей и молодежи и другие гуманитарные права". |
In the former UNSCOM there was a large number of persons which for years went about their work on instructions from the United States and not according to the requirements of Security Council resolutions. |
В бывшей ЮНСКОМ было много сотрудников, которые годами работали по инструкциям, получаемым от Соединенных Штатов, а отнюдь не в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
Nobel's instructions named a Norwegian Nobel Committee to award the Peace Prize, the members of whom were appointed shortly after the will was approved in April 1897. |
Согласно инструкциям Нобеля, ответственным за присуждение премии мира стал Норвежский Нобелевский комитет, члены которого были назначены в апреле 1897 года вскоре после вступления в силу завещания. |
If you followed the instructions, you'll be in Paris on one of those chairs that never sit quite level on the pavement. |
Если ты следовала моим инструкциям, ты должна быть в Париже, на тех самых металлических стульях, который неизменно не ровно стоят на мостовой. |
Any official who takes any action contrary to these Financial Rules, or to the administrative instructions issued in connection therewith, may be held personally responsible and financially liable for the consequence of such action. |
Любой сотрудник, который осуществляет какое-либо действие, противоречащее настоящим Финансовым правилам или административным инструкциям, изданным в соответствии с ними, несет личную и финансовую ответственность за последствия своего действия . |
Pursuant to the aforementioned resolution 1996/28, the Working Group has, since its fifteenth session, in May 1996, in compliance with the Commission's instructions, ceased to apply the International Covenant on Civil and Political Rights to those States which are not parties to it. |
В соответствии с вышеупомянутой резолюцией 1996/28 Рабочая группа начиная со своей пятнадцатой сессии, состоявшейся в мае 1996 года, прекратила, согласно инструкциям Комиссии, применять положения Международного пакта о гражданских и политических правах к государствам, которые не являются его участниками. |
Considering the vital importance of such matters as access to medical treatment and counsel, it would perhaps be advisable to incorporate those instructions into instruments with a higher legal authority than a circular. |
С учетом жизненно важного значения таких вопросов, как доступ к медицинской помощи и услугам адвокатов, возможно, имело бы смысл придать этим инструкциям форму документов, имеющих более высокий правовой авторитет, чем циркуляры. |
UNOG still continues to maintain the accounts in its database, to receive and invest contributions and to process a limited number of financial transactions on behalf of the UNFCCC at the secretariat's instructions. |
ЮНОГ по-прежнему продолжает вести счета в своей базе данных, получать и инвестировать взносы и обрабатывать документы по ограниченному числу финансовых операций от имени РКИКООН согласно инструкциям секретариата. |
The civil service in the Falkland Islands was free of corruption and acted on the advice and instructions of the Executive Council, the voting members of which were elected members of the Legislative Council. |
Гражданская служба на Фолклендских островах свободна от коррупции и действует по рекомендациям и инструкциям Исполнительного совета, голосующие члены которого являются избранными членами Законодательного совета. |
Decisions were taken on the basis of voting instructions from Governments, and his delegation was concerned that a decision might be taken for reasons unrelated to the issue of cloning. |
Решения принимаются согласно инструкциям в отношении голосования, издаваемым правительствами, поэтому Сингапур обеспокоен тем, что может быть принято решение, по своим доводам не связанное с вопросом клонирования. |
Contrary to the instructions it had received from the plaintiff, the first U.S. corporation directed the defendant to make payment to the first corporation=s financier, which had purchased its receivables. |
Вопреки полученным от истца инструкциям первая американская корпорация дала ответчику указание произвести платеж финансисту первой корпорации, которая выкупила его дебиторскую задолженность. |
Pursuant to the instructions which officials in the services of the Ministry of Internal Affairs received, suspects must be able to inform their families of their detention; failure to meet that requirement could result in disciplinary and administrative proceedings being instituted against those responsible. |
Согласно инструкциям, которые получают сотрудники органов министерства внутренних дел, подозреваемые должны иметь возможность проинформировать своих близких о задержании, и, если это обязательство не выполняется, против виновных могут быть принятые дисциплинарные и административные санкции. |
This section, which is designed to ensure that citizens not only have the opportunity to vote, but also to cast informed votes, applies to ballots, instructions, and other materials. |
Положения этой статьи, призванной дать гражданам возможность не только участвовать в голосовании, но и делать это продуманно, применимы к бюллетеням, инструкциям и другим материалам. |
Annex 3: Report of an informal discussion group meeting on packing instructions and IBCs (English only) |
Приложение З: Доклад неофициальной дискуссионной группы по инструкциям в отношении тары и КСГМГ (только на английском языке) |
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. |
Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |
Start the chronometer (stopwatch) and following the instructions for use of the product; direct the spray towards the centre of the opposite extremity (cover or plastic film). |
Включить хронометр (секундомер) и следовать инструкциям по использованию продукта; направить распыляемую жидкость в центр противоположного торца (крышки или пластиковой пленки). |
Computation: reporting entities shall indicate whether they have formulated or revised their NAPs, SRAPs, RAPs in line with The Strategy, according to the instructions given in the reporting guidelines. |
Исчисление: отчитывающиеся субъекты указывают, сформулировали или пересмотрели ли они свои НПД/СРПД/РПД в соответствии со Стратегией согласно тем инструкциям, которые были даны в руководящих принципах отчетности. |
The HLPE Steering Committee will then designate its Chair and Co-Chair to begin its work in anticipation of the CFS October 2010 Session, based on explicit instructions from the CFS Bureau. |
Затем Руководящий комитет назначит своих Председателя и Сопредседателя, чтобы приступить к работе до начала сессии КВПБ в октябре 2010 года, действуя согласно прямым инструкциям со стороны Бюро КВПБ. |
The engine shall be started up by means of the devices provided for this purpose according to the manufacturer's instructions, as incorporated in the drivers' handbook of production vehicles. |
6.4.1.1 Двигатель запускается с использованием предусмотренных для этой цели устройств запуска согласно инструкциям завода-изготовителя, содержащимся в руководстве для водителей, прилагаемом к серийным транспортным средствам. |
A Certificate of Location may be used, in accordance with the specific instructions given by the issuing association, for the adjustment of undischarged, destroyed, lost or stolen carnets. |
Свидетельство о местонахождении может использоваться, согласно специальным инструкциям выдающей книжку ассоциации, в случае, если книжки не погашены, уничтожены, утеряны или украдены. |
Argentina mentioned that private security service officers had to follow the instructions of the police, while in Guatemala they could be required to assist the police in maintaining public order. |
Аргентина отметила, что сотрудники частных служб безопасности должны следовать инструкциям полиции, а в Гватемале от них могут потребовать оказания полиции помощи в поддержании общественного порядка. |
Use of United Nations premises for meetings, special events and exhibits should be authorized in accordance with the relevant administrative instructions; such events must be consistent with the purposes and principles of the Organization. |
Использование помещений Организации Объединенных Наций для проведения заседаний, специальных мероприятий и выставок должно быть санкционировано согласно соответствующим административным инструкциям; такие мероприятия должны соответствовать целям и принципам Организации. |
The year-end inventory report of the United Nations Logistics Base (UNLB) at Brindisi, Italy, on non-expendable property for 2005/06 was in compliance with the guidelines and instructions issued by the Department of Peacekeeping Operations and the Accounts Division. |
Отчет Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций (БСООН) в Бриндизи, Италия, об имеющемся в наличии имуществе длительного пользования на конец 2005/06 года соответствовал руководящим принципам и инструкциям, изданным Департаментом операций по поддержанию мира и Отделом счетов. |
The work also includes the review and formulation of financial rules and instructions, maintaining consistency with those of the United Nations and its agencies and bodies. |
Эта работа включает также обзор и разработку финансовых правил и инструкций и обеспечение их соответствия правилам и инструкциям Организации Объединенных Наций и ее учреждений и органов. |