Despite existing infrastructure and other constraints, developing countries should be encouraged to participate in e-commerce because of prospects for "leap-frog" technologies such as cell phones and interactive television that may help them to bypass existing obstacles. |
Несмотря на существующие инфраструктурные и иные трудности, развивающиеся страны следует всячески поощрять к участию в электронной торговле, поскольку такие "прорывные" технологии, как сотовая телефонная связь и интерактивное телевидение, открывают перед ними перспективы преодоления нынешних проблем. |
The latter, which will be the main focus here, is the major means for financing new investments and undertaking rehabilitation when discrete infrastructure projects, such as a toll road or power plant, are undertaken by the private sector. |
Второй процесс, которому в настоящем документе уделяется основное внимание, выступает главным механизмом финансирования новых инвестиций и осуществления восстановительных работ при участии частного сектора, реализующего отдельные инфраструктурные проекты, такие, как строительство платных дорог или электростанций. |
This is particularly true as satellite-based data services begin to resolve some of the infrastructure obstacles to widespread business use of the Internet that are currently encountered in some transition economies. |
Это тем более верно, что благодаря предоставляемым с помощью спутников информационным услугам начинают устраняться некоторые существующие в ряде стран с переходной экономикой инфраструктурные препятствия к широкому использованию системы Интернет в предпринимательских целях. |
As reported last month (ibid., para. 7), SFOR issued instructions to the parties requiring them to reduce combat and infrastructure sites by a further 25 per cent to approximately 400 sites. |
Как указывалось в докладе за прошлый месяц (там же, пункт 7), СПС ознакомили стороны с инструкциями, в которых им предписывалось сократить места дислокации боевых подразделений и инфраструктурные объекты еще на 25 процентов, то есть приблизительно до 400 объектов. |
All such measures would be more effective if complemented, notably in the case of informal settlements, by the regularization of land titles and tenure security, which promote credit access and encourage investment in water, sanitation and other infrastructure. |
Такие меры становятся более эффективными, когда они дополняются, в частности в случае неформальных поселений, принятием мер по законному оформлению титулов на землю и обеспечению гарантий безопасности землевладения в целях облегчения доступа к кредиту и привлечения инвестиций в водоснабжение, санитарию и другие инфраструктурные сектора4. |
Moreover, Japan can boost its own economy and those of the poorest countries by directing its own industrial production to the infrastructure needs of the developing world. |
Более того, Япония может поддержать собственную экономику и экономику беднейших стран, направив собственную промышленную производительность на инфраструктурные нужды развивающегося мира. |
The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. |
Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
Bearing in mind the effects of the current economic slowdown and budgetary constraints, in the view of the Commission, there seems to be little possibility at present of a significant increase in the public funding allocated to infrastructure projects. |
Принимая во внимание последствия нынешнего экономического спада и бюджетные ограничения, Комиссия полагает, что в настоящее время вряд ли возможно значительно увеличить объем государственных средств, выделяемых на инфраструктурные проекты. |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. |
Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
In addition, lack of preparedness and deficiencies in other infrastructure, including in the areas of transport and communications, further compound the difficulty of accessing maternal and reproductive health services. |
Кроме того, отсутствие готовности и другие инфраструктурные проблемы, в том числе в области транспорта и коммуникаций, еще более затрудняют доступ к службам охраны материнского и репродуктивного здоровья. |
Public investments in large infrastructure projects accelerated. Substantial declines in remittance inflows, however, created serious difficulties for poor households, which depend on remittances to cope with poverty. |
Государственные инвестиции в крупные инфраструктурные проекты ускорились, однако существенное уменьшение притоков денежных переводов создало серьезные трудности для домашних хозяйств бедняков, зависящих от денежных переводов в плане преодоления бедности. |
The Fund executes labour-intensive infrastructure projects such as paving roads, installing drainage and water supply systems and public buildings in disadvantaged rural areas and remote areas. |
Фонд реализует трудоемкие инфраструктурные проекты, такие, как дорожное строительство, установка дренажных систем и систем водоснабжения, строительство государственных зданий в обездоленных сельских районах и в отдаленных районах. |
However, the limited evolution of carbon markets and the current financial crisis will discourage private investment flows in the short and medium term at a most critical time, since new infrastructure projects will be producing emissions for decades. |
Между тем, ограниченное развитие рынка углеродов и нынешний финансовый кризис в краткосрочной и среднесрочной перспективе не будут способствовать притоку частных инвестиций в этот самый критический момент, поскольку новые инфраструктурные проекты будут производить выбросы в течение многих десятилетий. |
The Vulnerability Fund, which could channel resources through the United Nations and multilateral development banks, would help countries without the resources to respond to the crisis by funding investments in key areas, including infrastructure projects. |
Такой фонд, обеспечивая направление ресурсов через Организацию Объединенных Наций и многосторонние банки развития, оказывал бы помощь странам, не располагающим ресурсами для принятия мер по противодействию кризису, путем финансирования инвестиций в ключевых областях, включая инфраструктурные проекты. |
At meetings held in Salvador, the UNODC representatives stressed its confidence in the commitment of local authorities to the success of the Twelfth Congress and their readiness to overcome delays and infrastructure shortcomings identified at that stage. |
На проведенных в Сальвадоре совещаниях представители ЮНОДК подчеркивали свою убежденность в том, что местные органы стремятся обеспечить успешное проведение двенадцатого Конгресса и готовы устранить задержки и инфраструктурные недостатки, выявленные на том этапе. |
As a result, many countries managed to enlarge their fiscal space and domestic revenues, some of which funded major investments in agriculture, education, health and infrastructure projects. |
Благодаря этому многим странам удалось расширить свою налоговую базу и увеличить объем внутренних поступлений, при этом некоторые из них осуществляли крупные инвестиции в сельское хозяйство, образование, здравоохранение и инфраструктурные проекты. |
He asked whether the legal and administrative provisions that had been adopted and the large investments and infrastructure projects had really contributed to the stated objective of improving the situation of the ethnic minority population. |
Он спрашивает, действительно ли принятые правовые и административные нормы, значительные инвестиции и инфраструктурные проекты способствуют достижению намеченной цели улучшения положения населения, принадлежащего к этническим меньшинствам. |
The Plan set out the priority infrastructure needs of 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries. It also identified the backbone road and rail networks in those countries and presented a realistic investment strategy for their gradual development. |
В нем были указаны приоритетные инфраструктурные потребности 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, а также определены магистральные сети автомобильных и железных дорог в этих странах и представлена реалистичная инвестиционная стратегия для их постепенного развития. |
In between these two extremes are concessions, which typically require some equity commitment from TNCs, although this may be time-bound with the infrastructure assets being transferred to the government at the end of the term. |
В диапазоне между этими двумя экстремальными вариантами находятся концессии, которые, как правило, предполагают осуществление транснациональными корпорациями определенных капиталовложений, хотя при этом могут оговариваться сроки, по истечении которых инфраструктурные активы передаются правительству. |
This approach relies on an anchor project, such as the country's major aluminium smelter, to provide demand for infrastructure services, creating a profitable opportunity which can then be promoted to private investors. |
Этот подход рассчитан на то, что опорный проект, например крупный алюминиевый завод страны, обеспечит спрос на инфраструктурные услуги, создавая тем самым выгодные возможности для частных инвестиций. |
In this regard, the International Organization for Migration (IOM) and UNDP, with resources received through the Peacebuilding Fund emergency window, are implementing infrastructure projects and post-return monitoring mechanisms to support community processes that create conditions conducive to durable return and reintegration. |
В этой связи Международная организация по миграции (МОМ) и ПРООН, используя ресурсы, выделенные через механизм чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства, осуществляют инфраструктурные проекты и мониторинг за положением возвращенцев для поддержки общинных процессов, создающих условия для возвращения и реинтеграции на долговременной основе. |
New infrastructure projects would be drawn up for informal settlement sites because it was cheaper to do so than in formal middle-income communities, where people had access to lawyers and would demand compensation if lands were to be expropriated. |
Для неформальных поселений будут разрабатываться новые инфраструктурные проекты, поскольку в них это делать дешевле, чем в официальных поселениях, где проживают представители среднего класса, где люди имеют доступ к адвокатам и могут потребовать компенсации в случае экспроприации земельных участков. |
Foreign direct investment (FDI), particularly in infrastructure services, can help support and propel the sector, particularly in developing countries where domestic resources are limited. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в частности, в инфраструктурные услуги, могут способствовать поддержке и развитию этого сектора, в частности в развивающихся странах, где внутренние ресурсы ограничены. |
Mr. Draganov affirmed that infrastructure services, such as finance, energy, water, telecommunications and transportation, played a crucial role in supporting markets for other services, agriculture and industry. |
Г-н Драганов заявил, что инфраструктурные услуги, такие как финансовый сектор, энергетика, водоснабжение, телекоммуникационная сфера и транспорт, играют решающую роль в поддержке рынков других услуг, сельского хозяйства и промышленности. |
The demand for public infrastructure systems and services in Africa has soared as a result of the increased movements of people, goods and services; rapid population growth and urbanization; and deepening regional economic integration. |
Спрос на государственные инфраструктурные системы и службы в Африке стремительно вырос в результате возросшего движения людей, товаров и услуг, быстрого роста народонаселения и стремительной урбанизации и углубляющейся региональной экономической интеграции. |