Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council and, indeed, for our Organization as a whole. |
И, наконец, в докладе, хотя и косвенно, упоминается о многих важных задачах, которые придется решать Совету и, конечно, нашей Организации в целом. |
Mr. AMOR (Rapporteur) replied that the document had indeed been before the Committee, but it had not yet taken any decision on the matter, and it was for that reason that the discussion was considered to be ongoing. |
Г-н АМОР (Докладчик) отвечает, что этот рабочий документ, конечно, был передан на рассмотрение Комитета, однако он еще не вынес решения по этому поводу; поэтому обсуждение данного вопроса пока считается незавершенным. |
We invite the United Nations and all its relevant organs, including the General Assembly, the Economic and Social Council and indeed the Security Council, within their respective mandates, to redouble their efforts in addressing the issue of climate change and its possible security implications. |
Мы предлагаем Организации Объединенных Наций и всем ее соответствующим органам, включая Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет и, конечно, Совет Безопасности, в рамках их соответствующих мандатов удвоить свои усилия по решению проблемы изменения климата и ее возможных последствий для безопасности. |
Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. |
Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
Of course, we should all be vigilant as to how our contributions are spent, and indeed we are. |
Конечно, мы все должны проявлять бдительность в отношении того, как расходуются наши взносы, и, собственно говоря, мы проявляем такую бдительность. |
Let me, on behalf of myself, the bureau and, indeed, the Committee, express our deepest condolences to the Government and people of Indonesia for the tragedy that occurred. |
Разрешите мне, от себя лично, от имени членов Бюро и, конечно же, от имени Комитета, выразить наши глубокие соболезнования правительству и народу Индонезии в связи со случившейся трагедией. |
The recent award of the Nobel Peace Prize to him and the United Nations is a source of great satisfaction and pride for Guyana and, indeed, for the entire membership of this body. |
Недавнее присуждение ему и Организации Нобелевской премии мира вызывает у Гайаны и, конечно же, у всех членов нашей Организации чувства глубокого удовлетворения и гордости. |
Ms. Ngoma, referring to the practice of polygamy, acknowledged that it might be difficult to convince the Committee's experts that women in Gabon did indeed have the right to choose and to have recourse to the judicial system. |
Г-жа Нгома, касаясь существования практики полигамии, признает, что экспертов Комитета, конечно же, трудно убедить в том, что женщины в Габоне действительно имеют право выбора и возможность обращения в судебные органы. |
This is, of course, a result of the growth and expansion of destabilizing influences and factors in the west African subregion and, indeed, the related series of political and security-related upheavals they have continued to engender. |
Конечно, это является результатом роста и распространения дестабилизирующего влияния и факторов в западноафриканском субрегионе и фактически связанной с этим серии беспорядков, которые они продолжают вызывать. |
The State party had indeed taken steps to tackle the problem, but it was regrettable that cases of trafficking of women were not systematically investigated. Between 2004 and 2010, only 16 convictions had been handed down for trafficking, which was very few. |
Государство-участник, конечно же, приняло меры для борьбы с этим явлением, но вызывает сожаление тот факт, что по случаям торговли женщинами расследования систематически не проводятся; так, в период между 2004 и 2010 годами было вынесено лишь 16 обвинительных приговоров, что очень мало. |
It was basically an organigram, and of course, I am appreciative that it is mentioned, but it should not indeed be a cause for further discussions and wasting time on this report. |
Это была, в сущности, органиграмма, и я, конечно, признателен на то, что она упомянута, но она поистине не должна быть причиной для дальнейших дискуссий и затрат времени на этот доклад. |
I had been looking forward to my wedding very much indeed, gentlemen, but I am willing to sacrifice anything for our cause! |
Я, конечно, очень ждал моей свадьбы, но для пользы дела, господа, я пожертвую чем угодно. |
And indeed, they would say, "All day. All night. I can never stop thinking about him or her." |
И, конечно же, они отвечали, - "Весь день. Всю ночь. Я не могу перестать думать о нём или ней". |
To that end, priority has been accorded to the harmonization of policies and coordination of the implementation of key programmes in the area of social and human development, in line with RISDP, the Millennium Development Goals, and, indeed, NEPAD. |
В этом контексте целях приоритетное значение придается согласованию политики и координации усилий по осуществлению важнейших программ в области социального развития и развития человеческого потенциала в соответствии с РОСПР, целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и, конечно же, НЕПАД. |
I am, of course, not surprised that the delegation of India would not wish the Conference on Disarmament or, indeed, any other international body to consider its nuclear ambitions and its nuclear programme. |
Меня, конечно, не удивляет, что Индии не хотелось бы, чтобы Конференция по разоружению или какой-либо другой международный орган занялся рассмотрением ее ядерных амбиций или ее ядерной программы. |
(MOCKINGLY IMPERSONATING THE DALEKS) "Do not fail the Daleks", indeed! |
"Не подведите Далеков", конечно! |
By displaying a united front, the international community, the Quartet and, indeed, the Council made it clear to Hamas that it would not be recognized or engaged until it meets the world's demands. |
Выступив единым фронтом, международное сообщество, «четверка» и, конечно, Совет ясно показали «Хамасу», что он не будет признан и что с ним не будет никаких отношений, пока он не выполнит требований мирового сообщества. |
So do Mario Draghi, the president of the European Central Bank, Jose Manuel Barroso, the president of the European Commission, EU Council President Herman Van Rompuy, and, indeed, Merkel herself. |
Также поступили Марио Драги, президент Европейского центрального банка, Жозе Мануэль Баррозу, президент Европейской комиссии, председатель Совета ЕС Херман Ван Ромпей и, конечно, сама Меркель. |
This had come about through a single law that had enabled companies and private sector operators to conquer a capital market, a venture capital market, a technology sector, an R&D sector, and indeed a global marketplace. |
Это произошло благодаря единственному закону, который позволил компаниям и операторам частного сектора завоевать рынок капитала, рынок венчурного капитала, технологический сектор, сектор НИОКР и, конечно, мировой рынок. |
Winston Churchill has no doubt that Mr Winston Churchill will recognise from this letter, if indeed by no other means, that there is grave danger of his works being mistaken for those of Mr Winston Churchill. |
Уинстон Черчилль не сомневается, что мистер Уинстон Черчилль узнает из этого письма, если, конечно, не какими-либо другими средствами, что существует огромная опасность, что его работы будут перепутаны с работами мистера Уинстона Черчилля. |
But, if I am mistaken if the lieutenant is indeed a woman as she claims to be then, my friends she is suffering from the worst case of hemorrhoids I have ever seen! |
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел! |
Indeed, if it were legible. |
Конечно, если бы его можно было прочесть. |
Indeed, courage and loyalty is something to be proud of. |
Конечно, смелостью и верностью можно гордиться. |
Indeed, what the Lieutenant's said is correct. |
Конечно, лейтенант все правильно сказал. |
Narrator: Indeed, but one shock wave does not a result make. |
Конечно, но одной ударной волны мало для результата. |