Among the areas in which Brazil has been called to act as a provider of technical assistance and of capacity-building, the promotion of the right to adequate food has gained increasing prominence. |
В числе тех областей, в связи с которыми к Бразилии обращаются просьбы об оказании технической помощи и помощи в деле создания потенциала, все чаще фигурирует поощрение права на адекватное питание. |
Noting that representatives of civil society faced increasing intimidation, harassment and physical violence in many countries, the European Union called on all Governments to respect their rights of freedom of expression, opinion, association and assembly. |
Отметив, что во многих странах представители гражданского общества все чаще подвергаются угрозам, нападкам и актам физической расправы, Европейский союз призывает все правительства соблюдать их право на свободу выражения взглядов и мнений и право на свободу ассоциаций и собраний. |
There has been increasing Kosovo Albanian political opposition to the Protocol and its application in the case of groups of Kosovo Serb returnees, including questioning the validity of Kosovo's signature on the document. |
Косовские албанцы все чаще выступают с политическими протестами против этого протокола и его применения в случае возвращенцев из числа косовских сербов; они ставят под сомнение, в частности, действительность подписи Косово под этим документом. |
The Association now focused on the relationship between the components, namely, data and people, since there was an increasing need to look at areas of conflict, for example, in respect of technology and policies. |
В настоящее время особое внимание в рамках Ассоциации уделяется взаимосвязи между компонентами, то есть между данными и людьми, поскольку все чаще примеры надлежащих технологий и стратегий приходится искать в районах конфликта. |
There are increasing calls for a more integrated, cross-sectoral approach to policy-making, predominantly as a result of the increasingly widespread view that the integration of transport, environment and health policies is crucial for sustainable development. |
В настоящее время все чаще звучат призывы к использованию более комплексного межсекторального подхода к разработке политики, обусловленные главным образом получающим все более широкое распространение мнением о том, что интеграция политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития. |
Fourthly, we must advocate an end to the harmful criminal attacks on the environment, including global warming and the natural disasters that occur with increasing frequency. |
В-четвертых, мы должны положить конец губительным преступным нападениям на окружающую среду, в том числе глобальному потеплению и стихийным бедствиям, которые происходят все чаще и чаще. |
It was important to be aware that the treaty bodies appeared to be losing credibility with States parties, which were entering increasing numbers of reservations to the treaties, taking less heed of committees' recommendations and demonstrating an almost distrustful attitude. |
Следует отдавать себе отчет в том, что договорные органы, по всей видимости, утрачивают доверие среди государств-участников, которые все чаще высказывают оговорки к договорам, меньше прислушиваются к рекомендациям комитетов и демонстрируют граничащее с недоверием отношение. |
As forest plantations for energy production become more common, there are increasing concerns about the trade-offs related to bioenergy use, particularly its effects on forests, carbon dioxide emissions and indirect land use effects. |
По мере того как лесопосадки все чаще осуществляются для целей энергообеспечения, усиливаются опасения относительно негативных последствий этого явления, связанных с использованием биоэнергии, в частности последствий для лесов, выброса в атмосферу двуокиси углерода и опосредованных последствий в плане землепользования. |
Due to the increasing complexity of cases there are more and more obligations to enforce general measures from individual judgement, or from a group of judgements concerning the same issue. |
В силу усложнения рассматриваемых дел решения, принимаемые по отдельным или сразу по нескольким схожим искам, все чаще и чаще предусматривают обязательства, требующие принятия мер общего характера. |
With the intensity of extreme hydrologic events due to climate change increasing more frequently, the impact of pollution will be amplified as polluted flood waters spread across the land mass more frequently. |
В условиях увеличения числа случаев экстремальных гидрологических явлений вследствие стремительного изменения климата последствия загрязнения будут усиливаться по мере того, как загрязненные паводковые воды будут все чаще распространяться по суше. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. |
Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
A movement to use the surnames of both parents started in 1997 among women's organizations, and the number of women using both parents' surnames is increasing. |
В 1997 году женские организации основали движение в поддержку использования фамилий обоих родителей, причем фамилии обоих родителей все чаще начинают использоваться женщинами. |
Noting that disasters were increasing and that, despite lower numbers of fatalities, economic losses had increased, he highlighted the need to coordinate efforts in disaster risk reduction to address the problems posed by increasing disaster risks. |
Отметив, что бедствия происходят все чаще и что, несмотря на снижение числа человеческих жертв, экономические потери возрастают, он подчеркнул необходимость координации усилий по уменьшению опасности бедствий для решения проблем, создаваемых увеличением опасности бедствий. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) said that the administration of justice at the international level was being called into question with increasing frequency amid accusations of the use of double standards. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) говорит, что в связи с отправлением правосудия на международном уровне все чаще возникают сомнения, порождаемые обвинениями в применении двойных стандартов. |
As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. |
Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности. |
We also note that, owing to the porosity of borders and the lack of adequate weapons detection equipment, the gaps in national monitoring are increasing, revealing the extent to which the global trade needs rules that likewise have a global reach. |
Мы также отмечаем, что вследствие пористости границ и отсутствия надлежащих технических средств обнаружения оружия в национальных системах мониторинга все чаще происходят сбои, а это говорит о том, что в рамках глобальной системы торговли необходимо вводить правила, которые также были бы глобальными по своему охвату. |
Given the increasing demand for support to ease foreigners' adjustment to our society, there is a growing need to shape policies to promote the human rights of foreigners and emphasize a social integration policy. |
Учитывая, что иностранцы все чаще нуждаются в поддержке, необходимой для облегчения процесса их интеграции в наше общество, все острее ощущается потребность в формировании политики поощрения прав иностранцев с акцентом на их социальной интеграции. |
While the number of targeted attacks in those missions rose or fell marginally over the past 24 months, the broadening geographical spread of volatility and the increasing frequency of the attacks are of great concern. |
Хотя за последние 24 месяца число целенаправленных нападений на эти миссии незначительно увеличилось или сократилось, особую озабоченность вызывает тот факт, что нестабильность распространяется на все большую территорию и что нападения происходят все чаще. |
The report emphasized in particular the need for resources to be made available to support a multidimensional approach, given the increasing tendency for the United Nations to be involved simultaneously in both the peace-keeping and humanitarian aspects of a particular situation. |
В докладе, в частности, подчеркивалась необходимость предоставления ресурсов на финансирование многоаспектного подхода, поскольку Организация Объединенных Наций все чаще при проведении операций по поддержанию мира одновременно ведет работу и по гуманитарным аспектам конкретной ситуации. |
With the growth in international crime, and the development of modern communications technology, requests from one State to another for the extradition of a person who is within the territory of the latter State are increasing in frequency. |
С ростом международной преступности и развитием современных коммуникационных технологий все чаще имеют место обращения одних государств к другим с просьбой о выдаче того или иного лица, находящегося на территории последних государств. |
The Organization has been confronted with this issue with increasing frequency, not only in Bosnia and Herzegovina, but also in Somalia, Rwanda, Liberia, Angola and elsewhere. |
Организация сталкивается с этой проблемой все чаще - не только в Боснии и Герцеговине, но и в Сомали, Руанде, Либерии, Анголе и других местах. |
While most meetings of the General Assembly are held from September to December, the pattern of those meetings has changed dramatically in recent years, with the Assembly now meeting with increasing frequency during the rest of the year. |
Хотя большинство заседаний Генеральной Ассамблеи проходит в период с сентября по декабрь, в последние годы режим проведения этих заседаний резко изменился и Ассамблея в настоящее время все чаще проводит заседания в течение остальной части года. |
With the increasing privatization of State activities, not only at the national level, international organizations were increasingly made up of partners from both the public and the private sector, a trend which would have implications for the international responsibility of those organizations. |
В условиях увеличения масштабов приватизации в сфере государственной деятельности, которая осуществляется не только на национальном уровне, международные организации все чаще включают в свой состав партнеров как из государственного, так и из частного сектора, и данная тенденция будет иметь последствия для международной ответственности таких организаций. |
While there is an ever increasing emphasis on the fact that both maritime safety and the prevention of pollution from ships are greatly dependent on safety standards, it was doubted that such an interrelationship applied in the case of fishing vessels. |
Хотя все чаще подчеркивается тот факт, что и безопасность на море, и предотвращение загрязнения с судов в сильной степени зависят от стандартов безопасности, было высказано сомнение в применимости этой взаимосвязи в случае рыболовных судов. |
This shows the citizens' increasing will to demand the protection of their rights by the competent bodies and to cooperate in the struggle against impunity, arising from their awareness of the dangers of the current climate of intimidation. |
Это является свидетельством того, что граждане все чаще и чаще не только требуют гарантии своих прав со стороны компетентных органов, но и, понимая опасность нынешней неспокойной обстановки, готовы помогать в борьбе против безнаказанности. |