Английский - русский
Перевод слова Initially
Вариант перевода Вначале

Примеры в контексте "Initially - Вначале"

Примеры: Initially - Вначале
Consequently, the decentralization of the Malaria Control Programme, which is now being taken over by the municipal districts, initially results in better detection rates, with a consequent increase in the number of recorded cases. Децентрализация Программы борьбы с малярией, которая в настоящее время осуществляется муниципальными округами, вначале привела к улучшению показателей выявления этой инфекции, а затем к увеличению числа отмеченных случаев данного заболевания.
Compared with Japan and the United States, many developed economies in Europe initially remained relatively resilient with respect to the slowdown, but signs of further weakening emerged as 2001 progressed. По сравнению с Японией и Соединенными Штатами многие развитые страны Европы вначале продолжали сравнительно успешно сопротивляться этому замедлению роста, однако позднее в ходе 2001 года появились признаки дальнейшего ухудшения.
Created by a decree of the Chief Justice, the Court was initially constituted as a panel of three judges, based in El Fasher but with ability to circuit to any location deemed appropriate. Этот суд был создан постановлением Председателя Верховного суда и вначале представлял собой коллегию из трех судей, которые базировались в Эль-Фашире, но могли переехать в любое место, признанное приемлемым.
To complete the project, the contractor initially sought a 25 per cent price increase but after negotiation agreed to no more than a 10 per cent increase. Для завершения проекта подрядчик вначале попросил надбавку к стоимости работ в размере 25%, но после переговоров согласился с тем, что она не будет превышать 10%.
As to the case of South-East Asia, initially diagnosed as a short-term crisis, recovery has not taken place, and what began as a national problem became a regional one, ultimately taking on international dimensions, whose final effects are still difficult to foresee. Что касается событий в Юго-Восточной Азии, которые первоначально характеризовались как краткосрочный кризис, то восстановления так и не произошло и то, что вначале было национальной проблемой, превратилось в проблему региональную, приобретшую в конечном итоге международные масштабы, и ее окончательные последствия все еще трудно предвидеть.
He stated that UNOPS had decided to put forth a conservative proposal initially, which might be revised in light of experience gained, and in conjunction with the biennial budget submission. Он заявил, что УОПООН решило выступить вначале с консервативным предложением, которое в свете полученного опыта и в связи с представлением бюджета на двухгодичный период может быть пересмотрено.
Despite this initial high figure, however, 48 per cent of the respondents to the survey who initially reported that they were uncertain about their position became opposed to the death penalty when offered the possibility of a life sentence option. Вместе с тем, несмотря на столь высокое первоначальное число, 48% респондентов, принявших участие в этом обзоре, которые вначале сообщили, что у них нет четкого мнения по этому вопросу, стали высказываться против смертной казни в случае возможности ее замены на пожизненное тюремное заключение.
Allegedly, Mr. Arutyunyan was initially prevented from making use of the services of a counsel hired by his family, under the pretext that no procedural action had yet been initiated. 3.4 Утверждается, что гну Арутюняну вначале не давали возможности воспользоваться услугами нанятого семьей адвоката под тем предлогом, что еще не начаты какие-либо процедурные действия.
Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства.
Where necessary, additional clarifications are sought from managers (which initially had an adverse impact on the time taken to finalize approval by the field central review bodies). В случае необходимости у руководителей запрашиваются дополнительные сведения (что вначале неблагоприятно влияло на сроки завершения работы центральных контрольных органов на местах по утверждению кандидатур).
The leader of the Iraqiya bloc, Ayad Allawi, who was initially expected to assume a leadership role in the Council, stated in March 2011 that he would no longer seek a position on it. Лидер блока «Аль-Иракия» Айяд Алауи, который, как предполагали вначале, должен был выполнять роль руководителя в Совете, в марте 2011 года заявил, что он не будет более претендовать на какую-либо должность в нем.
1.3 A moratorium on the execution of the death penalty was initially introduced in Kyrgyzstan by a Presidential Decree, which entered into force on 8 December 1998. 1.3 Вначале в Кыргызстане Указом Президента, вступившим в силу 8 декабря 1998 года, был введен мораторий на применение смертной казни.
The Task Force has initially turned its attention to projects in Ethiopia, Guatemala, Liberia, and Malawi and plans to expand to at least 20 countries over the next five years. Целевая группа вначале обратила свое внимание на осуществление проектов в Гватемале, Либерии, Малави и Эфиопии и планирует расширить свою деятельность, с тем чтобы охватить по крайней мере 20 стран в течение следующих пяти лет.
This team could initially prepare the documentation necessary to secure a programme management firm, consisting of specialized professionals not available within the Section, by the end of 2012. Эта группа могла бы вначале подготовить документацию, необходимую для отбора фирмы по управлению программой в составе специалистов-профессионалов, которых нет в Секции к концу 2012 года.
The third alternative was the recommended option: it consisted of a one-time infusion of $425 million and a long-term strategy which initially maintained the current funding provisions while also applying a charge against salary costs. Третья альтернатива является рекомендуемым вариантом: она состоит из единовременного вложения 425 млн. долл. США и долгосрочной стратегии, которая вначале сохраняет нынешние положения о финансировании, одновременно применяя начисление сумм на счет расходов на оклады.
He called for the committee to move forward on the basis of sufficient consensus, agreeing initially on aspects that were not contentious and then tackling outstanding issues in a practical and equitable manner. Он призвал Комитет двигаться вперед на основе достаточного консенсуса, т.е. вначале согласовать бесспорные аспекты, а затем перейти к практическому и сбалансированному решению оставшихся вопросов.
5.2 With regard to the State party's inadmissibility arguments under article 1 of the Optional Protocol in respect of Ms. Zimmermann, the authors point out that she had initially been elected as substitute to Mr. Masson. 5.2 Касаясь аргументов государства-участника в обоснование неприемлемости по статье 1 Факультативного протокола применительно к г-же Циммерман, авторы сообщений уточняют, что заявительница была вначале избрана в качестве заместителя депутата г-на Массона.
The Committee was initially concerned that the Inspection and Evaluation Division's workplans might duplicate the work of the Evaluation Unit established within the Department of Peacekeeping Operations. Вначале Комитет был озабочен тем, что план работы Отдела инспекции и оценки, возможно, будет дублировать план работы Группы оценок, созданной в Департаменте по поддержанию мира.
Although the Commission should focus initially on the first aspect, the second aspect was equally important and was essential in order to ensure full treatment of the subject. Несмотря на то, что вначале Комиссии следует сосредоточить свое внимание на первом аспекте, второй аспект отнюдь не менее важен и необходим для всестороннего рассмотрения данной темы.
His delegation hoped that resources from the Peacebuilding Fund could be released soon and agreed that they should be focused initially on quick-impact projects so as to build confidence in the international community's engagement with Guinea-Bissau. Его делегация надеется, что ресурсы из Фонда миростроительства будут выделены в самое ближайшее время, и согласна с тем, что вначале их следует направить на реализацию проектов с быстрой отдачей, чтобы продемонстрировать эффективность взаимо-действия международного сообщества с Гвинеей-Бисау.
The Government of the Sudan initially expressed its support of the Panel's lines of inquiry in tracing the provenance of JEM equipment used in attacks against Government forces. Правительство Судана вначале высказалось в поддержку действий Группы по выяснению источников происхождения оружия и боеприпасов, используемых ДСР против правительственных сил.
9.2 The author has claimed having been initially kept under house arrest, from 1 April to 23 June 2010. On 23 June 2010, he was placed in detention pending extradition. 9.2 Автор утверждает, что вначале его держали под домашним арестом с 1 апреля по 23 июня 2010 года. 23 июня 2010 года он был взят под стражу до экстрадиции.
The above activities form part of a youth sensitization project of the Tribunal that was initially funded by Germany and supported by the United Nations Office at Nairobi and included an essay writing and drawing competition involving more than 100 schools in the Great Lakes region. Указанная выше деятельность является частью проекта Трибунала по просвещению молодежи, который вначале финансировался Германией и пользовался поддержкой Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и который включал конкурс эссе и рисунка, с участием более 100 школ в районе Великих озер.
However, revenues from this field in the first few years may not be as high as initially predicted because of the revised fiscal terms and also because production is now more conservatively estimated. Однако уровень доходов в этой области в первые несколько лет, возможно, будут не так высок, как предполагалось вначале, из-за пересмотра бюджетно-финансовых условий, а также более консервативной оценки роста производства.
The Meeting noted that, although the use of satellite technologies in support of aeronautical applications was growing steadily, their implementation was not progressing as fast as had been initially expected and the transition from the existing system to satellite-based systems was a long-term commitment. Совещание отметило, что, хотя использование спутниковой техники в авиационных целях постоянно расширяется, ее применение развивается не столь быстро, как предполагалось вначале, и переход от существующей системы к системам спутникового базирования представляет собой долгосрочную задачу.