Given these trends, the continent's consumer industries are expected to grow a further $410 billion by 2020 - more than half the total revenue increase that all businesses are expected to generate in Africa by the end of the decade. |
Учитывая эти тенденции, ожидается, что ориентируемая на потребителей промышленность континента вырастет к 2020 году еще на 410 млрд долларов США - более половины общего прироста доходов, которые, как ожидается, сгенерируют все предприятия в Африке к концу десятилетия. |
Each region is to have a regional council which will have exclusive authority over an extensive list of subjects, including regional law and order, land and land settlement, education, agriculture, industries, housing, roads, transport, energy, rehabilitation, etc. |
В каждом регионе будет создан региональный совет, облеченный всей полнотой власти по широкому кругу вопросов, включая региональное законодательство и поддержание порядка, землеустройство и землевладение, образование, сельское хозяйство, промышленность, жилье, дороги, транспорт, энергетика, реабилитация и т.п. |
Furthermore, what limited inflows there are are concentrated in a small number of countries, including Angola, Egypt, Ghana, Morocco, Nigeria and Tunisia, and target the extractive industries. |
Кроме того, и эти ограниченные средства сосредоточены в небольшом числе стран, включая Анголу, Гану, Египет, Марокко, Нигерию и Тунис, и вложены в добывающую промышленность. |
It must be asked how, in a world of widening divides and powerful emerging economies coexisting with very poor countries, the sophisticated expertise and technologies of leading developing countries could help others upgrade their industries and reach their full potential. |
Следует выяснить, каким образом в условиях углубляющегося разрыва и появления развивающихся стран с мощной экономикой по соседству с крайне бедными странами можно использовать новые технологии и богатый опыт ведущих развивающихся стран и помочь другим странам модернизировать свою промышленность и достигнуть максимального потенциала. |
What has been and could be the impact of the spread of global retailers upon national and international distribution networks and upon the agri-food and textile industries and tourism? |
а) Какое влияние оказывает или может оказывать распространение глобальных компаний розничной торговли на национальные и международные распределительные сети, агропищевую и текстильную промышленность и сектор туризма? |
To address the imbalance in development of rural and urban areas, government must create viable agricultural industries, livelihood and job opportunities for rural women that harness the resources in the area while ensuring food security and protecting the environment. |
Для обеспечения более сбалансированного развития сельских и городских районов правительство должно создать надежную сельскохозяйственную промышленность, обеспечить средства к существованию и занятость для сельских женщин, чтобы увеличить объем ресурсов, имеющихся в этой области, при обеспечении продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
Housing is also part of the social infrastructure needed to ensure the mobility of labour and both the construction and building material industries can make a substantial contribution to GDP and job creation. |
Жилье является также частью социальной инфраструктуры, необходимой для обеспечения мобильности рабочей силы, а строительная промышленность и промышленность строительных материалов могут внести значительный вклад в ВВП и создание рабочих мест. |
The report mentioned the risk of declining interest and investment in a low-carbon and sustainable path to industrial development; the continuing importance of investing in sustainable development and green industries should be highlighted. |
В докладе упоминается риск ослабления интереса к огра-ничению выбросов углерода и экологически устой-чивому развитию промышленности и сокращения направленных на это инвестиций; следует особо отметить, что инвестиции в устойчивое развитие и "зеленую" промышленность сохраняют свое значение. |
To exchange experiences, information as well as embark on concentrated efforts towards socio-economic development in the region and planning and implementing trilateral economic projects in different areas including energy, transportation, industries, mining agriculture, cattle-breeding and environment. |
Осуществлять обмен опытом, информацией, а также предпринимать согласованные усилия в целях социально-экономического развития в регионе и планирования осуществления трехсторонних экономических проектов в целях развития в различных областях, включая энергетику, транспорт, промышленность, горнорудный сектор, сельское хозяйство, животноводство и окружающую среду. |
In contrast, women are practically absent from such activities as building (4,1%), fishing and water culture (3,9%) and extraction industries (10,7%) (Chart 43). |
И наоборот, женщины практически отсутствуют в таких видах деятельности, как строительство (4,1%), рыболовство и рыбное хозяйство (3,9%) и горнодобывающая промышленность (10,7%) (таблица 43). |
We believe that developed countries whose industries are responsible for atmospheric warming should meet their commitments under the Kyoto Protocol and compensate developing countries for the damage and harm resulting from the effects of atmospheric warming. |
Мы считаем, что развитые страны, промышленность которых несет ответственность за потепление атмосферы, должны выполнить свои обязательства согласно Киотскому протоколу и предоставить компенсацию развивающимся странам за вред и ущерб, вызываемые последствиями потепления атмосферы. |
Canada outlined its programmes under the solvents, petroleum, organics, chemical, food, iron and steel industries, as well as those for its small-scale combustion sources, waste and agriculture. |
Канада сообщила о своих программах в таких областях, как обращение с растворителями, нефтяная промышленность, органические соединения, химическая, пищевая, сталелитейная промышленность, а также о программах использования малых установок для сжигания, утилизации отходов и развития сельского хозяйства. |
A forest is as much a social and political reality as it is a biophysical entity, owing to the involvement of diverse stakeholders (smallholders, Government management agencies, conservation groups and forest industries) and their often conflicting interests with regard to how forests are managed. |
Леса являются социально-политической реальностью в той же мере, что и биофизическим субъектом в силу участия в лесопользовании различных заинтересованных сторон (мелкие земельные собственники, государственные директивные органы, природоохранные группы и лесная промышленность) и частого возникновения между ними конфликта интересов относительно методов лесопользования. |
Countries in West Asia are generally closed to FDI in oil, while many countries in Latin America and Africa opened up to FDI in extractive industries only during the 1990s. |
Страны Западной Азии обычно закрыты для ПИИ в нефтяном секторе, а многие страны Латинской Америки и Африки открыли для ПИИ доступ в добывающую промышленность лишь в 90-е годы. |
The programme was intended to respond to the needs of the poorest sectors of society and those of priority sectors such as the agro-food, textile and clothing industries in their efforts to take advantage of the opportunities offered by the African Growth and Opportunity Act. |
Эта программа направлена на удовлетворение потребностей беднейших слоев общества и таких приоритетных секторов, как агропродовольственные предприятия, текстильная промышленность и пошив одежды, с тем чтобы воспользоваться перспективами, которые открывает Закон об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке. |
With globalization and changes in demographic trends in developed countries, there is an increased demand for cheap, low-skilled or semi-skilled labour in a wide range of industries, including agriculture, food processing, construction, manufacturing, domestic work and home health care. |
ЗЗ. В условиях глобализации и изменения демографических тенденций в развитых странах увеличился спрос на дешевую, неквалифицированную либо среднеквалифицированную рабочую силу в самых разных отраслях, включая сельское хозяйство, пищевую промышленность, строительство, обрабатывающую промышленность, работу по дому и медицинское обслуживание на дому. |
In those regions, agriculture, light and fishing industry and small-scale production units predominate, and wages are lower than in regions with petroleum and gas industries, metallurgy and other branches of the economy in which salaries are high. |
Здесь преобладает сельское хозяйство, легкая и пищевая промышленность, мелкое промышленное производство, уровень оплаты труда, в которых, ниже, чем в нефтедобыче, газовой промышленности, металлургии и некоторых других высокодоходных отраслях экономики. |
Financial conditions, and in particular access to credit in the aftermath of the financial crisis, will also likely determine the pace of investment in oil and other hydrocarbon industries, and thus supply capacities, in coming years. |
В предстоящие годы показатели инвестиций в нефтяную промышленность и другие углеводородные отрасли, а также показатели роста производственно-сбытового потенциала, вероятнее всего, будут определяться также финансовыми условиями, и в частности доступом к кредитам после финансового кризиса. |
Although SAICM features a participatory structure and the implicit inclusion of an objective to mitigate the human rights implications of extractive industries, States and private industry bear no legal obligations, and funding for the process has not been commensurate with the task of meeting the 2020 goal. |
Хотя СПМРХВ отличают структура, предполагающая максимально широкое участие, и имплицитное включение цели смягчения последствий деятельности добывающих предприятий для прав человека, государства и частная промышленность не несут каких-либо правовых обязательств, а финансирование, предусмотренное для этого процесса, не соизмеримо с задачей достижения цели 2020 года. |
Oil and gas accounted for 71 per cent of the total FDI stock in extractive industries (and for 84 per cent with FDI in supporting activities to extraction) (figure). |
На нефтегазовую промышленность приходился 71% всего объема ПИИ в добывающей промышленности (и 84% с учетом ПИИ во вспомогательных отраслях) (см. диаграмму). |
The States involved in that 1985 meeting agreed to enhance cooperation and to harmonize their respective licensing measures and export controls to ensure that their domestic chemical industries were not inadvertently helping other States to develop chemical weapons. |
Государства, принимавшие участие в работе совещания 1985 года, договорились о расширении сотрудничества и согласовании своих соответствующих процедур лицензирования и экспортного контроля для обеспечения того, чтобы другие государства не могли случайно использовать их отечественную химическую промышленность для создания химического оружия. |
9.4 By 2030, upgrade infrastructure and retrofit industries to make them sustainable, with increased resource-use efficiency and greater adoption of clean and environmentally sound technologies and industrial processes, with all countries taking action in accordance with their respective capabilities |
9.4 Модернизировать к 2030 году инфраструктуру и модифицировать промышленность для обеспечения их устойчивости, повысив при этом эффективность использования ресурсов и активнее используя чистые и экологически безопасные технологии и производственные процессы, во всех странах в соответствии с их индивидуальными возможностями |
Morocco's industrial strategy aimed to focus efforts on the areas in which the country had a clear competitive advantage, such as the aviation and motor industries, electronics, offshoring, textiles and agriculture, and to increase the competitiveness of the entire existing industrial base. |
В промышленной стратегии Марокко первостепенное внимание уделяется тем областям, в которых страна имеет явное конкурентное преимущество, таким как авиационная и автомобильная промышленность, электроника, офшоринг, текстильная промышленность и сельское хозяйство, и повышению конкурентоспособности всей существующей промышленной базы. |
First, the re-establishment of security throughout the whole country; secondly, the control and stabilization of public finances; and thirdly, the rehabilitation and relaunching of various sectors of the national economy, such as the mining industries, lumber, agriculture and livestock. |
Во-первых, восстановление безопасности по всей стране; во-вторых, контроль и стабилизация государственных финансов; в-третьих, восстановление и реанимация различных секторов национальной экономики, таких как горнорудная промышленность, лесная промышленность, сельское хозяйство и животноводство. |
The colony's economy began to diversify in the 1640s, as the fur trading, lumber, and fishing industries found markets in Europe and the West Indies, and the colony's shipbuilding industry developed. |
Экономика колоний начала диверсифицироваться в 1640-х годах, так как торговля мехом, пиломатериалы и рыбная промышленность находили рынки в Европе и Вест-Индии, развивалась и кораблестроительная промышленность колонии. |