To ensure that we make early progress towards this priority goal, we are setting up a small team, initially from within existing resources, to identify the main challenges to be addressed in implementation. |
Для обеспечения достижения скорейшего прогресса в деле реализации этой приоритетной цели мы формируем небольшую группу - вначале за счет имеющихся ресурсов - в целях выявления основных проблем, которые необходимо будет решать в процессе осуществления. |
Festiniog Railway Letters were initially accepted at the following stations when manned - Porthmadog, Dduallt, and Tan-y-bwlch, and also on the trains. |
Железнодорожные письма «Фестиниог Рэйлвэй» вначале принимались при наличии персонала на следующих станциях: Портмадог (Porthmadog), Дуалт (Tan-y-bwlch) и Тан-и-бвулч (Tan-y-bwlch), а также в поездах. |
As the authorities refused to feed him initially, the author was without food for several days, until his friends and family managed to locate him. |
Поскольку власти вначале отказались кормить его, автор находился без пищи в течение нескольких даней до тех пор, пока его друзья и семья не смогли установить его местонахождение. |
The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. |
Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
Even in genocidal conflicts, where people have been hacked to death with machetes or other non-ballistic instruments, the victims are often initially rounded up with firearms Heavily armed individuals also provide the security environment in which atrocities can be committed at will by various other means. |
Даже в периоды геноцида, когда людей убивают ударами мачете или других видов холодного оружия, жертв нередко вначале сгоняют вместе с помощью огнестрельного оружия. |
Moreover, he initially said that Mr. H.O. Olympio had given him a permit, but later declared that he had lost his wallet containing the permit and the business card. |
Вначале заявитель также указал, что г-н Х.О. Олимпио выдал ему пропуск, а позднее, что он потерял свой кошелек с этим документом и вышеупомянутой визитной карточкой. |
Over the past 10 to 20 years, the technique has been applied initially as a field delineation tool, later on also developing towards an exploration tool and a reservoir management tool. |
В последние 10-20 лет эти методы вначале использовались для оконтуривания месторождений, а затем они развивались также как инструмент для поисково-разведочных работ и управления ресурсами месторождений. |
Economic gains produced by this initially small-scale project compelled Belarus and the IAEA to conclude an agreement in 1997 on the cultivation of rapeseed and the production of biolubricants from rapeseeds. |
Экономическая выгода полученных результатов вначале небольшого по объему проекта подтолкнула Беларусь и МАГАТЭ заключить в январе 1997 года соглашение по культивации рапса и получению биосмазок из семян рапса. |
The aim is to ensure that accused persons do not evade legal process initially or judicial proceedings at a later stage and that they do not hamper investigation or affect the integrity of persons involved. |
Цель этот реформы состоит в том, чтобы не дать обвиняемым возможности скрыться вначале от прокуратуры, а затем от суда, а также препятствовать проведению расследования или компрометировать вовлеченных лиц. |
They were so connected to their roles, responsibilities and titles, and also to how others (i.e., their husbands and male employers) viewed them, that they could not see past that initially. |
Они были настолько зациклены на своей социальной роли, обязанностях и работе, а также на том, как другие (например, их мужья и работодатели-мужчины) оценивают их, что вначале не могли сказать ни слова. |
OK, so, I initially felt really superior to these boys, and smug in my more conventional faith. But then, the more I thought about it, the more I had to be honest with myself. |
И вот, значит, вначале я чувствовала превосходство перед этими мальчиками, задавалась в своей более традиционной вере. Но после, чем больше я об этом думала, тем больше должна была себе признаться. |
Although the Government of Uganda initially denied that MRC leaders were in Kampala in June 2005, under pressure from the international community, it later acknowledged their presence and expelled them. |
Хотя вначале правительство Уганды отрицало факт присутствия в Кампале в июне 2005 года основных участников Конголезского революционного движения, затем под давлением международного сообщества оно признало факт их присутствия и даже начало процесс их депортации. |
Vintsuk Vyachorka was charged with using obscene language; Vyacheslav Siuchyk was initially detained for his likeness to a known criminal and then charged with urinating on the street. |
Винцука Вячорку обвинили в том, что он ругался матом. Вячеслава Сивчика вначале задержали из-за сходства с известным преступником, а позже обвинили в том, что он мочился на улице. |
The newspaper, founded in 1995 was initially an economic addition to the Gulani newspaper. Following the closure of the Gulani it was issued as an independent economic newspaper. |
Газета учреждена в 1995 году и вначале была экономическим приложением к газете «Гулани», а после закрытия «Гулани» стала выходить как независимое экономическое издание. |
Her father was a successful businessman, initially in engineering, and later in the development of oilfields in Mexico, the production of munitions for the First World War, building the Sennar Dam on the River Nile, as well as coal mining and newspaper publishing. |
Её отец был успешным предпринимателем, который вначале занимался строительством, а позже разработкой нефтяных месторождений в Мексике, производством боеприпасов во время Первой мировой войны, строительством Сеннарской дамбы на Ниле, добычей угля и изданием газет. |
As the Larsen family tries to cope with its grief, police suspicion initially focuses on Rosie's rich, dissolute boyfriend Jasper and his drug dealing friend Kris, who had been at a party with Rosie the night she went missing. |
Пока семья Ларсен пытается справиться со своим горем, подозрения полиции вначале падают на Джаспера, богатенького распутного парня Рози, и его друга Криса, распространителя наркотиков, который был с Рози на вечеринке в ту ночь, когда она пропала без вести. |
Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. |
Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
While there was popular acclaim for the appointment of a governor free from ties with the HBC, Kennedy was initially met with suspicion and opposition by the colonial assembly, which feared the loss of Vancouver Island's status vis-à-vis the growing power of the mainland colony. |
Несмотря на собственное требование назначить губернатора, не связанного с Компанией Гудзонова залива, Колониальная Ассамблея вначале встретила Кеннеди с подозрительностью, поскольку опасалась, что в связи с бурным ростом колонии на материке Ванкувер утратит свой статус. |
He initially pursued graduate studies in comparative literature at Yale University, going to Paris for six months to study under Roland Barthes and Jacques Derrida but became disillusioned and switched to political science at Harvard University. |
Вначале он поступил в аспирантуру по сравнительному литературоведению в Йельском университете, побывал в Париже, где в течение шести месяцев учился у Ролана Барта и Жака Деррида, но разочаровался в выбранном направлении научного поиска и после возвращения в США переключился на политологию в Гарвардском университете. |
The '2nd' and '1st' values have remained constant, but the 'E' value reverted to 40p initially, and then increased to 42p, 44p, 48p, 50p and 56p. |
Указание на марках номиналов второго («2nd») и первого класса («1st») осталось прежним, однако номинал «E» вначале был возвращён к 40 пенсам, а затем последовательно рос до 42, 44, 48, 50 и 56 пенсов. |
The author contends that he had been told initially that he was to meet the agency's director but that upon his arrival, he was led to what he refers to as torture chambers. |
Автор утверждает, что вначале ему заявили о том, что с ним желает встретиться руководитель данной организации, но по его прибытии он был препровожден в помещение, являющееся, по его словам, камерой пыток. |
Without being charged with any offence Mr. Jabarin was initially, allegedly, detained at the Hebron Central Prison whereafter he was transferred to the Juneid Central prison in Nablus. |
Без предъявления каких-либо обвинений г-на Джабарина вначале, как утверждается, поместили в центральную тюрьму Хеврона, а затем перевели в центральную тюрьму Юнейд в Наблусе. |
At the last changing of the guard, when long-serving Michel Camdessus prematurely resigned his position at the Fund last year, a slight impasse ensued when the United States initially backed Stanley Fischer as its candidate against the European choice. |
При последней смене руководства в прошлом году, когда давнишний директор Мишель Камдессю до истечения срока полномочий оставил свой пост в Фонде, возникла в какой-то мере тупиковая ситуация: Соединенные Штаты вначале поддерживали не европейского кандидата, а своего кандидата Стэнли Фишера63. |
Companies which had initially protested, claiming that it would be impossible to find enough qualified women, seemed to have realized that not only was there no shortage of competent women but that diversity was good for innovation, the balance sheet and corporate culture. |
Компании, которые вначале выступали против, утверждая, что невозможно найти достаточное число квалифицированных женщин, по-видимому, убедились, что компетентных женщин вполне достаточно и что такое разнообразие благотворно сказывается на нововведениях, эффективности и корпоративной культуре компаний. |
Economic and institutional development also matters: many DCs initially adopted a price-cap approach (sometimes setting high initial prices to attract capital and ensure firm viability) and later, as institutional capacities developed, moved towards hybrid approaches, that combine elements of both. |
Имеет значение и уровень экономического и институционального развития: многие развивающиеся страны вначале прибегали к установлению верхних пределов цен (порой предусматривая высокие начальные цены для привлечения капитала и обеспечения жизнеспособности компаний) и затем по мере создания институционального потенциала переходили к гибридным вариантам, сочетающим элементы обоих подходов. |