Due to lack of access to detainees, there is an increasing practice of legal aid providers defending cases in absentia. |
Ввиду отсутствия доступа к задержанным юристы, оказывающие правовую помощь, все чаще обеспечивают их защиту в ходе заочного судебного разбирательства. |
The international community should also find effective ways to support Member States in meeting their people's increasing claims for justice and the rule of law. |
Международному сообществу следует также находить эффективные пути для оказания государствам-членам помощи в удовлетворении все чаще звучащих от их народа требований справедливости и верховенства права. |
2.5 The African Union is acting with increasing frequency on behalf of the international community, the United Nations in particular, in many conflict situations in Africa. |
2.5 Африканский союз все чаще выступает от имени международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, во многих конфликтных ситуациях в Африке. |
The effects of another major environmental phenomenon, climate change, meanwhile, are hitting the headlines with increasing frequency. |
Тем временем последствия другого крупного экологического явления - изменения климата - все чаще освещаются в средствах массовой информации. |
The global expansion of microfinance has been accompanied by diversification and innovation in the supply of financial services to the poor as well as by increasing reliance on communication technology. |
Глобальное распространение микрофинансирования сопровождается диверсификацией и инновациями в оказании финансовых услуг малоимущим, а также все чаще опирается на коммуникационные технологии. |
There was a similar recognition that there was increasing recourse to ad hoc arrangements and coalitions of the willing to resolve many current problems. |
Было также признано, что для урегулирования многих текущих проблем все чаще используются специальные процедуры и механизмы и коалиции стран, объединенных единым стремлением. |
However, extremely unequal distribution and access to water and the rights of indigenous peoples to customary water rights in Latin American countries are under increasing pressure. |
Однако распределение водных ресурсов и доступ к ним, который характеризуется крайней несправедливостью, все чаще ставит под угрозу исконные права коренных народов на водные ресурсы в странах Латинской Америки. |
There is increasing recognition of the useful role of alternative dispute resolution and growing acceptance of restorative justice as an alternative to a more punitive approach to criminal justice. |
Все чаще признается целесообразность альтернативных вариантов разрешения споров и все чаще используются меры реституционного правосудия в качестве альтернативы более карательному подходу в системе уголовного правосудия. |
Ad hoc mechanisms allowing individuals to obtain various forms of reparation for harm and losses caused by a situation of conflict have been established with increasing frequency, either via treaty, by the Security Council or unilaterally by States. |
Специальные механизмы, позволяющие физическим лицам получать возмещение в различной форме за ущерб и потери, вызванные ситуацией конфликта, создаются все чаще - либо путем подписания договора, либо через Совет Безопасности, либо в одностороннем порядке самими государствами. |
Forced eviction of urban internally displaced persons, without providing alternative housing and without recourse to legal remedies, is an increasing phenomenon of urbanization and urban planning and upgrading initiatives. |
Принудительное выселение находящихся в городах внутренне перемещенных лиц без предоставления им альтернативного жилья и права воспользоваться средствами правовой защиты все чаще практикуется в рамках инициатив в сфере урбанизации, городского планирования и обновления городов. |
The Transitional Government faced increasing difficulties in paying civil servants' salaries in a timely manner, accruing up to three months' salary arrears in many cases. |
Переходное правительство все чаще сталкивается с трудностями в плане своевременной выплаты окладов гражданским служащим, причем во многих случаях задержка с выплатой окладов достигает трех месяцев. |
In addition to elaborating the duty of due diligence, the articles codify several important overarching principles, some already well-established in international law and some referred to with increasing frequency in international environmental treaties. |
Помимо разработки обязанности проявлять должное старание в статьях закреплен ряд важных общих принципов, причем одни являются общепризнанными в международном праве, тогда как другие все чаще используются в международных договорах экологического характера. |
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. |
Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
These welcome developments clearly demonstrate the increasing confidence in the Council's decisions and reliance on the settlement of disputes through adjudication rather than by the use of force. |
Эти позитивные события являются четким подтверждением растущего доверия к решениям Суда и свидетельствуют о том, что государства все чаще полагаются на разрешение споров посредством судебного разбирательства, а не применения силы. |
The work of UNDP also focused on increasing the capacity of governance institutions at national and local levels to understand gender issues and undertake gender mainstreaming. |
Немаловажно, что деятельность ПРООН все чаще ориентируется на укрепление потенциала органов управления на национальном и местном уровнях в плане понимания гендерной проблематики и ее отражения в основной деятельности. |
At the same time, there were increasing reports of abductions, torture and ill- treatment, extrajudicial killings and summary executions of captured Government forces, pro-Government militia and civilians by armed opposition groups. |
В то же время все чаще стали поступать сообщения о похищениях, пытках и жестоком обращении, внесудебных убийствах и суммарных казнях лиц из состава правительственных сил и проправительственного ополчения и мирных жителей, захваченных вооруженными группами оппозиции. |
This is to be expected, partly, as the result of the increasing purchasing power of the region's emerging middle class, which can increasingly afford, for instance, the expense of travelling to other countries for tourism or study. |
Этого и следует ожидать отчасти в результате роста покупательной способности формирующегося среднего класса региона, который все чаще может позволить себе, например, расходовать средства на путешествия в другие страны в целях туризма или учебы. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
As a result of the study, it was found that multiple shocks, especially natural disasters and major economic crises, are occurring with increasing frequency and are converging in new ways, demanding more comprehensive and systemic approaches to building resilience. |
В результате исследования было установлено, что многие виды потрясений, особенно стихийные бедствия и крупные экономические кризисы, происходят все чаще и что часто они накладываются друг на друга, а это требует более комплексных и систематических подходов к повышению устойчивости. |
Since 1999, and with increasing frequency, the Security Council had been authorizing peacekeepers to use force not only for self-defence, but also to protect civilians threatened with imminent physical violence. |
С 1999 года и все чаще Совет Безопасности санкционирует применение миротворцами силы не только в порядке самообороны, но и для защиты гражданского населения, которому грозит неминуемое физическое насилие. |
During the period under review, there has been an increasing trend for Malaysian courts to rule in favour of the rights of indigenous communities both in Peninsula Malaysia and in Sabah and Sarawak. |
В отчетный период наблюдалась тенденция к тому, что суды страны все чаще принимали решения в поддержку прав коренного населения как в полуостровной части Малайзии, так и в штатах Сабах и Саравак. |
There was mention of the increasing creation and use of multiple service delivery systems, such as in Egypt, where public services can be accessed in post offices, call centres and kiosks. |
Все чаще создаются и используются комплексные системы оказания услуг, как, например, в Египте, где доступ к государственной службе можно получить на почте, в телефонных центрах и в киосках. |
Legal protection in the workplace had for some time been able to offset that disadvantage, but it had bred a disadvantage of its own: employers had shown an increasing tendency to hire men rather than women. |
Меры правовой защиты по месту работы в течение какого-то времени успешно компенсировали этот недостаток, однако это породило другую проблему: работодатели стали все чаще нанимать мужчин вместо женщин. |
We also welcome the fact that the Council has, to an increasing extent, included a gender approach in its work to maintain international peace and security. |
Мы также с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет все чаще использует в своей работе по поддержанию международного мира и безопасности подход с учетом гендерной проблематики. |
The report described the increasing tendency by States to adopt "NGO laws" to regulate the work of non-governmental organizations - legislation which, in many instances, has been used to restrict human rights activities in violation of the Declaration. |
В докладе отмечалось, что государства все чаще принимают "законы о НПО" для регулирования работы неправительственных организаций законодательство, которое вопреки Декларации используется во многих случаях для ограничения правозащитной деятельности. |