| Indeed, States had the discretion to waive both types of immunity. | Государство, конечно, имеет дискреционное право отказаться от обоих типов иммунитета. |
| Indeed, the importance of multilateralism and collective action had been a common theme in the general debate in plenary. | Конечно, важное значение многосторонности и коллективных действий относится к числу тем, обычно обсуждаемых в ходе общих прений на пленарном заседании. |
| Indeed, and may justice be done. | Конечно, и да будет явлена справедливость. |
| Indeed monetary payments are at the low end of the spectrum of possible consequences. | Денежные выплаты, конечно же, стоят на последнем месте в ряду возможных последствий. |
| Indeed, change will have occurred but certainly not how it was envisioned. | Изменения, конечно, произойдут, однако, безусловно, не те, на которые рассчитывают. |
| Indeed I do, but I don't wish to upset poor Denker. | Конечно, обхожусь, но у меня нет желания расстраивать бедную Денкер. |
| Indeed I would, Mrs Bennet. | Конечно, с удовольствием, миссис Беннет. |
| Indeed, my love, my Esther. | Конечно, любовь моя, моя Эсфирь. |
| Indeed. You find yourself well, sir? | Конечно, хорошо поживаете, сэр? |
| Indeed, sir, yes - it should be senior, but nobody's ever stayed long enough to promote me. | Конечно, сэр, я уже должен бы стать Старшим Почтальоном, но никто не задержался здесь достаточно надолго, чтобы повысить меня. |
| Indeed to goodness, boy, why? | Конечно, для хорошего, мальчик мой. |
| Indeed, there is a lot of hype, but also hope that the promise of stem cells will one day provide cures for a whole range of conditions. | Конечно, вокруг этого подняли много шума, но есть надежда, что стволовые клетки однажды станут средством лечения всего диапазона патологий. |
| Indeed they do, they want a head on a plate. | Конечно нужна, они хотят голову на блюдечке |
| Indeed, there has to be at least a stand-still arrangement with respect to other human rights to prevent any deterioration in their observance. | Конечно, должны быть приняты сохраняющие статус-кво меры в отношении других прав человека, чтобы не допустить никакого ухудшения положения с их соблюдением. |
| Indeed, judges had enormous power in Peru, and could refuse to enforce laws enacted by Congress if they considered them unconstitutional. | Конечно, судьи имеют огромную власть в Перу и могут отказаться исполнять законы, принятые Национальным конгрессом, если они сочтут их неконституционными. |
| Indeed, it should be observed that many of those most fundamental protections may be said to be part of the customary law of human rights. | Следует, конечно же, отметить, что многие из этих наиболее важных гарантий защиты можно рассматривать как часть обычного права прав человека. |
| Indeed, Richard, but use not the word witch until she hath made her confession. | Конечно Ричард, но не говори ведьма, пока ее вина не доказана. |
| Indeed, as mighty Apollo moves across his heavenly tract. | Конечно, по мере того, как колесница великого Аполлона совершает свой путь |
| Indeed, it must do all in its power to maintain a significant United Nations presence, which alone can guarantee lasting peace in Somalia. | Конечно, она должна сделать все возможное, чтобы сохранить значительное присутствие Организации Объединенных Наций, что само по себе сможет гарантировать прочный мир в Сомали. |
| Indeed, your beauty was as remarkable to me as it must have been for Paris the first time he beheld Helen of Troy. | Конечно, ваша красота произвела на меня такое же впечатление, как, должно быть, поразила Париса Елена Троянская, когда он ее впервые увидел . |
| A pity. Indeed, Inspector Craig. | Конечно же правильно, инспектор Крейг! |
| Indeed, these other mechanisms and measures are often more appropriate and effective, provided, of course, that they are adequately supported. | По сути, эти другие механизмы и меры часто более адекватны и эффективны, при условии, конечно, адекватной поддержки. |
| Indeed, the Expert Mechanism can only indicate that elements of certain practices appear to have positive aspects based on its research and the submissions received. | Конечно же, Экспертный механизм может, исходя из своих материалов и полученных представлений, лишь отметить, что элементы той или иной практики имеют, как представляется, позитивные аспекты. |
| ~ Of course, the proof of the pudding is in he eating, m'Lady. ~ Indeed. | Конечно, пока не попробуете - не узнаете, миледи. |
| Indeed we did enjoy the stay, as we always do! | Мы, конечно, получили большое удовольствие от проживания, как и всегда! |