Nevertheless, over the past year, there has been increasing consensus around the globe on the need to address road traffic injuries as a global public health problem. |
Тем не менее, за последний год во всех странах мира все чаще приходят к единому мнению о необходимости рассмотрения дорожно-транспортного травматизма в качестве глобальной проблемы здравоохранения. |
There was increasing recognition that international financial governance structures must evolve to broaden and strengthen the participation of developing countries in economic decision-making and the setting of standards. |
В настоящее время все чаще признается, что международные структуры, занимающиеся управлением финансовой деятельности, должны способствовать расширению участия развивающихся стран в процессах принятия решений и разработке стандартов. |
Steam leaks have been occurring with increasing frequency and magnitude, which leads to the deterioration of furnishings, plaster walls and underlying structure, which further undermines the condition of the building over time. |
В здании все чаще происходят более значительные утечки пара, что приводит к порче отделки, гипсовых стен и несущих конструкций и дальнейшему ухудшению состояния самого здания. |
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not traditionally been trained to deal with the traumatic events which they are with increasing frequency forced to experience. |
В отличие от военного персонала, для сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций не была заведена практика обучения методам преодоления последствий стрессовых ситуаций, с которыми им все чаще приходится сталкиваться. |
There was an increasing trend for such institutions to be invited to speak, and their remarks were generally welcomed, both by Committee members and by delegations. |
Подобным учреждениям все чаще предлагается выступать с заявлениями, и их замечания, как правило, приветствуются как членами Комитета, так и делегациями. |
There are increasing calls from civil society, non-governmental organisations and international organisations to do something about the humanitarian impact of cluster munitions, and there are actions being taken by states. |
Со стороны гражданского общества, неправительственных организаций и международных организаций все чаще звучат призывы сделать хоть что-нибудь в связи с гуманитарными последствиями применения кассетных боеприпасов, и государства предпринимают определенные действия. |
Briefings for troop-contributing countries were being held with increasing frequency, but were still occurring too close to the renewal of mission mandates, leaving insufficient time for meaningful discussions. |
Все чаще проводятся брифинги для стран, предоставляющих войска, но они происходят все же очень незадолго до возобновления мандатов миссий, оставляя недостаточно времени для содержательного обсуждения. |
Security threats are increasing internationally, and we believe that the world should speak with one voice when it comes to issues of disarmament and international security. |
Угрозы безопасности все чаще носят международный характер, и мы считаем, что весь мир должен выступать единым фронтом, когда речь идет о вопросах разоружения и международной безопасности. |
Working to enhance our security in all these respects are the civilian personnel of this Organization and those associated with it, in whose daily lives the element of risk is increasing. |
Работа по укреплению нашей безопасности ведется гражданским персоналом Организации и теми, кто связан с ним, причем в повседневной жизни эти люди все чаще подвергаются риску. |
The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) notes that while a long tradition of peace and stability characterizes the region, there is an increasing incidence of social and ethno-religious tensions and conflict as well as crime and violence. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) отмечает, что, хотя этот регион и характеризуется давними традициями мира и стабильности, в нем все чаще наблюдаются случаи социальной и этно-религиозной напряженности и конфликтов, а также преступлений и насилия. |
The media, and, at times, lack of professionalism, is playing an increasing role in fuelling conflict, dividing society and causing tensions. |
Средства массовой информации и, порой, отсутствие профессионализма, все чаще играют важную роль в разжигании конфликта и размежевании общества и провоцируют рост напряженности. |
Because women continue to bear most of the responsibility for care of dependent family members in Slovakia, their increasing role in the world of paid employment means that they are increasingly confronted with a double burden. |
Поскольку в Словакии женщины по-прежнему играют главную роль в обеспечении ухода за членами семьи, нуждающимися в опеке, увеличение их представительства на рынке труда означает, что женщины все чаще сталкиваются с двойной нагрузкой. |
While government was involved with increasing frequency, it needed FOSS as much as, or even more than, FOSS needed it. |
Правительства все чаще участвуют в этой деятельности, при этом они нуждаются в ФОСС не меньше, а возможно и больше, чем ФОСС нуждается в них. |
Exceptional fact-finding mechanisms have also been mobilized by the United Nations with increasing frequency, such as the ad hoc international commissions of inquiry established to look into war crimes committed in places such as the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and Timor-Leste. |
Организация Объединенных Наций все чаще использует также чрезвычайные механизмы по установлению фактов, такие, как специальные международные комиссии по расследованию, созданные для расследования военных преступлений, совершенных в таких странах, как бывшая Югославия, Руанда, Бурунди и Тимор-Лешти. |
The continued existence in the stockpiles of nuclear-weapon States of thousands of nuclear warheads, which could destroy the entire globe many times over, and the increasing resort to threats of their possible use are the major sources of concern with regard to global peace and security. |
Тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему имеют в своих арсеналах тысячи ядерных боеголовок, способных неоднократно уничтожить всю нашу планету, и все чаще прибегают к угрозе их применения, является источником озабоченности в контексте обеспечения глобального мира и безопасности. |
This timely initiative responds to an increasing call to address a problem that is drawing a great deal of attention world wide and that might have a damaging impact on the image of the Organization. |
Эта своевременная инициатива отвечает все чаще звучащим призывам к рассмотрению проблемы, привлекающей значительное внимание во всем мире, которая может нанести ущерб престижу Организации. |
In view of political initiatives undertaken by the international community to resolve such situations, certain asylum countries have resorted with increasing frequency to providing temporary protection rather than making formal determinations of refugee status under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Ввиду политических инициатив, предпринимаемых международным сообществом в целях разрешения таких ситуаций, некоторые страны убежища все чаще прибегали к предоставлению временной защиты, а не официальному определению статуса беженца в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
The Security Council has shown an increasing tendency to consider as its own a number of issues in the work of the Organization that have nothing to do with the powers conferred upon it by the Charter. |
Совет Безопасности все чаще рассматривает целый ряд вопросов, связанных с работой Организации, которые не имеют ничего общего с функциями Совета, возложенными на него по Уставу. |
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. |
Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления. |
To an increasing degree regional organizations and small States like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world, a burden far above their means. |
Все чаще и чаще региональные организации и малые страны, такие, как Гана, привлекаются к тому, чтобы брать на себя бремя обеспечения мира во всем мире, бремя, которое значительно превышает их возможности. |
As repression and oppression intensified, there were increasing calls for the international community, and particularly this Organization, to take effective measures to assist the people of South Africa in their just struggle to liberate their country from apartheid and racism. |
На фоне усиления репрессий и тирании в адрес международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, все чаще звучали призывы предпринять эффективные шаги по оказанию южноафриканскому народу помощи в его справедливой борьбе за ликвидацию в своей стране апартеида и расизма. |
Mr. YAKOVLEV said that the situation was one that would recur with increasing frequency in the future, and the Committee should therefore decide how to handle it without further ado. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что подобные случаи будут происходить в будущем все чаще и Комитету в связи с этим следует найти решение, не приводящее к дополнительным проблемам. |
The Commission further considers it unacceptable that, in spite of the various agreements signed by the warring factions committing themselves to a cease-fire and the pursuit of an agreed peace process, there is an increasing resort to arms in the settlement of differences. |
Комиссия считает также неприемлемым тот факт, что, несмотря на различные договоренности, подписанные враждующими группировками, взявшими на себя обязательство прекратить военные действия и продолжать согласованный мирный процесс, при урегулировании разногласий все чаще применяется оружие. |
Referring to Law No. 53/2000, she said that the Committee of Experts of the International Labour Organization had expressed concern about the increasing tendency of women to accept atypical employment contracts; she would appreciate gender-disaggregated data by contract type. |
Говоря о Законе Nº 53/2000, она отмечает, что Комитет экспертов Международной организации труда выразил озабоченность в связи с тем, что женщины все чаще заключают нетипичные трудовые договоры; она была бы признательна за информацию о заключении различных типов договоров с разбивкой по полу. |
Port State control inspections and applications for recognition of certificates have uncovered an increasing practice of counterfeiting, forging or fraudulently obtaining certificates of competency and endorsements. |
Судя по проверкам, проводимым государствами порта, и по заявкам на признание дипломов, все чаще приходится сталкиваться с практикой подделки или незаконного получения дипломов и свидетельств. |