Indeed he can be. (Whoosh) |
Конечно, можно будет. |
Indeed, Your Honour. |
Конечно, Ваша Честь. |
Indeed we will not. |
Конечно, не станем. |
They had been delayed by rain and a rising river, but Tamsen Donner wrote to a friend in Springfield, "indeed, if I do not experience something far worse than I have yet done, I shall say the trouble is all in getting started." |
Им пришлось прервать путь из-за дождей и поднятия уровня воды в реке, но Тэмсен Доннер написала другу в Спрингфилд: «конечно, я не знаю, будет ли мне хуже, чем было, но мне кажется, что все беды закончились уже в начале». |
Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once. |
Конечно, вспышка чумы превзошла бы несколько ураганов Катрина. |
Indeed, there is a lot of hype, but also hope that the promise of stem cells will one day provide cures for a whole range of conditions. |
Конечно, вокруг этого подняли много шума, но есть надежда, что стволовые клетки однажды станут средством лечения всего диапазона патологий. |
Indeed, it is important for the international community to become better mobilized to help us eradicate the basic causes of the continued instability and fragility of our lakes region. |
Конечно, международное сообщество должно мобилизоваться для того, чтобы помочь нам ликвидировать основные причины, приводящие к постоянной нестабильности и хрупкости ситуации в районе озер. |
They do not own it, but they are entitled to its yield. Indeed, they demand its yield, even when crops fail and Danes raid. |
Она владела не землей, а правом на урожай, который, конечно, требовали, невзирая на неурожай или набеги датчан. |
Indeed, Orwell made clear on a number of occasions his opposition to any British McCarthyism, to any bans and proscriptions on Communist Party members (they certainly did not reciprocate this) and any notion of a preventive war. |
Конечно, Оруэлл ясно показал во множестве случаев своё неприятие любому проявлению британского маккартизма, по отношению к любым запретам и изгнаниям членов компартии и любым упоминаниям превентивной войны. |
I had not known, he thought, that "The population is totally hostile..." Indeed, in the eyes of the Viet Cong, "the Viet Cong are the people." |
Он думал, что я не знал, что «население полностью враждебно...». Конечно, в глазах Вьетконга «именно вьетконговцы - это настоящие люди». |
Indeed, I was struggling to find my demotic Greek for I like sheep's eye but sheep's eye doesn't like me |
Конечно же, я постарался на своём несовершенном греческом объяснить, что я-то люблю овечьи глаза, а вот они меня - нет. |
Indeed he shall not! I shall dare his disapproval and declare she is a dear sweet girl, despite her unfortunate relations, and I should not be sorry to know her better! |
Конечно же нет, я вижу его неодобрение, но должна заметить, что это прекрасная добрая девушка, несмотря на поведение ее родительницы, и мне приятно знакомство с ней. |
And indeed they should. |
И, конечно же, они должны это сделать. |
Indeed, at the time, pockets were not yet sewn to clothes, as they are today. |
В те времена, конечно, не умели изготавливать такие значки, как сейчас. |
Of course, no perfect accounting framework exists, but some frameworks systematically distort. Indeed, a hidden agenda often exists in the choice of an accounting framework. |
Конечно, не существует совершенных систем бухучета, но некоторые системы вносят систематические искажения. |
Indeed, the development surrounding the Narmada River has been labelled "India's greatest planned human and environmental disaster", a far cry from former Prime Minister Nehru's idealization of dams as the "secular temples of modern India." |
Освоение бассейна реки Нармада уже было объявлено "величайшей запланированной гуманитарной и экологической катастрофой Индии", что, конечно, очень далеко от идеализации плотин бывшим премьер-министром Неру, который называл их "священными храмами современной Индии"52. |
It is indeed my Lord the King! |
Конечно он настоящий король. |