We all know how difficult it is to keep the international community's attention on a particular country as crises are, unfortunately, increasing throughout the world. |
Мы все знаем, как сложно добиться того, чтобы ситуация в конкретной стране не выходила из поля зрения международного сообщества тогда, когда кризисные ситуации, к сожалению, все чаще возникают во всем мире. |
Despite the increasing trend towards women's assumption of leadership in development, they continued to strive to be part of the decision-making process that governed their lives. |
Несмотря на то, что женщины все чаще берут на себя руководство процессом развития, они продолжают бороться за право участвовать в принятии решений, непосредственно влияющих на условия их жизни. |
Given the realities of the new financial structure, developing countries are increasingly operating with limited loans and an increasing role for foreign direct investments. |
С учетом реальностей новой финансовой системы развивающиеся страны все чаще используют заемные средства в ограниченном объеме и в большей степени полагаются на прямые иностранные инвестиции. |
Many run their own businesses or take an increasing part in professions including the law, medicine and training. |
Многие из них возглавляют свои собственные предприятия либо же все чаще становятся специалистами в различных областях, включая право, медицинское обслуживание и профессиональную подготовку. |
As a matter of fact, the number of incidents is increasing and they are becoming more violent. |
Более того, количество инцидентов увеличивается, и они все чаще сопровождаются актами насилия. |
BERLIN - "What's the matter with Germany?," people on both sides of the Atlantic are asking with increasing frequency. |
БЕРЛИН. «Что случилось с Германией?» - все чаще спрашивают люди по обе стороны Атлантики. |
What is even more disturbing is the increasing targeting of civilians, who now make up most of the victims. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что гражданское население все чаще рассматривается в качестве стратегической мишени и в последнее время гражданские лица составляют большинство жертв. |
Moreover, increasing demands were being placed on the Office by separately administered funds and programmes, particularly in the field of investigations. |
Кроме того, г-н Пашке отмечает, что в Управление все чаще поступают просьбы от отдельно управляемых фондов и программ, в частности в отношении проведения расследований. |
Meanwhile the Bretton Woods institutions and United Nations bodies are placing increasing amounts of data on the Internet and the World Wide Web. |
В то же время бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций все чаще используют размещение данных в системе Интернет и в сети "Уорлд уайд уэб". |
Therapeutic programmes and personality development programmes have also been launched in increasing numbers in recent years. |
В последние годы также все чаще организуются оздоровительные программы и программы по развитию личности. |
This also relates to the phenomenon of El Niño, which has been afflicting Peru and the countries of the Pacific with increasing frequency and intensity. |
Это связано также и с явлением Эль-Ниньо, которое все чаще и интенсивней отрицательно сказывается на Перу и тихоокеанских странах. |
Pirates are also becoming more heavily armed; with increasing frequency they are reported to be equipped with automatic weapons and rocket-propelled grenades. |
Пираты стали применять более мощное оружие, и, как сообщается, они все чаще оснащены автоматами и реактивными гранатами. |
Secretariat and GM assistance to the NAP development and alignment process is increasing, and affected country Parties are seeking this assistance more and more. |
Секретариат и ГМ наращивают свою помощь процессу разработки и согласования НПД, а затрагиваемые страны-Стороны все чаще обращаются за ней. |
ERAs have been increasing in use since the adoption by UNCITRAL of the 1994 Model Law. |
С тех пор, как был принят Типовой закон ЮНСИТРАЛ 1994 года, ЭРА проводятся все чаще. |
The Committee was deeply concerned by reports that children between 8 and 10 years of age were being detained with increasing frequency. |
Комитет был глубоко обеспокоен сообщениями о том, что все чаще и чаще берут под стражу детей в возрасте от 8 до 10 лет. |
There are increasing reports that States are developing ICTs as a means of waging war and undertaking intelligence operations be used for political purposes. |
Все чаще поступают сведения о том, что государства разрабатывают ИКТ как средство ведения войны и разведки, использования в политических целях. |
In addition, State Attorney Guidelines refer to compensation and there are increasing awards by courts. |
Кроме того, о компенсации упоминается в разработанных государственным прокурором руководящих принципах, а суды все чаще присуждают выплату компенсации. |
These tendencies have been compounded by a series of unexpected financial crises which have affected the global economy with increasing frequency and intensity in the 1990s. |
Данные тенденции усугублялись серией неожиданных финансовых кризисов, которые все чаще и со все большей интенсивностью обрушивались на глобальную экономику в 90-е годы. |
Moreover, the brutal paradox of climate change is that heavy precipitation is occurring more often as well, increasing the risk of flooding. |
Более того, жестокий парадокс климатических изменений заключается в том, что обильные осадки, которые происходят все чаще, увеличивают риск наводнений. |
With the increasing focus on good governance, there are greater demands on Governments around the world for accountability and transparency in their work. |
С учетом уделения все большего внимания благому правлению от правительств во всем мире все чаще требуют подотчетности и транспарентности в их работе. |
The advances that we have achieved have therefore been inadequate to reverse a phenomenon of which we are seeing increasing evidence. |
Поэтому достигнутый в этой области прогресс недостаточен для того, чтобы обратить вспять явление, которое нам все чаще и чаще приходится наблюдать. |
Member States need to pay attention to the demographic pressures and issues of migration that are becoming an increasing source of tension in West, Central and East Africa. |
Государствам-членам следует уделять внимание демографическому давлению и миграции, которые все чаще становятся причиной напряженности в Западной, Центральной и Восточной Африке. |
Although sometimes viewed as an opportunity for increasing worker flexibility, part-time employment also tends to be poorly paid and to lack social benefits. |
Хотя режим неполного рабочего дня иногда рассматривают как инструмент повышения гибкости работников, такая работа также все чаще является низкооплачиваемой и не предполагает социальных пособий. |
Moreover, increased EU co-funding of transport projects in its member States and the increasing preference of governments for Public-Private Partnerships offer some solutions. |
Более того, возросший объём софинансирования Европейским Союзом транспортных проектов в странах - членах ЕС и то обстоятельство, что правительства все чаще отдают предпочтение государственно-частному партнерству, позволяют найти ряд решений в данной области. |
With the increasing participation of international organizations in international activities, it was becoming more common for them to conclude treaties with States. |
По мере расширения участия международных организаций в международной деятельности они все чаще вступают в договоры с государствами. |