I do indeed, but falling off the wagon may not be the best option at this point. |
Конечно знаю, но надраться - сейчас не лучший выбор. |
Of course, others might be tempted to imitate Greece if Greece were indeed better off restructuring than not doing so. |
Конечно, другие могут захотеть сымитировать Грецию, если увидят, что она действительно выиграла, проведя реструктуризацию. |
I indeed baptize you with water unto repentance, but He that cometh after is mightier than I. |
Я, конечно, освящу тебя водой в покаяние, но Он, грядущий, граздо сильнее меня. |
Welcome to Sharon Stone website, and its dedicated to the independent spirit who knows what it takes to be successful, and judging by her career, it's been quite a success indeed. |
А среднеамериканский показатель IQ колеблется между 85 и 115. Мы-то, как представители самой читающей страны в мире, конечно, думаем, что все эти американские игры в тесты от лукавого и общей заокеанской слаборазвитости, а для Шарон эта "фишка" - палочка-выручалочка. |
Each would certainly be costly - particularly for Germany - and therefore would be anything but popular, but the alternatives are much costlier; indeed, they are not serious political options. |
Каждый проект, конечно, будет дорого стоить - особенно для Германии - а следовательно, далеко не станет популярным, однако альтернативы будут ещё дороже; по сути, они даже не являются серьёзными альтернативами с точки зрения политики. |
With regard to financial resources flows, the reported figures were far from encouraging; indeed there had been a net decrease in contributions from the international community. |
Что касается финансовых ресурсов, то приведенные данные, конечно, неутешительны: явно ощущается серьезное отставание по размаху предпринимаемых международным сообществом усилий. |
If indeed there are speakers from capitals coming, and of course there are constraints there, and that can be taken into consideration by the Chairman. |
Если у нас действительно имеются прибывшие из столиц ораторы, то здесь, конечно, могут быть ограничения и это может быть принято во внимание Председателем. |
Of course - indeed, above all - in such circumstances the immense investments needed to overcome underdevelopment and the disabilities that it entails are increasingly forgotten by the world of international finance. |
Конечно - и даже прежде всего - в таких обстоятельствах огромные инвестиции, необходимые для преодоления экономической отсталости и вытекающего из нее недостатка средств, все чаще игнорируются миром международных финансов. |
I think if you look at what is happening in Brazil in particular, but also Chile, which was in many ways the one that led the way in transforming the institutions of economic life, there's a very bright future indeed. |
Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии, а также в Чили, которая во многих случаях была лидером в трансформации экономического уклада, то, конечно, у них очень хорошее будующее. |
And that's a lot of the reason why we care so much aboutour careers and indeed start caring so much about materialgoods. |
Это самая главная причина того, почему мы так сильноозабочены карьерой. И конечно же, поэтому начинаем гнаться заматериальными благами. |
I do indeed have comments on the high-level meeting; but in deference to the President's prerogative to schedule a further exchange of views, I will defer those comments until that time. |
Мне, конечно, есть что сказать по поводу предстоящего совещания высокого уровня; однако из уважения к Председателю, прерогативой которого является планирование графика проведения дальнейшего обмена мнениями, я повременю с этими замечаниями. |
We do indeed have differences of view, analysis and conception. We know this, but we also hold this system of argument and counter-argument very dear. |
У нас, конечно, есть расхождения в точках зрения, аналитических подходах и концептуальных представлениях, и нам это ведомо, но мы еще и дорожим этим качеством, которое присуще противоречивым дискуссиям. |
I - I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. |
Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении. |
And since we don't know very much else about what tomorrow's world will look like, it would indeed be foolish not to prepare for one of the transformations we do know we will have to face. |
И поскольку помимо этого мы мало что знаем о том, каким будет завтрашний мир, было бы, конечно, глупо не готовиться к одной из перемен, с которой, как мы знаем, нам наверняка придется столкнуться. |
The Protocol was indeed useful - as was shown by the fact that it had given rise to many proposals, including the 30-country proposal on mines other than anti-personnel mines - but it was not wholly satisfactory, which had led some States to seek to improve it. |
Протокол, конечно, полезен, о чем свидетельствует то, что им вдохновляется ряд предложений, и в том числе предложение 30 стран касательно непротивопехотных мин, но он все же не вполне удовлетворителен, и поэтому определенные государства добиваются его усовершенствования. |
Indeed, thank you. |
Ну, конечно, скажу ему спасибо. |
Alone? Indeed not. |
Не одни? Конечно, нет. |
Have you been talking to... Indeed he has, mark. |
Ты говоришь в... конечно Марк |
Correcting the mistake made in last week's GWN, the meeting of Gentooists in and around Köln/Bonn will indeed take place this Wednesday, 14 May 2003, but Hellers Brauhaus is of course located on Roonstrasse in Köln, not Bonn as previously reported. |
Исправляем ошибку, сделанную в последнем выпуске GWN: собрание гентузиастов "вокруг и около" Кёльна/Бонна будет действительно в эту среду, 14 мая 2003 года, но Hellers Brauhaus конечно находится на Roonstrasse в Кёльне, а не в Бонне, как ранее сообщалось. |
I think if you look at what is happening in Brazil in particular, but also Chile, which was in many ways the one that led the way in transforming the institutions of economic life, there's a very bright future indeed. |
Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии, а также в Чили, которая во многих случаях была лидером в трансформации экономического уклада, то, конечно, у них очень хорошее будующее. |
What this implies is that the situation can be considered satisfactory, since the fall, if indeed there is one, will not be large, and will certainly not warrant any lowering of our guard. |
Это позволяет считать положение в этой области удовлетворительным, поскольку даже при наличии какого-либо сокращения в рабочей силе оно не будет значительным, хотя это обстоятельство, конечно же, не приведет к снижению нашей бдительности в этом отношении. |
The concessionaire could of course raise the objection that the conditions had not been met, but could not oppose the substitution if they had indeed been met. |
Конечно, концессионер может выдвигать возражения против невыполнения этих условий, но он не может возражать против замены, если условия были действительно выполнены. |
We pay tribute to Dr. Perry Gomez, our lead physician in the fight against HIV/AIDS and, indeed, to my predecessor at this rostrum, Mr. Denzil Douglas from Saint Kitts and Nevis, as well as to all the other caregivers throughout the world. |
Мы воздаем должное д-ру Перри Гомесу, нашему ведущему врачу в борьбе с ВИЧ/СПИДом, и, конечно же, выступавшему с этой трибуны до меня гну Дензилю Дугласу из Сент-Китса и Невиса, как и другим борцам с этим заболеванием по всему миру. |
Indeed, not anymore. |
Конечно, ты лишилась такого права. |
This is a very wide mandate indeed, and it appears to go well beyond clearly mandated lines, as enabling resolutions authorizing such activity have all been conditional on obtaining more information before final mandates are given. |
Это, конечно, очень широкая сфера полномочий, и они выходят далеко за пределы четких границ мандата, выданного резолюциями, уполномочивающими такой вид деятельности при условии получения дополнительной информации до окончательной выдачи мандата. |