Indeed, we want to show that the Communists are the best party. |
Конечно, мы хотим показать, что коммунисты - наилучшая партия. |
Indeed, which is why I've brought my very own policeman. |
Конечно, поэтому я привёл с собой полисмена. |
Indeed, there is a great deal of work before us. |
Конечно, нам предстоит сделать многое. |
Indeed, Monsieur, I was about to suggest the very same. |
Конечно, месье, я предлагаю то же самое. |
Indeed, sir, if you'd care to follow me. |
Конечно, сэр, если последуете за мной. |
Indeed. Very regrettable, madame. |
Конечно, очень жаль, госпожа. |
I led the Barbados delegation to the Rio Conference; indeed, it was following upon the formal acceptance there by the international community that small island developing States represented a distinctive category of States meriting special attention that I offered Barbados as the venue for the present Conference. |
Я возглавлял барбадосскую делегацию на Конференции в Рио-де-Жанейро; и, конечно, я предложил Барбадос в качестве места проведения настоящей Конференции после того, как международное сообщество официально признало в Рио-де-Жанейро, что малые островные развивающиеся государства являют собой весьма отличную категорию государств, которая заслуживает особого внимания. |
They have been achieved through the efforts of the United Nations, the support of a number of regional States and, indeed, the strong determination and good faith of the Government of Tajikistan and of the opposition. |
Ее удалось достичь благодаря усилиям Организации Объединенных Наций, поддержке ряда региональных государств и, конечно же, благодаря твердой решимости и доброй воле, проявленным правительством Таджикистана и оппозицией. |
We look forward very much to the continuing formal and informal dialogue on these issues and, indeed, on those issues Canada identified as its priorities for the 1998 session - specifically, nuclear disarmament, FMCT and conventional disarmament. |
Мы весьма рассчитываем на продолжение официального и неофициального диалога по этим вопросам и, конечно же, по тем вопросам, которые Канада определила себе в качестве приоритетов на сессию 1998 года, а конкретно - ядерное разоружение, ЗПРМ и обычное разоружение. |
Indeed, they appear almost human. |
Конечно же, они просто люди. |
Indeed, your families' reputations? |
И, конечно, репутации ваших семей. |
Indeed, but the Doctor must be taken alive. |
Конечно, но Доктор должен быть взят живым. |
Indeed you did... and the clock tower just struck first bell. |
Конечно же... и вот часы пробили свой первый звук. |
Indeed I do, when I get the chance. |
Конечно, сэр, когда мне предоставляется возможность. |
Indeed it is, Mrs. Florrick. |
Конечно, добрый, миссис Флоррик. |
Indeed, but I didn't know it was taboo. |
Конечно, но я не знала, что это запретная тема. |
Indeed, they do look very strange. |
Конечно, они выглядят очень странно. |
Indeed you are, my lady. |
Конечно вы северянка, моя леди. |
Indeed, some of those States still refuse to have recourse to the Court or to implement its rulings. |
Конечно, некоторые из таких государств до сих пор отказываются обращаться в Суд или выполнять его постановления. |
Indeed, yes, so we'll have to search the river bank upstream. |
Конечно, да, так что давай поищем отмель выше по течению. |
Indeed, they should be involved in the determination and review of mandates. |
И, конечно, они должны участвовать в определении и обзоре мандатов. |
Indeed, partnership, if properly conceived and implemented, can serve to eradicate poverty and promote economic growth. |
Конечно, партнерство, если оно надлежащим образом организовано и правильно претворяется в жизнь, может служить делу ликвидации нищеты и содействия экономическому росту. |
Indeed, there are several areas in which cooperation can be strengthened. |
Конечно, есть ряд областей, где они могут сотрудничать более тесно. |
Indeed, those conclusions were no surprise. |
Конечно, эти выводы не стали чем-то неожиданным. |
Indeed, its role should be strengthened. |
Конечно, необходимо усилить ее роль. |