Civilian police forces with limited resources have struggled to respond adequately to the public security crisis and have suffered increasing losses of officers in the line of duty, particularly in El Salvador. |
Адекватные меры в связи с кризисным положением в области общественной безопасности пытаются принимать силы гражданской полиции, которые обладают ограниченными ресурсами и которые все чаще несут потери среди сотрудников в ходе выполнения ими своих служебных обязанностей, особенно в Сальвадоре. |
Articles from the publication, currently covering the development activities and viewpoints of the United Nations on a system-wide basis, are reprinted or cited by other publications with increasing frequency. |
Статьи из этого издания, которые в настоящее время посвящены общесистемным мероприятиям в целях развития и взглядам Организации Объединенных Наций, все чаще воспроизводятся или цитируются в других публикациях. |
The Roma, who used to be nomads, were exhibiting an increasing tendency to become sedentary and the Government had decided to include them among the minorities "under tutelage" whose educational and other rights were accorded special protection. |
Рома, некогда бывшие кочевниками, все чаще переходят к оседлому образу жизни, в связи с чем правительство решило включить их в категорию "опекаемых" меньшинств, права которых пользуются специальной защитой, в том числе и в системе школьного образования. |
It is these weapons that are used most often in the regional conflicts that have been erupting with increasing frequency since the end of the cold war, taking a tremendous toll in human life and causing massive flows of refugees in many parts of the world. |
А именно: такое оружие больше всего используется в региональных конфликтах, которые все чаще вспыхивают в мире со времени окончания "холодной войны", унося жизни огромного количества людей и порождая массовые потоки беженцев во многих частях мира. |
There is yet another element of jurisdiction that offers us a strong option which is being used with increasing frequency and which strengthens the role of the Court. |
Есть и еще один аспект юрисдикции, благодаря которому у нас имеется важная альтернатива, которая используется все чаще и которая способствует укреплению роли Суда. |
We also see with increasing frequency the political complexities of a given situation falling within the exclusive jurisdiction of the Council and being dealt with only in a supplementary way by the General Assembly and its subsidiary bodies. |
Мы также все чаще являемся свидетелями того, как политически сложные параметры той или иной ситуации подпадают исключительно под юрисдикцию Совета и лишь второстепенно рассматриваются Генеральной Ассамблеей и ее вспомогательными органами. |
We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. |
Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер. |
Criminals are making increasing use of corrupt lawyers, financial specialists and other experts who are sufficiently knowledgeable in the mechanisms and dynamics of financial markets to exploit available loopholes in legal and regulatory defences against money-laundering. |
Преступники все чаще прибегают к услугам коррумпированных юристов, специалистов в области финансов и различных экспертов, которые хорошо разбираются в механизмах деятельности и динамике финансовых рынков, что позволяет им использовать лазейки в законодательстве и других регламентирующих документах, препятствующих отмыванию денег. |
Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as being central to economic and social development. |
Среди всех видов энергии, потребляемых развивающимися странами, все более важное значение приобретает электричество, при этом все чаще признается та центральная роль, которую играют в социально-экономическом развитии достаточные и надежные поставки электроэнергии. |
He emphasized the need to pay particular attention to addressing the problems faced by humanitarian personnel who were being exposed to increasing levels of mental stress and physical danger. |
Он подчеркнул необходимость заострения внимания на решении проблем, встающих перед гуманитарным персоналом, который все чаще работает в условиях повышенного психологического стресса и физических опасностей. |
We note with deep satisfaction the intensive judicial activities of the Court and the fact that States are turning to it with increasing frequency in order to resolve their differences. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем интенсивную судебную деятельность Суда и то обстоятельство, что государства все чаще обращаются к нему для урегулирования своих споров. |
The exercise was conducted successfully, and I can assure the Council that it will be repeated with increasing frequency as the force receives more troops. |
Мероприятие было проведено успешно, и я могу заверить Совет, что оно будет проводиться все чаще по мере того, как численность сил будет увеличиваться. |
There are also growing concerns that the rebel movements in the eastern provinces may be increasing their recruitment of children in order to compensate for the disengagement and withdrawals of UPDF and RPA military units. |
Кроме того, все большую тревогу вызывает то, что движения мятежников в восточных провинциях, по всей видимости, все чаще прибегают к вербовке детей, с тем чтобы компенсировать разъединение и вывод вооруженных подразделений НСОУ и ПАР. |
According to paragraph 11.63 of the State party's report, there is no legislation which directly relates to housing affordability, so that an increasing amount of rents are now set at market levels. |
Согласно информации, содержащейся в пункте 11.63 доклада государства-участника, в стране нет законодательства, которое касалось бы непосредственно доступности жилья, вследствие чего жилые помещения в настоящее время все чаще сдаются в наем по рыночным ценам. |
There is increasing experience in both developed and developing countries with environmental taxes and charges, which generate revenues, improve resource productivity and confer environmental benefits. |
Как развитые, так и развивающиеся страны все чаще используют экологические налоги и сборы, что обеспечивает получение поступлений, повышение эффективности использования ресурсов и приносит определенные экологические выгоды. |
International NGOs such as HIC-HLRN, the World Organization Against Torture and Amnesty International have begun to apply the urgent action methodology with increasing frequency to situations of forced eviction. |
Такие международные НПО, как МКХ-СПЖЗ, Всемирная организация против пыток и "Международная амнистия", начинают все чаще применять метод призывов к незамедлительным действиям в отношении ситуаций принудительного выселения. |
There is increasing concern that international trade is acting as an instrument that, far from narrowing the gap between rich and poor, can actually further widen it. |
Все чаще высказывается обеспокоенность в отношении того, что международная торговля является средством, отнюдь не сокращающим разрыв между богатыми и бедными, а фактически еще больше увеличивающим его. |
We deplore the fact that civilians have with increasing frequency become the primary targets of violence, even as we have witnessed a steady decline in the number of conflicts over the past few years. |
Мы выражаем сожаление по поводу того факта, что все чаще гражданские лица становятся главными мишенями насилия, хотя в течение последних нескольких лет мы и наблюдали стабильное уменьшение числа конфликтов. |
The potential for further efficiency gains at the duty station had been mostly exhausted and there were now increasing concerns about the quality of output and the need to find the right balance between budgetary resources and workload. |
Возможности дальнейшего повышения эффективности в данном месте службы практически исчерпаны, и сейчас все чаще высказывается обеспокоенность в связи с качеством обслуживания и необходимостью найти правильное соотношение между бюджетными ресурсами и рабочей нагрузкой. |
On the expenditure side, recent years have seen an increasing stress on improving the competitiveness of the tourism sector and enhancing the skills of Bermudians. |
Что касается расходов, то в последние годы упор все чаще делается на повышение конкурентоспособности сектора туризма и уровня квалификации бермудцев. |
Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. |
В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
Besides the number and importance of the cases, there is the matter of judges travelling to the seat of that Tribunal; Interlocutory appeals represent an increasing workload for the Appeals Chamber. |
К проблеме роста числа и сложности этих дел добавляется проблема, связанная с поездками судей в штаб-квартиру Трибунала; Апелляционной камере все чаще приходится рассматривать промежуточные апелляции. |
With the increasing trend of the Council's pronouncing and impinging upon the functions of other organs of United Nations, the need for its reform and expansion becomes reinforced. |
В свете все чаще отмечаемой в действиях Совета тенденции брать на себя функции других органов Организации Объединенных Наций необходимость в проведении его реформы и расширении его состава становится еще более очевидной. |
We have seen with increasing frequency the convening of open debates in the Council that, in the long run, have no impact on the resolutions and presidential statements that are adopted because the texts have been agreed in advance behind closed doors by its members. |
Все чаще мы становимся свидетелями проведения открытых прений в Совете, которые в долгосрочной перспективе не оказывают никакого влияния на принимаемые резолюции и заявления председателей, потому что тексты согласованы заранее государствами-членами за закрытыми дверями. |
As the day wore on there were, especially in the more populated sites, increasing instances of refugees crowding inside the registration points rather than forming orderly queues. |
К концу дня, особенно в более населенных местах, стали все чаще отмечаться случаи, когда вместо того, чтобы образовать очередь, беженцы создавали толпу внутри регистрационного пункта. |