However, in response to growing pressure on high-quality reserves from increasing demand, groundwater has been increasingly brought within the scope of legislation regulating the extraction and use of the resource. |
Однако в связи с увеличением спроса на высококачественные водные ресурсы и их растущим потреблением грунтовые воды все чаще стали включаться в сферу законодательства, регулирующего добычу и использование таких ресурсов. |
In recent years, many countries, spurred on by liberalizing international and regional trade policies, have based their development strategies on increasing integration into the global financial and trading systems. |
В последние годы многие страны - под воздействием проводимой на международном и региональном уровнях политики либерализации - в своих стратегиях развития стали все чаще предусматривать интеграцию в глобальные системы финансов и торговли. |
Natural and human-induced disasters, such as floods, droughts, cyclones, earthquakes, landslides and forest fires, are happening all over the world with increasing frequency and severity. |
Стихийные и антропогенные бедствия, такие как потопы, засухи, циклоны, землетрясения, оползни и лесные пожары, происходят во всем мире все чаще и становятся все более суровыми по своим последствиям. |
Meanwhile, the capacity of developing countries' economies to absorb such shocks has been eroded and the increasing occurrence of extreme natural events will increasingly contribute to faltering or failing development. |
В то же время возможности развивающихся стран в плане преодоления последствий таких потрясений подорваны, а увеличение числа стихийных бедствий все чаще будет приводить к сбоям или серьезным неудачам в деятельности в области развития. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. |
Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
The concern expressed about the decrease in funds collected through the consolidated appeals process should be examined in parallel with the reasons for the increasing preference of donors for bilateral interventions. |
Поднятую проблему сокращения объема средств, собираемых в рамках процесса совместных призывов, следует рассматривать параллельно с причинами, почему доноры все чаще отдают предпочтение двусторонним мерам. |
At the same time, there has been an increasing resort to anti-dumping measures by non-traditional users - particularly developing countries - many of which have introduced anti-dumping and countervailing legislation since the entry into force of the WTO Agreements. |
В то же время к антидемпинговым мерам все чаще прибегают нетрадиционные пользователи, - в частности, развивающиеся страны, - многие из которых приняли законодательство об антидемпинговых и компенсационных мерах после вступления в силу соглашений ВТО. |
Nevertheless, in its resolution 50/11 of 2 November 1995, the General Assembly noted that the principle of equality of the official languages is being called into question with increasing frequency by the holding of so-called "low-cost" informal meetings. |
Тем не менее в своей резолюции 50/11 от 2 ноября 1995 года Генеральная Ассамблея отметила, что принцип равенства официальных языков все чаще нарушается вследствие проведения так называемых неофициальных совещаний "при сниженных затратах". |
In the practice of a number of countries, increasing insistence has been put on efforts which the asylum-seeker should have made to explore relocating internally prior to seeking asylum. |
В практике ряда стран власти все чаще настаивают на том, что ищущему убежище лицу, прежде чем ходатайствовать об убежище, следовало бы попытаться рассмотреть возможность переселения внутри страны. |
Although the need to strengthen international economic cooperation based on the principles of international law and recognized norms had been reiterated in most intergovernmental fora, there was increasing recourse to unilateral coercive economic measures and the enactment of domestic laws with extraterritorial effects. |
Несмотря на то что на большинстве межправительственных форумов была подтверждена необходимость укреплять международное экономическое сотрудничество на основе принципов международного права и общепризнанных норм, все чаще принимаются односторонние экономические меры принудительного характера и применяются национальные законы, имеющие экстерриториальные последствия. |
The problem of declining resources was compounded by the lack of predictability in the timing of their availability and the increasing tendency for donors to earmark their contributions. |
К проблеме сокращения ресурсов добавляются неуверенность в отношении возможных сроков поступления ресурсов и обусловленность предоставления средств - требование, которое все чаще выдвигают доноры. |
It was regrettable that anti-dumping measures were being used with increasing frequency by developing countries because they undermined those countries' natural competitive advantages, for example, relatively inexpensive labour and raw materials. |
Вызывает сожаление, что к антидемпинговым процедурам все чаще прибегают и развивающиеся страны, поскольку они подрывают естественные конкурентные преимущества этих стран (например, относительно дешевая рабочая сила и сырье). |
There were different views as to whether the sanctions imposed by the Security Council with increasing frequency in recent years constituted a criminal penalty or measures taken to restore international peace and security. |
Были выражены различные мнения относительно того, являются ли все чаще вводимые в недавние годы Советом Безопасности санкции уголовным наказанием или мерами, принятыми для восстановления международного мира и безопасности. |
21.3 One of the most important evolutions in the human rights programme in the last few years has been the increasing call of Governments and United Nations bodies for the programme to carry out activities at the country level. |
21.3 Одним из наиболее важных изменений в контексте программы в области прав человека за прошедшие несколько лет явилось то, что правительства и органы Организации Объединенных Наций все чаще призывали к осуществлению программных мероприятий на страновом уровне. |
While most of its meetings are held from September to December, the Assembly now meets with increasing frequency during the rest of the year. |
Хотя ее заседания большей частью проводятся в период с сентября по декабрь, Ассамблея в настоящее время все чаще проводит заседания в течение остальной части года. |
The effective nationality criterion under that article also appeared to be applied with increasing frequency in determining the admissibility of a claim of diplomatic protection brought by a person with dual nationality. |
Критерий эффективного гражданства в соответствии с этой статьей также, по-видимому, все чаще применяется при определении допустимости требования лица, имеющего двойное гражданство, о предоставлении дипломатической защиты. |
The Greek delegation believed, however, that such an approach did not coincide with recent practice which was placing increasing emphasis on the "polluter pays" principle. |
Делегация Греции считает, что этот критерий не соответствует практике последних лет, где все чаще превалирует принцип "платит загрязнитель". |
Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. |
С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика. |
While acts and omissions of the State remain the primary source of violations against human rights defenders, actions by non-State actors that harm them and obstruct their work are increasing. |
Хотя основным источником нарушений в отношении правозащитников являются пассивные или активные действия государства, негосударственные структуры стали все чаще вредить им и мешать их работе. |
Although the term "voluntary association" is used in Uzbek legislation, increasing use has also been made recently of the term "non-governmental organization". |
Хотя законодательством Республики Узбекистан используется понятие "общественное объединение", в последнее время все чаще употребляется также понятие "неправительственная организация". |
During the ensuing debate, a number of delegations expressed serious concern that such behaviour seemed to be increasing during the sessions of the commission. |
В ходе последовавших за этим прений ряд делегаций выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что в последнее время, как представляется, в ходе заседаний Комиссии все чаще имеют место случаи подобного поведения. |
While sea levels are rising, the Himalayan glaciers are retreating, and surrounding areas are witnessing an increasing intensity of disasters induced by climate-change, such as glacial lake outbursts, extreme rainfalls, recurring floods and massive landslides. |
В то время как уровень мирового океана поднимается, происходит таяние гималайских ледников, а в соседних районах все чаще происходят бедствия, вызванные изменением климата, - разлив ледниковых озер, сильнейшие ливни, рост числа наводнений и крупные оползни. |
In the face of increasing hunger and deepening poverty, men have increasingly undertaken some of these roles, but women still disproportionately carry out the bulk of the tasks. |
С распространением голода и обострением бедности мужчины все чаще берут на себя некоторые из этих обязанностей, но несоразмерно большая их часть по-прежнему ложится на женщин. |
Ageing brings about multiple chronic conditions: with increasing frequency, longer survival is accompanied by the onset of multiple chronic impairments and multiple morbidity. |
Старение сопровождается появлением многочисленных хронических состояний: все чаще большая продолжительность жизни сопровождается развитием многочисленных хронических недугов и болезней. |
In recent years, however, there has been growing concern over a "global water crisis" resulting from increasing demand for finite water resources, contamination of water supplies, and degradation of ecosystems due to mismanagement of water. |
Однако в последние годы все чаще выражается обеспокоенность по поводу «глобального водного кризиса», обусловленного ростом спроса на ограниченные водные ресурсы, загрязнением водных запасов и деградацией экосистем вследствие нерационального использования воды. |