| While women enter the teaching profession in increasing numbers and often constitute a majority in both developing and industrialized countries, they rarely attain high-level administrative positions. | Хотя женщины все чаще становятся преподавателями и подчас составляют большинство специалистов в этой области как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах, они редко выдвигаются на высокие административные должности. |
| The programmes include, inter alia, pension systems, health insurance schemes, and, with increasing prevalence, long-term care arrangements. | К этим программам, в частности, относятся пенсионные системы, системы медицинского страхования и все чаще - системы долгосрочной помощи. |
| There appeared to be an increasing tendency for the Secretariat to use programme budget proposals to introduce activities that had no approval from substantive bodies. | Как представляется, Секретариат все чаще использует предложения по бюджету по программам для инициирования деятельности, которая не была утверждена основными органами. |
| UNHCR has noted increasing violations of the principle of non-refoulement worldwide, and reports that its staff has increasingly been denied access to asylum-seekers. | УВКПЧ отмечало учащение случаев нарушений принципа недопущения принудительного возвращения во всем мире и сообщает о том, что его сотрудникам все чаще отказывается в доступе к просителям убежища. |
| It is important to restore reliability to the ageing infrastructure and prevent unpredictable disruptions to the work of the Organization, which are being experienced with increasing frequency. | Важно восстановить надежность стареющей инфраструктуры и не допускать непредсказуемых перебоев в работе Организации, которые случаются все чаще и чаще. |
| Moreover, there are increasing concerns that the widespread non-therapeutic use of antibiotics in intensive livestock production is contributing to the emergence of antibiotic-resistant microbes. | Более того, все чаще появляются опасения, что широкое распространение нетерапевтического использования антибиотиков в интенсивном производстве животноводческой продукции способствует появлению устойчивых к антибиотикам микробов. |
| The most widespread forms of soil degradation, such as soil erosion, acidification, pollution and compaction, are increasing on a European scale. | Наиболее широко распространенные формы деградации почвы, такие, как эрозия, подкисление, загрязнение и уплотнение, все чаще встречаются в масштабах Европы. |
| As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, there is increasing, and more extensive, resort to multilateral action through the Organization. | По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, мы все чаще и все более активно прибегаем, через посредство Организации, к многосторонним действиям. |
| This vital interest has been reflected in an increasing demand for a recognition of different forms of violence to which women are exposed. | Этот важнейший момент нашел свое выражение в том, что все чаще стали слышаться требования относительно признания различных форм насилия, которому подвергаются женщины. |
| Due to climate change, such events, including drought, are perceived to be occurring with increasing frequency and intensity. | Считается, что в результате изменения климата такие бедствия, включая засуху, происходят все чаще и чаще, причем с нарастающей интенсивностью. |
| Also, in the ICRC delegations, they were exercising responsibility in increasing numbers, sometimes paying with their lives for their commitment. | В составе делегаций МККК они все чаще занимают ответственные посты, отдавая иногда ради дела свои жизни. |
| The already fragile Convention of Government is coming under increasing attack, while the polarization of State institutions, particularly the security forces, is growing. | Уже и без того хрупкое Соглашение о государственном управлении все чаще подвергается нападкам, и в то же время идет поляризация государственных институтов, особенно сил безопасности. |
| That is why we must further improve the practice of international mediation and see to it that negotiated settlements to conflicts bring long-lasting stability with increasing frequency. | Вот почему нам необходимо продолжать совершенствовать практику международного посредничества и добиваться того, чтобы урегулирование конфликтов с помощью переговоров все чаще приводило к долгосрочной и прочной стабильности. |
| The subject of employment and training in the unofficial sector, in which women are over-represented, is also raised with increasing frequency. | Кроме того, работа и обучение в неформальном секторе, где женщины составляют подавляющее большинство, являются той темой, которая затрагивается все чаще. |
| These and other formal and informal networks have arisen at an increasing rate over the past several years to address issues of common concern. | На протяжении последних нескольких лет эти и другие формальные и неформальные сети все чаще создавались для решения проблем, представляющих общий интерес. |
| The major concerns were that transnational fraud appeared to be increasing and that such offences were easy to commit but costly, difficult and complex to investigate. | Серьезная озабоченность обусловливалась тем, что транснациональное мошенничество, как представляется, совершается все чаще и что такие преступления легко совершить, но трудно и сложно расследовать, причем это сопряжено со значительными затратами. |
| There are increasing instances of media working together with other private enterprises and with NGOs to raise public awareness of certain social problems. | Средства массовой информации все чаще начинают сотрудничать с другими частными предприятиями и с НПО для проведения информационной работы с общественностью в отношении некоторых социальных проблем. |
| Recent and increasing calls by UNITA for the lifting of the sanctions are indications that the sanctions are hurting. | Тот факт, что УНИТА стал все чаще призывать в последнее время к отмене санкций, свидетельствует о том, что санкции на него действуют. |
| There has been an increasing demand for the United Nations to intervene with regard to those threats to international peace and security. | Все чаще возникает необходимость во вмешательстве Организации Объединенных Наций в ход этих конфликтов в целях устранения порождаемых ими угроз международному миру и безопасности. |
| The current management of the Division of Conference Services/UNON is making increasing use of contractual and remote translation, which are considerably more cost-effective. | Нынешнее руководство Отдела конференционного обслуживания ЮНОН все чаще использует контрактный и дистанционный виды письменного перевода, что является значительно более эффективным с точки зрения затрат. |
| To an increasing degree, the elderly would be looking after other elderly people, which would inevitably affect the quality of care. | Все чаще за престарелыми будут ухаживать другие пожилые люди, что неизбежно отрицательно повлияет на качество ухода. |
| While most meetings of the General Assembly are held from September to December, in recent years the Assembly has been meeting with increasing frequency throughout the year. | Хотя большинство заседаний Генеральной Ассамблеи проходит в период с сентября по декабрь, в последнее время Ассамблея все чаще проводит заседания в течение всего года. |
| Fighting between non-signatory armed groups and RCD and Rwandan troops also persisted with increasing frequency in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, продолжались боевые действия между вооруженными группами, не подписавшими Лусакское соглашение, и КОД и руандийскими войсками, которые все чаще велись в восточной части Демократической Республики Конго. |
| While Kosovo Albanian paramilitary units are taking an increasingly bold stance, the Serbian police force is responding by increasing patrols and the use of mobile checkpoints. | В то время как военизированные формирования косовских албанцев все чаще прибегают к тактике дерзких нападений, сербская полиция реагирует на это путем увеличения числа патрулей и использования передвижных контрольно-пропускных пунктов. |
| Moreover, there have been increasing reports of Government recruitment of civilians into local "defence brigades", which are not controlled closely by the authorities. | Кроме того, все чаще и чаще поступают сообщения о том, что правительство набирает гражданских лиц в местные "бригады самообороны", деятельность которых неполностью контролируется властями. |