Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasing - Все чаще"

Примеры: Increasing - Все чаще
As in some cities there is increasing resort to private security and policing, the limits and role of private security and the problems of the exclusion of people from public spaces, or of urban segregation and discrimination have become the subject of considerable debate. Поскольку в некоторых городах все шире начинают применять частные структуры по охране и патрулированию улиц, все чаще обсуждаются вопросы пределов полномочий и роли частных структур и проблемы ограничения доступа населения к общественным местам или проблемы городской сегрегации и дискриминации.
The impact of the articles is only likely to increase with time, as is evidenced by the increasing reference to the articles since their adoption by the General Assembly in 2001. Влияние этих статей со временем может лишь усилиться, о чем свидетельствует то обстоятельство, что с момента их принятия Генеральной Ассамблеей в 2001 году на них стали ссылаться все чаще.
Those States have increasingly questioned the potential benefits of trade agreements, in view of their narrow economic base, their isolation from world markets and their increasing trade deficits (for example, the trade deficit of Tuvalu was 78 per cent of GDP). Эти государства все чаще задают вопросы относительно потенциальных выгод торговых соглашений, ввиду узкой экономической базы, изолированности от мировых рынков и роста торгового дефицита (например, торговый дефицит Тувалу составил 78 процентов ВВП).
Hungary was concerned by the fact that the needs of women in rural areas were not being fully met and that they were exposed to a gender pay gap, as well as by the increasing violence, including domestic violence, committed against them. Венгрия выразила озабоченность в связи с тем, что потребности женщин в сельских районах не удовлетворяются в полной мере и что они получают меньшую плату за свой труд, чем мужчины, и все чаще подвергаются насилию, в том числе в семьях.
Broad-based national policies are being developed in line with the realization that the frequency of issues of interest to foreign ministries concerning global health problems is increasing and would benefit from specific national strategies to create more effective foreign policy action on global health. Сегодня страны разрабатывают широкомасштабные национальные стратегии, исходя из того, что министерства иностранных дел все чаще занимаются вопросами, касающимися глобальных проблем здравоохранения, для большей эффективности внешнеполитических мер по охране здоровья населения мира целесообразно разрабатывать конкретные национальные программные меры.
In many countries, conflicts are also increasing between pastoralists and crop farmers, since farmers tend their own small animals and are less eager to allow pastoralists to graze their herds in the fields after harvest. Во многих странах все чаще возникают также конфликты между скотоводами и земледельцами, поскольку фермеры, занимающиеся разведением мелких животных, менее склонны позволять скотоводам выпасать свои стада на полях после уборки урожая.
The memory of the victory over fascism is also of current relevance in view of the increasing attempts to rewrite history and revise the conclusions to be drawn from the Second World War and the Nuremberg Tribunal. Память о победе над фашизмом актуальна и потому, что в настоящее время все чаще предпринимаются попытки переписать историю и подвергнуть ревизии итоги Второй мировой войны и Нюрнбергского трибунала.
It was observed that the complaints submitted to the Inter-American Commission reflect an increasing concern with due process of law issues, characteristic of the expansion of democracy amongst the member States of the OAS. Отмечалось, что в жалобах, представленных в Межамериканскую комиссию, все чаще поднимаются вопросы должного соблюдения процессуальных норм, что свидетельствует о развитии демократии в государствах - членах ОАГ.
There has been increasing integration of campaigns for the elimination of child labour, with efforts to achieve education for all, as reflected in the International Programme on the Elimination of Child Labour. Все чаще в рамках кампаний по ликвидации детского труда прилагаются усилия, направленные на достижение цели «Образование для всех», что отражено в Международной программе по ликвидации детского труда.
Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора.
It recognizes the increasing preference of donors to make additional funding available through non-core channels and through other partners, and agrees that the relationship with non-core donors is fundamentally different from the relationship with traditional donors. В ней признается, что доноры все чаще предпочитают предоставлять дополнительное финансирование с использованием неосновных каналов и через других партнеров, и выражается согласие с тем, что взаимоотношения с донорами, вносящими средства в неосновные ресурсы, кардинально отличаются от взаимоотношений с традиционными донорами.
The workshops are financed either through extrabudgetary resources or, to an increasing extent, by donor Governments as well as authorities and enterprises in the west and by national authorities, businesses and enterprises in the transition countries themselves. Рабочие совещания финансируются за счет внебюджетных средств или - все чаще - правительствами-донорами, а также соответствующими органами и предприятиями западных стран, равно как и национальными органами, компаниями и предприятиями самих стран с переходной экономикой.
According to commentators on the European Union procurement regulations, there are increasing examples of successful actions in some European Union member States for damages in the field of the enforcement of public procurement rules, including actions for loss of profit. В комментариях по поводу правил Европейского союза в области закупок все чаще отмечаются примеры успешных исков в государствах-членах ЕС о компенсации ущерба, связанного с несоблюдением правил публичных закупок, включая иски о возмещении упущенной прибыли.
An examination of news agencies coverage of sustainable development indicates that references to the concept have been increasing since the United Nations Conference on Environment and Development, but that references to the work of the United Nations in this area are a decreasing proportion of this total. Анализ освещения вопросов устойчивого развития информационными агентствами показывает, что после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию ссылки на данную концепцию встречаются все чаще, однако ссылки на работу Организации Объединенных Наций в этой области составляют все меньшую долю в процентном отношении к общему показателю.
The Republic of Korea deplored the increasing tendency to target United Nations peacekeepers, particularly with political motivations, and paid tribute to all those who had lost their lives in service to the United Nations. Прискорбно, что персонал операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все чаще становится объектом нападений, особенно по политическим мотивам, и отдает дань памяти всем, кто погиб под знаменем Организации Объединенных Наций.
In response to increasing evidence that international driving permits are fraudulently issued, inter alia, by means of the Internet, the amendment proposed in paragraph 2 is intended to reinforce the rules relating to the presentation of the international driving permit. С учетом все чаще поступающей информации о том, что международные водительские удостоверения выдаются обманным путем, в частности по Интернету, цель поправки, предложенной в пункте 2, состоит в ужесточении правил, касающихся предъявления международного водительского удостоверения.
Dangerous goods are, to an increasing extent, carried in smaller quantities below the limits indicated in the table in paragraph 1.1.3.6.3 on vehicles with a permissible maximum mass of not more than 3.5 tons and/ or quantities below certain limits. Опасные грузы все чаще перевозятся в небольших количествах, не достигающих предельных значений, указанных в таблице в пункте 1.1.3.6.3, на транспортных средствах с максимальным разрешенным весом не более 3,5 т и/или в количествах, не превышающих определенные пределы.
The Security Council has recently shown increasing recognition of the importance of peacebuilding through a series of thematic debates on the matter and through presidential statements setting out the views of the Council on peacebuilding issues. В последнее время Совет Безопасности все чаще давал понять, что он признает важное значение миростроительства, в контексте ряда тематических прений по данному вопросу, а также в заявлениях Председателя, которые отражали мнение Совета в отношении проблем миростроительства.
There is also an increasing trend of involving civil society in the implementation of legal instruments especially the scientific community since environmentally oriented international legal instruments rely increasingly on scientific findings. Также наблюдается усиливающаяся тенденция к вовлечению в осуществление договорно-правовых документов гражданского общества, особенно научных кругов, т.к. международные договорно-правовые документы в области охраны окружающей среды все чаще разрабатываются на основе результатов научных исследований.
With the increasing importance - also as a competition factor - of the so-called "moral" market, it is becoming more prevalent for TNCs to see how they contribute more tangibly to the local economy. С ростом значимости - в том числе в качестве фактора конкуренции - так называемого "морального" рынка ТНК должны все чаще определяться в том, какой более осязаемый вклад они вносят в развитие местной экономики.
Resistance to children's use of public spaces: Children's use of public space for play, recreation and their own cultural activities is also impeded by the increasing commercialization of public areas, from which children are excluded. Сопротивление использованию детьми общественных мест: на использовании детьми общественных мест для игр, развлечений и их собственных культурных мероприятий также негативно сказываются нарастающая коммерциализация общественных мест, к которым детям все чаще закрывается доступ.
With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами.
(b) In addition to the more traditional focus on the coordination of activities, there is evidence that the coordination of objectives is increasing; Ь) имеются признаки того, что в дополнение к более традиционному упору на координацию мероприятий объектом координации все чаще становятся цели;
However, given the increasing importance of peacekeeping, which is involving growing numbers of Member States in greater and greater depth, the possibility of examining peacekeeping in plenary meetings, rather than in the Special Political and Decolonization Committee, is also being increasingly considered. Однако ввиду постоянно возрастающего значения миротворческой деятельности, в которую все с большей активностью вовлекается растущее число государств-членов, все чаще рассматривается также возможность обсуждения миротворческой деятельности на пленарных заседаниях, а не в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации.
In southern South America, even if most Colombians continue to seek asylum in neighbouring countries, there is an increasing trend of people opting, for security reasons, to go to other countries in the region, particularly Argentina, Bolivia and Chile. Хотя большинство колумбийцев по-прежнему ищут убежище в соседних странах, они все чаще перебираются по соображениям безопасности в другие страны региона юга Южной Америки, в частности в Аргентину, Боливию и Чили.