Internationally, we are seeing an increasing use of what I call the 'T-word' - terrorism - to demonize political opponents... |
«На международном уровне слово «терроризм» - «слово, начинающееся с буквы Т», как я его называю - все чаще стало применяться в целях демонизации политических оппонентов... |
Often beset by young demographics and exposed to global information blowout, some of these Governments face increasing pressure to open up their society by improving and expanding their global contacts. |
Правительства некоторых из этих стран, зачастую сталкиваясь с резким омоложением населения и взрывообразным развитием глобальных информационных систем, все чаще оказываются в таких обстоятельствах, которые вынуждают их открывать свое общество путем совершенствования и расширения глобальных контактов. |
Nitrogen loading may increase the severity of harmful algal blooms, such as red tides, and lead to the formation of dead anoxic zones, the incidence and severity of which are increasing worldwide. |
При определенных концентрациях азота может усиливаться имеющий вредные последствия процесс цветения водорослей, который, например, проявляется в возникновении "красных приливов", и могут образовываться мертвые бескислородные зоны, которые возникают в глобальном масштабе все чаще и в более серьезных формах. |
To an increasing degree dangerous goods packed in limited quantities of Chapter 3.4 of the ADR are conveyed in part load/consolidated shipments. |
Опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах, указанных в главе 3.4 ДОПОГ, все чаще перевозятся в качестве неполных/консолидированных партий грузов. |
Piracy - which often hampers much-needed humanitarian assistance was increasing, and in 2007 and early 2008, humanitarian aid deliveries by ship were increasingly accompanied by French and Danish navy vessels for protection. |
Все более широкие масштабы приобретает пиратство, нередко затрудняющее оказание остро необходимой гуманитарной помощи, а в 2007 году и в начале 2008 года суда с гуманитарной помощью все чаще следовали под охраной французских и датских военных кораблей. |
The State Party is aware that the need for translation and interpretation services to be made available may become more pressing given the increasing frequency and number of non-English-speaking visitors to the island as a result of tourism and Barbados' central location in a linguistically diverse region. |
Государство-участник осознает, что с учетом того, что Барбадос окружен иноязычными территориями, и поэтому на остров все чаще пребывает значительное число туристов, не говорящих на английском языке, необходимость в услугах письменного и устного перевода может становиться все более настоятельной. |
Today, economic analysis nearly always forms part of the investigation and analysis of non-cartel competition cases by leading competition authorities, and is increasing among other authorities. |
Сегодня экономический анализ практически всегда является составной частью расследований и анализа касающихся конкуренции некартельных дел, рассматриваемых ведущими органами по вопросам конкуренции, и все чаще практикуется и другими органами. |
(b) Children were being used with increasing frequency by armed groups in the Terai region; |
Ь) в нем также отмечалось, что дети все чаще использовались вооруженными группами в районе Терай; |
The region is the world's most disaster prone area and there is the risk of increasing frequency of such disasters in the future; |
В силу своего географического положения Азиатско-Тихоокеанский регион больше чем любой другой регион мира подвержен разрушительному воздействию стихийных бедствий, при этом существует опасность того, что в будущем такие бедствия будут происходить все чаще; |
Internationally, we are also seeing an increasing use of what I call the "T word"- terrorism - to demonize political opponents, to throttle freedom of speech and the press and to delegitimize legitimate political grievances. |
На международном уровне слово «терроризм» - «слово, начинающееся с буквы Т», как я его называю - все чаще стало применяться в целях демонизации политических оппонентов, ущемления свободы слова и печати и объявления вне закона законного политического недовольства. |
Noting the degree of education as one of the indicators of socio-economic level, one can observe an increasing tendency for AIDS cases to be associated with low levels of schooling. |
Принимая во внимание уровень образования в качестве одного из показателей социально-экономического положения, можно проследить тенденцию к тому, что случаи заболевания СПИДом все чаще выявляются у лиц с низким уровнем образования. |
The expansion and internationalization of the patent system has led to increasing dependence on the use of databases, and most of the regional and national patent offices in developed and developing countries have created searchable databases, increasingly available on the Internet. |
Расширение и интернационализация патентной системы привели к росту зависимости от пользования базами данных, и большинством региональных и патентных бюро в развитых и развивающихся странах созданы базы данных, оснащенные функцией поиска, причем эти базы все чаще делаются доступными через Интернет. |
Restrictions on the freedom of movement of UNMIS-contracted logistics convoys are also increasing the Mission's dependency on the use of force protection for logistics convoys and the already scarce aviation resources, which are increasingly required to ensure the timely sustenance of team sites. |
Ограничения на свободу передвижения зафрахтованного МООНВС грузового транспорта создали новые трудности для подразделений Миссии, обеспечивающих охрану автоколонн, доставляющих грузы, и еще более обострили ситуацию с и так уже используемыми на пределе авиационными ресурсами, которые все чаще требуются для своевременного материально-технического снабжения районов базирования. |
In addition to enhanced programme planning practices, the Institute is increasing its utilization of logical frameworks (log frames) at the project level and using log frames or other results matrices in project planning and implementation. |
Помимо совершенствования и практики планирования программ, Институт все чаще использует логическую основу на уровне проектов, задействуя эту основу или другие матрицы результатов при планировании и осуществлении проектов. |
Increasing pressure on the urban elite in Pristina, Pec and Djakovica has also frequently been cited to UNHCHR staff as a source of tension and apprehension in Prizren. |
Сотрудники УВКПЧ все чаще также стали получать сведения о том, что возрастающее давление на городскую элиту в Приштине, Пече и Джаковице становится источником напряженности и страха в Призрене. |
The solicitation by PFDJ of voluntary contributions includes an increasing reliance on fund-raising at folklore festivals and other cultural events organized across Europe, North America and in countries where political rallies are forbidden.[39] |
В своей работе по мобилизации «добровольных» взносов Народный фронт за демократию и справедливость все чаще практикует мобилизацию средств по линии проведения фольклорных фестивалей и других культурных мероприятий, организуемых в странах Европы, Северной Америки, а также в странах, в которых запрещены политические митинги. |
The Department for Development Support and Management Services has been increasing its use of the roster in establishing "bidder's lists" and the roster of the Inter-Agency Procurement Services Office has been down-loaded into the Department's database. |
К этому реестру все чаще обращается Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию при составлении своих списков участников торгов, и, кроме того, реестр Управления по межучрежденческому снабжению был загружен в базу данных Управления. |
Governments and partners are requesting UNICEF to procure products and services on their behalf at a rapidly increasing rate: in 2009, procurement services throughput exceeded $1 billion, helped by market-shaping strategies related to key products. |
Правительства и партнеры все чаще просят ЮНИСЕФ закупать товары и услуги от их имени: в 2009 году общая стоимость товаров, прошедших через службу закупок, превысила 1 млрд. долл. США, чему способствовало принятие мер по регулированию рынка стратегических товаров. |